003
O Simon Magus! O verruchte Jünger!
Was sich der Tugend nur vermählt mit Recht,
Ihr habt das Heiligste wie schlechten Dünger
O Simon mago, o miseri seguaci
che le cose di Dio, che di bontate
deon essere spose, e voi rapaci
006
Für Geldwert zu verschachern euch erfrecht!
Ihr haust im dritten Unheilssack, drum schalle
Posaunenklang von euerm Schandgeschlecht! –
per oro e per argento avolterate,
or convien che per voi suoni la tromba,
però che ne la terza bolgia state.
009
Schon tauchte unser Blick, wo jäh im Falle
Der Felshang abstürzt, schaudernd tief zum Grunde
Vom Kamm hinab zur nächsten Schreckenshalle.
Già eravamo, a la seguente tomba,
montati de lo scoglio in quella parte
ch'a punto sovra mezzo 'l fosso piomba.
012
Kunst höchster Weisheit! – Selbst im Höllenschlunde,
Nicht nur im Himmel und im Erdenland,
Wird deiner Allgerechtigkeit uns Kunde! –
O somma sapïenza, quanta è l'arte
che mostri in cielo, in terra e nel mal mondo,
e quanto giusto tua virtù comparte!
015
Mein Blick im Grunde wie an jeder Wand
Kreisrunde Löcher, alle gleich an Weite,
In schwärzlich-grauen Fels gemeißelt fand,
Io vidi per le coste e per lo fondo
piena la pietra livida di fóri,
d'un largo tutti e ciascun era tondo.
018
Die den Taufurnen ähnlich mir an Breite
In meinem schönen Sankt Johann erschienen,
Die sich befinden an des Beckens Seite:
Non mi parean men ampi né maggiori
che que' che son nel mio bel San Giovanni,
fatti per loco d'i battezzatori;
021
Vor Jahren erst zerschlug ich eins von Ihnen,
Weil drein ein Knabe fiel und schier erstickte –
Dies mag als Wahrheit Irrtum-tilgend dienen!
l'un de li quali, ancor non è molt'anni,
rupp'io per un che dentro v'annegava:
e questo sia suggel ch'ogn'omo sganni.
024
Aus jedem Loch vorragend ich erblickte
Der Sünder Füße bis zum Wadenrand,
Sonst war der Leib verdeckt. Von draußen schickte
Fuor de la bocca a ciascun soperchiava
d'un peccator li piedi e de le gambe
infino al grosso, e l'altro dentro stava.
027
Das Feuer auf die Sohlen hellen Brand,
Drum war so heftig ihrer Knöchel Drehen,
Dass leicht geborsten wäre Strick und Band.
Le piante erano a tutti accese intrambe;
per che sì forte guizzavan le giunte,
che spezzate averien ritorte e strambe.
030
Wie wir bei ölgetränkten Stoffen sehen,
Dass obenhin Stichflammen bläulich rennen,
So flackert’s zwischen Fersen hier und Zehen.
Qual suole il fiammeggiar de le cose unte
muoversi pur su per la strema buccia,
tal era lì dai calcagni a le punte.
033
Ich fragte: »Meister, willst du den mir nennen,
Der mehr als andre mit der Füße Schlagen
Sich wehrt und dessen Sohlen röter brennen?«
"Chi è colui, maestro, che si cruccia
guizzando più che li altri suoi consorti",
diss'io, "e cui più roggia fiamma succia?".
036
Da sprach Virgil: » Soll ich dich abwärtstragen
Die Felsen, wo sie mindersteil sich neigen,
Wird er von sich und seiner Schuld dir sagen.« –
Ed elli a me: "Se tu vuo' ch'i' ti porti
là giù per quella ripa che più giace,
da lui saprai di sé e de' suoi torti".
039
»Beschließe, was sich dir als gut mag zeigen,«
Sprach ich, »du bist der Herr; mein Wille pflichtet
Dir bei, denn du verstehst mich auch beim Schweigen!«
E io: "Tanto m'è bel, quanto a te piace:
tu se' segnore, e sai ch'i' non mi parto
dal tuo volere, e sai quel che si tace".
042
So ward zum vierten Damm der Schritt gerichtet,
Und der Poet trug mich zur Linken nieder,
Wo Loch an Loch im engen Grund sich schichtet.
Allor venimmo in su l'argine quarto;
volgemmo e discendemmo a mano stanca
là giù nel fondo foracchiato e arto.
045
Nicht eher ließ mich auf den Boden wieder
Der Meister gleiten, bis vor d e m wir standen,
Dem Tränen tropften seine untern Glieder.
Lo buon maestro ancor de la sua anca
non mi dipuose, sì mi giunse al rotto
di quel che si piangeva con la zanca.
048
Ich rief: »Gequälter Geist, in Glut und Banden,
Kopfanwärts, wie ein festgerammter Pfahl,
Sprich, kam die Sprache dir noch nicht abhanden!«
"O qual che se' che 'l di sù tien di sotto,
anima trista come pal commessa",
comincia' io a dir, "se puoi, fa motto".
051
Ich stand dem Beichtger gleich, den voller Qual
Zurück der Mörder rief, der – schon im Loch –
Den Tod verzögern möchte noch einmal.
Io stava come 'l frate che confessa
lo perfido assessin, che, poi ch'è fitto,
richiama lui per che la morte cessa.
054
Er aber schrie: » Kommst du so zeitig doch,
O Bonifaz, zu diesen Trauerborden,
Trotzdem dir prophezeit manch Jährchen noch?
Ed el gridò: "Se' tu già costì ritto,
se' tu già costì ritto, Bonifazio?
Di parecchi anni mi mentì lo scritto.
057
So schnell bist du der Güter satt geworden,
Drum trügrisch du die schöne Frau bestohlen,
Um Ehr und Seele schändlich ihr zu morden?«
Se' tu sì tosto di quell'aver sazio
per lo qual non temesti tòrre a 'nganno
la bella donna, e poi di farne strazio?".
060
Ich mühte mich umsonst, den Sinn zu holen
Aus diesem Wort, stand sprachlos und beklommen,
Als wär zu spotten meiner, ihm befohlen.
Tal mi fec'io, quai son color che stanno,
per non intender ciò ch'è lor risposto,
quasi scornati, e risponder non sanno.
063
Mein Meister trieb: »Nur rasch das Wort genommen:
Sah ihm, dass du nicht der Geglaubte seist!«
Ich eilte, dem Gebote nachzukommen;
Allor Virgilio disse: "Dilli tosto:
"Non son colui, non son colui che credi"";
e io rispuosi come a me fu imposto.
066
Drauf krümmte heftig Fuß und Bein der Geist,
Um schmerzgepreßt und wimmernd mich zu fragen:
»Welch Wunsch ist’s also, der dich forschen heißt?
Per che lo spirto tutti storse i piedi;
poi, sospirando e con voce di pianto,
mi disse: "Dunque che a me richiedi?
069
Doch ließ dein Wissensdrang den Weg dich wagen
Zur Hölle, will ich Antwort die gewähren:
Den großen Mantel hab ich einst getragen!
Se di saper ch'i' sia ti cal cotanto,
che tu abbi però la ripa corsa,
sappi ch'i' fui vestito del gran manto;
072
Als Bärensprößling nur auf’s Wohl der Bären
Bedacht, hab Gold ich droben eingesackt,
Und hier mich selbst. Doch lass dir nur erklären:
e veramente fui figliuol de l'orsa,
cupido sì per avanzar li orsatti,
che sù l'avere e qui me misi in borsa.
075
Dass unter mir noch viel sind hingepackt,
Gequetscht vom Fels, die mir das Beispiel gaben,
Wie man beim Ämterschacher plackt und zwackt.
Di sotto al capo mio son li altri tratti
che precedetter me simoneggiando,
per le fessure de la pietra piatti.
078
Auch ich versink noch tiefer hier im Graben,
Wenn der, für den ich dich erst angesehen,
Hierherkommt, seiner Sünden Lohn zu haben.
Là giù cascherò io altresì quando
verrà colui ch'i' credea che tu fossi,
allor ch'i' feci 'l sùbito dimando.
081
Auch er wird einst in diesem Loche stehen,
Brennenden Fußes, köpflings-hingestreckt,
Nur minder-lange, als mir selbst geschehen.
Ma più è 'l tempo già che i piè mi cossi
e ch'i' son stato così sottosopra,
ch'el non starà piantato coi piè rossi:
084
Denn nach ihm kommt aus West, noch mehr befleckt,
Ein Hirt, missachtend aller Satzung Banden,
Der mich und jenen unter sich bedeckt.
ché dopo lui verrà di più laida opra,
di ver' ponente, un pastor sanza legge,
tal che convien che lui e me ricuopra.
087
Ein zweiter Jason ist’s, wie wir ihn fanden
Im Makkabäerbuch: wie d e m war mild
Sein Fürst, ist’s i h m der Herr von Frankreichs Landen!«
Nuovo Iasón sarà, di cui si legge
ne' Maccabei; e come a quel fu molle
suo re, così fia lui chi Francia regge".
090
Ich weiß nicht, ob man mich verwegen schilt,
Weil ich mit diesem Wort mein Schweigen brach:
»Sag an, war Christus etwa so gewillt,
Io non so s'i' mi fui qui troppo folle,
ch'i' pur rispuosi lui a questo metro:
"Deh, or mi dì: quanto tesoro volle
093
Dass er dem Petrus gegen Geld versprach,
Das hohe Schlüsselamt ihm zu verleihn?
Er sagte weiter nichts, als: Folgmirnach!
Nostro Segnore in prima da san Pietro
ch'ei ponesse le chiavi in sua balìa?
Certo non chiese se non "Viemmi retro".
096
Trugs Petrus und den andern Reichtum ein,
Als sie durch Losung den Matthias kürten,
Nachfolger des Ischariot zu sein?
Né Pier né li altri tolsero a Matia
oro od argento, quando fu sortito
al loco che perdé l'anima ria.
099
Die Sünden, die mit Recht hierher dich führten,
Verbüße nun und der geraubten Güter
Gedenk, die gegen Karl den Trotz dir schürten.
Però ti sta, ché tu se' ben punito;
e guarda ben la mal tolta moneta
ch'esser ti fece contra Carlo ardito.
102
Dich schützt die Ehrfurcht christlicher Gemüter,
Die Ehrfurcht vor den Schlüsseln, die im Lichte
Des Tages du bewahrtest einst als Hüter,
E se non fosse ch'ancor lo mi vieta
la reverenza de le somme chiavi
che tu tenesti ne la vita lieta,
105
Sonst ging mit dir ich strenger zu Gerichte..
Durch euern Geiz verderbt die Menschheit ist,
Durch euch wird Schlechtes groß, Gutes zunichte!
io userei parole ancor più gravi;
ché la vostra avarizia il mondo attrista,
calcando i buoni e sollevando i pravi.
108
Euch Päpste meinte der Evangelist,
Als er das Weib gesehn auf Meereswogen,
Das Könige zu umbuhlen sich vermisst.
Di voi pastor s'accorse il Vangelista,
quando colei che siede sopra l'acque
puttaneggiar coi regi a lui fu vista;
111
Die Siebenköpfige hat Kraft gesogen
Aus zehenfachem Horn, solang – bedacht
Und treu – der Tugend ihr Gemahl gepflogen.
quella che con le sette teste nacque,
e da le diece corna ebbe argomento,
fin che virtute al suo marito piacque.
114
Doch euer Gott ist Gold und Silberpracht,
Und besser sind die Heiden! Denn sie hangen
An e i n e m Götzen, wo ihr hundert macht.
Fatto v'avete dio d'oro e d'argento;
e che altro è da voi a l'idolatre,
se non ch'elli uno, e voi ne orate cento?
117
Wie viele Übel, Konstantin, entsprangen –
Nicht deinem Übertritt – nein! Deiner Schenkung,
Die einst der erste reiche Papst empfangen!«
Ahi, Costantin, di quanto mal fu matre,
non la tua conversion, ma quella dote
che da te prese il primo ricco patre!".
120
Indem ich vorsang ihm dies Lied – war’s Kränkung
Und Zorn? War’s das Gewissen, das ihn nagte? –
Er krümmte sich in schmerzlichster Verrenkung;
E mentr'io li cantava cotai note,
o ira o coscïenza che 'l mordesse,
forte spingava con ambo le piote.
123
Doch schien es mir, dass es Virgil behagte;
Befriedigt trank sein Ohr und aufmerksam
Die Wahrheit, die ich so mit Nachdruck sagte,
I' credo ben ch'al mio duca piacesse,
con sì contenta labbia sempre attese
lo suon de le parole vere espresse.
126
Worauf er mich in beide Arme nahm
Und unermüdet, eng ans Herz geschlossen,
Den Weg hinauf, den er herniederkam,
Però con ambo le braccia mi prese;
e poi che tutto su mi s'ebbe al petto,
rimontò per la via onde discese.
129
Bis zu dem Bogen trug, steil aufgeschossen,
Dran sich der vierte Damm und fünfte schmiegen,
Hier mich absetzend, sanft und unverdrossen,
Né si stancò d'avermi a sé distretto,
sì men portò sovra 'l colmo de l'arco
che dal quarto al quinto argine è tragetto.
132
So sanft, als ich ihm schien, als er gestiegen.
Denn so zerklüftet war der Weg und schmal,
Dass er mit Mühe gangbar selbst für Ziegen.
Quivi soavemente spuose il carco,
soave per lo scoglio sconcio ed erto
che sarebbe a le capre duro varco.
135
Von hier ward sichtbar mir ein andres Tal.
Indi un altro vallon mi fu scoperto.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert