Dabei ist nicht das Salz zu verdienen.
Dabei ist nichts zu gewinnen.
fr] Cela ne vaut rien pour les parieurs.
Dabei ist wenig Amen und Bestand.
Dabei ist wenig Amen vnd Bestand.
Dabei kann kein Kupfer gemacht werden.
i] Es kommt nichts dabei heraus.
Dabei kommt's Wasser nicht heraus.
Dabei verdiene ich nicht das Blut für den Hund.
i] Angewandt von einem Fleischer, um zu sagen, er könne mehr als er geboten, für das betreffende Schlachttier nicht geben, da er schon dabei wenig Gewinn habe.
Dabei verdient man das Wasser nicht.
Dabei verdient man nicht das Licht.
fr] Le jeu ne vaut pas la chandelle.
Dabei wird ma steinalt und klan(klein)buderwinzig.
Niederösterreich
Dabeisein ist 80 Prozent des Erfolges.
Dach und Dach bedecken viel Schalke.
Dacht ich doch Wunder!
i] Ausruf getäuschter, unbefriedigter Erwartung.
Dächt jeder an sein eigen quad, er vergess eins andern Missetat.
Dacht' (wusst') ich doch nicht, was mich bisse.
Breslau
Dachte sind keine Lichte.
i] Ein Wortspiel zwischen Dachte für Dochte (s.d.), als Erwiderung, wenn jemand sein verkehrtes Tun mit den Worten: 'ich dachte', zu entschuldigen sucht.
Dachte sind keine Lichter und Arschlöcher keine Gesichter. (Wortspiel mit 'Dochte' und dem entschuldigenden 'Ich dachte')
Dadropp kann Êner nau Zinte rîde.
i] Nämlich auf einem stumpfen Messer.
Dadrum keene Feindschaft nich.
Angely, Fest der Handwerker II, 11
Dadurch fällt keine Perle aus seiner (ihrer) Krone.
Franken
Dadurch kommt sein Weizen nicht in Schuss.
i] Oder: zum Schossen. Wenn sich jemand in der Erwartung und Berechnung günstiger Folgen und Vorteile täuscht.
Dadurch, dass der blinde Großfürst zum Zaren wird, lernt er nicht sehen.
Russland
Daer isch z'faul, dass 'r stinkt.
Schwaben
Dafür bist du jhm einen Doktorgroschen schuldig.
Dafür bringt man dir's noch ins Haus!
i] Spottweise Entgegnung, wenn der Preis eines Dinges zu niedrig geschätzt wird.
Dafür gab ich dir die Tochter, sprach der Schwieger zum Eidam, als dieser ihn nachts umfassen wollte.
Dafür gäbe ich keine Faser.
la] Floccum non interduim.
Dafür geb' ich keine faule Birne.
nl] Hij is geene rotte peer waard.
Dafür geb' ich keinen Deut.
Dafür geb' ich keinen Kirschkern.
nl] Dat is geen kersensteen waard.
Dafür geb' ich keinen Pfennig.
la] Nauci facio.
Dafür geb' ich keinen Strohhalm.
fr] Cela ne vaut pas un fêtu.
Dafür gebe ich keine alte Schuhschnalle.
en] Not worth shoe-buckles.
Dafür gibt es ein gutes Hausmittel.
nl] Daar heeft men een huismiddeltje voor.
Dafür gibt man keine Pfeife Tabak.
Dafür hat der Schmied die Zange, dass er sich die Finger nicht verbrennt.
z] Auch die Bischöfe sprechen so von ihren Vicaren, die sie ihnen gegenüber als Zangen betrachten; allein Johannes Huss sagte: Der Teufel ließ aber die Zange liegen und nahm den Schmied.
Dafür hilft kein Titel noch Namen.
Dafür hilft weder Witzling noch spitzling.
Dafür hüte sich Ross und Mann.
Dafür ist der Hecht da, dass die Karausche nicht schlummert.
Russland
Dafür ist der kürzeste Tag lang genug.
nl] De kortste dag is daar lang genoeg voor.
Dafür ist hier nicht der rechte Ort.
la] Non est hic locus.
Dafür kann ich meinen Kindern kein Brot kaufen.
ndt] Da kann ik min Kinner kên Brod för kopen.
Dafür kann ich mir die Sieben Kurfürsten nicht kaufen.
Breslau
Dafür kann man keinen Arschwisch kaufen.
Dafür kann man keinen Arschwisch kaufen.
Gryphius
Dafür lass' i' was springen.
i] Ich bringe gern ein Opfer, wenn ich diesen Zweck erreiche, diese Stellung erhalte.
Dafür lege ich meine Hand ins Feuer
v] ich wette zehn gegen eins - ich lasse mir den Kopf abhauen (o. abreissen)
Dafür muss eine alte Frau lange spinnen (o. stricken).
i] Nämlich für ein bestimmtes Geld.
Dafür muss er eine Prämie bekommen.
i] Meist ironisch, wenn jemand eine Dummheit begangen, einen törichten Streich gemacht hat.
Dafür nehm' ich nicht eine rote Kuh.
Dafür soll er mir blechen.
i] Büßen, Genugtuung, Schadenersatz geben.
Dafür soll he sick häwwen in de Büxen (Hose) kackt.
Lippe
Dafür steht eine weite Tür offen (o. öffnet sich eine weite Tür).
nl] Daar staat eene wijde deur voor open.
Dafür steht ja aber der Mensch so hoch, dass sich das sonst Undarstellbare in ihm darstellt. Was ist denn eine Saite und alle mechanische Teilung derselben gegen das Ohr des Musikers?
Goethe (1749-1832), Maximen und Reflexionen 708
Dafür will ich nicht Bürge sein.
nl] Daar wil ik geen' borg voor staan.
Dafür wolt ich nicht drey Heller geben.
Dafür, dass ich so ein Kerl wäre, wollte ich lieber, dass mich die Katze aus der Wiege gefressen hätte.
Büren
Dafür, was das Pferd getan, kann man doch den Stall nicht schla'n.
nl] Dat het paard doet, kan de zaâl niet boeten.
Dagegen hab' ich nichts, sagte der Bauer, als er sich loben hörte.
nl] Daar hel ik niet tegen, zei de man, en hij hoorde zich zelven prijzem.
Dagegen ist kein Kraut gewachsen
en] there's no remedy for it
Dagegen muss man alle Hunde, die bellen können, loslassen.
Dagewesen war dagewesen, ehe dagewesen kam.
Surinam
Dahâr g'härt nit Christus, sundern Mistus.
Franken
Dahe'gehn wiera rauchfuessata Dauba.
Oberösterreich
Daheim - geheim.
Daheim baue auf deine Eltern; überschreitest du aber die Schwelle des Hauses, so baue auf die Freunde.
Daheim bin ich König.
en] An Englishman's home is his castle.
Daheim erzogen Kind ist in der Fremde wie ein Rind.
Daheim gilt ein Kreuzer einen Batzen.
Daheim gilt unser Kreuzer einen Batzen.
i] Besonders von den Orten, welche schlechte Münzen haben, die zwar dort in zugeschriebener Geltung umlaufen, außerhalb ihrer Grenzen dagegen gar nicht oder nur unter ihrem Nennwerthe angenommen werden.
Daheim gütig und im Streit mütig.
Daheim hält er sich wohlgerüst, gleichwie der Hahn auf seinem Mist.
Daheim hast du nicht einmal eine Sardine, und bei Fremden verlangst du ein Huhn.
es] En tu casa no tienes sardina, y en la ajena pides gallina.
Daheim hat man hundert Augen und in der Fremde ist man blind.
it] In casa Argo, di fuori talpa.
Daheim heilig, im kriege mannlich, in beiden fürsichtig.
Daheim im Nest ist's Mädchen am best.
Daheim ist daheim(, nie ist's hässlich es zu sein).
it] Casa mia, casa mia, per piccina che tu sia, tu mi sembri una badia.
Daheim ist der Himmel blauer (und grüner sind die Bäume).
en] Home is home, though it be never so homely.
Daheim ist doch daheim.
Daheim ist ein Mann zwei.
Daheim ist einer ein Herr und König, draussen ein Diener.
Daheim ist einer viele Mannen wert.
Daheim ist er ein Mann.
Daheim ist gut, gelehrt zu sein.
Daheim ist jeder ein Herr.
ndt] Hair er heima Hverr.
Daheim ist man am klügsten.
Daheim ist man König.
Daheim ist mancher am klügsten.
la] Atticus in portu.
Daheim ist mancher ein Mann.
Daheim ist tausend Tage alles gut, in der Fremde ist immerfort alles schwer.
China
Daheim ist's am besten.
i] Man kann nirgends so bequem, so nach Gefallen und wohlfeil leben als zu Hause. Nach der Ansicht unserer Vorfahren sind die sehr unglücklich, die stets herumziehen müssen. Homer sagt: 'Es gibt nichts Elenderes als an lauter unbestimmten Wohnsitzen herumzuschweifen.' Unsere Altvordern nannten daher auch die Gasthäuser - Elendhäuser.
Daheim kann einer ein Liedlein singen.
Daheim muß man bewandert sein.
Daheim muss man (wohl) bewandert sein.
la] Aedibus in nostris quae prava aut recta gerantur.
Daheim oder im Gefängnis.
i] Nur nicht verbannt. Vaterlandsliebe der Türken.
Daheim sterben (wie) d' Leut.
Niederösterreich
Daheim tu, was du willst, unter Leuten benimm dich wie ein Mensch.
Jüdisch
Daheim und draußen
i] Außenpolitik; Innenpolitik
Daheim werden verständige Männer am wenigsten geschätzt.
Island

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert