003
Des Kleinmuts Farbe, die mein Antlitz deckte,
Als ich den Führer sah so traurig kehren,
Trieb ihn, dass er die eigne Furcht versteckte.
Quel color che viltà di fuor mi pinse
veggendo il duca mio tornare in volta,
più tosto dentro il suo novo ristrinse.
006
Er horchte aufmerksam, als ob belehren
Das Ohr ihn sollte, weil nicht in die Weite
Das Auge drang, dem Dunst und Qualm zu wehren.
Attento si fermò com'uom ch'ascolta;
ché l'occhio nol potea menare a lunga
per l'aere nero e per la nebbia folta.
009
Er sprach: »Uns krönet d o c h der Sieg im Streite . . .
Wo nicht . . . . darf auf des Mächt’gen Wort ich pochen? . . .
Wie lang doch währt’s, bis er an unsrer Seite!« –
"Pur a noi converrà vincer la punga",
cominciò el, "se non ... Tal ne s'offerse.
Oh quanto tarda a me ch'altri qui giunga!".
012
Ich merkte, dass er sich nur unterbrochen,
Um mir den Schlussgedanken zu verstecken,
Denn anders klang, was er zuerst gesprochen.
I' vidi ben sì com'ei ricoperse
lo cominciar con l'altro che poi venne,
che fur parole a le prime diverse;
015
Und deshalb fasste mich ein großer Schrecken
Weil ich argwöhnte: schlimmres noch, als offen
Erkennbar, will sein Schweigen mir verstecken. –
ma nondimen paura il suo dir dienne,
perch'io traeva la parola tronca
forse a peggior sentenzia che non tenne.
018
»Ward einer je im Schlund hier angetroffen,
Der hergeklommen wär vom ersten Grad,
Wo man nur leis beseufzt verlornes Hoffen?«
"In questo fondo de la trista conca
discende mai alcun del primo grado,
che sol per pena ha la speranza cionca?".
021
So ich. Und er: »Kaum einer wohl betrat
Der Unsern, die dem Vorhof auserkoren,
Den heut von uns beschrittnen Höllenpfad;
Questa question fec'io; e quei "Di rado
incontra", mi rispuose, "che di noi
faccia il cammino alcun per qual io vado.
024
Zwar i c h war einmal schon hierher beschworen!
Durch der Erichtho mächt’ge Zauberein,
Die Tote weckt, schritt ich zu diesen Toren.
Ver è ch'altra fïata qua giù fui,
congiurato da quella Eritón cruda
che richiamava l'ombre a' corpi sui.
027
Sie sandte mich, als ich von Fleisch und Bein
Kaum frei, zu einem Geist durch diese Mauern,
Um aus dem Judaskreis ihn zu befrein,
Di poco era di me la carne nuda,
ch'ella mi fece intrar dentr'a quel muro,
per trarne un spirto del cerchio di Giuda.
030
Dem himmelfernsten Ort, zu dessen Schauern
Sich niemals Sonnenstrahlen abwärts schwingen;
Vertraut ist mir der Weg: drum lass dein Trauern.
Quell'è 'l più basso loco e 'l più oscuro,
e 'l più lontan dal ciel che tutto gira:
ben so 'l cammin; però ti fa sicuro.
033
Von einem Sumpf, draus Stank und Stickluft dringen,
Ist dieser Schmerzenswohnort rings umwunden,
Zu dem Gewalt nur Einlass kann erzwingen!«
Questa palude che 'l gran puzzo spira
cigne dintorno la città dolente,
u' non potemo intrare omai sanz'ira".
036
Was er noch sprach, ist meinem Sinn entschwunden,
Weil mir der glühnde Turm, starr hinzuschauen,
Die Augen plötzlich schaudernd hielt gebunden.
E altro disse, ma non l' ho a mente;
però che l'occhio m'avea tutto tratto
ver' l'alta torre a la cima rovente,
039
Und droben aufgereckt – ich sah’s mit Grauen –
Drei blutbedeckte Höllenfurien standen,
Gebärde, Haltung ganz wie Erdenfrauen,
dove in un punto furon dritte ratto
tre furïe infernal di sangue tinte,
che membra feminine avieno e atto,
042
Nur dass die Hüften grüne Hydern banden,
Und dass, wo Haare sonst das Haupt umspinnen,
Sich ekelhafte Nattern ringelnd wanden!
e con idre verdissime eran cinte;
serpentelli e ceraste avien per crine,
onde le fiere tempie erano avvinte.
045
Mein Führer kannte wohl die Dienerinnen
Der Königin nieausgeweinte Zähren
Und sprach: »Sieh hier, die schrecklichen Erinnen!
E quei, che ben conobbe le meschine
de la regina de l'etterno pianto,
"Guarda", mi disse, "le feroci Erine.
048
Rechts weint Alekto, links siehst du Megären,
Dazwischen ist Tisiphone zu schauen!«
So hört ich meinen Führer mir’s erklären. –
Quest'è Megera dal sinistro canto;
quella che piange dal destro è Aletto;
Tesifón è nel mezzo"; e tacque a tanto.
051
Die Brust zerfleischten sie sich mit den Klauen
Und zu der Fäuste Schlägenscholl ihr Brüllen,
Dass ich mich drängte an Virgil vor Grauen.
Con l'unghie si fendea ciascuna il petto;
battiensi a palme e gridavan sì alto,
ch'i' mi strinsi al poeta per sospetto.
054
«Er werde Stein! Lasst uns das Haupt enthüllen
Medusens,« schrien sie, Zornesblicke schießend,
»Dass wir des Theseus Los an ihm erfüllen!« –
"Vegna Medusa: sì 'l farem di smalto",
dicevan tutte riguardando in giuso;
"mal non vengiammo in Tesëo l'assalto".
057
»Dreh schnell dich um, fest zu das Auge schließend!
Wenn es bei Gorgos Anblick offen stände,
Du kehrtest nie zurück, das Licht genießend!«
"Volgiti 'n dietro e tien lo viso chiuso;
ché se 'l Gorgón si mostra e tu 'l vedessi,
nulla sarebbe di tornar mai suso".
060
So rief Virgil, der – dass er selbst mich wände –
Sich eilte und noch über m e i n e Hand
Mir auf die Augen legte s e i n e Hände.
Così disse 'l maestro; ed elli stessi
mi volse, e non si tenne a le mie mani,
che con le sue ancor non mi chiudessi.
063
Erwägt, die ihr begabt seid mit Verstand,
Die Lehre, die mit dünnen Schleiers Hülle
Geheimnisvoller Verse sich umwand!
O voi ch'avete li 'ntelletti sani,
mirate la dottrina che s'asconde
sotto 'l velame de li versi strani.
066
Schon überflog ein dröhnendes Gebrülle
Die trüben Wogen s o , als ob vor Graus
Ein jedes Ufer tiefer Schreck erfülle.
E già venìa su per le torbide onde
un fracasso d'un suon, pien di spavento,
per cui tremavano amendue le sponde,
069
Es klang wie beim Gewitter Sturmgebraus,
Wenn schwüle gegen kühle Lüfte wüten:
Den Forst zerpeitscht es, Äste reißt es aus,
non altrimenti fatto che d'un vento
impetüoso per li avversi ardori,
che fier la selva e sanz'alcun rattento
072
Rast ungehemmt, jagt vor sich Blatt und Blüten,
Und trabt mit Stolz, Staubwolken aufzuwerfen,
Dass bang die Herden fliehn und die sie hüten.
li rami schianta, abbatte e porta fori;
dinanzi polveroso va superbo,
e fa fuggir le fiere e li pastori.
075
Vom Aug nahm mir die Hand Virgil: »Die Nerven
Der Sehkraft kannst du dort am alten Schaume,
Wo Dunst am dicksten brodelt, wieder schärfen!«
Li occhi mi sciolse e disse: "Or drizza il nerbo
del viso su per quella schiuma antica
per indi ove quel fummo è più acerbo".
078
Wie Frösche angstvoll aus des Sumpfes Raume
Vor ihrer Feindin Schlange jäh zerstieben
Und dicht sich drängen an des Ufers Saume,
Come le rane innanzi a la nimica
biscia per l'acqua si dileguan tutte,
fin ch'a la terra ciascuna s'abbica,
081
So sah ich tausend Geister hergetrieben,
Ja mehr, vor einem, dem doch beim Durchschreiten
Des grausen Styx die Sohlen trocken blieben.
vid'io più di mille anime distrutte
fuggir così dinanzi ad un ch'al passo
passava Stige con le piante asciutte.
084
Vor seinem Antlitz scheuchte nur zuzeiten
Die schweren Dünste seine linke Hand;
Denn das nur schien ihm Unmut zu bereiten,
Dal volto rimovea quell'aere grasso,
menando la sinistra innanzi spesso;
e sol di quell'angoscia parea lasso.
087
Sonst schritt er stolz, wie himmelher-gesandt.
Zum Meister kehrt ich mich, doch auf sein Zeichen
Geneigten Haupts ich schweigsam vor ihm stand.
Ben m'accorsi ch'elli era da ciel messo,
e volsimi al maestro; e quei fé segno
ch'i' stessi queto ed inchinassi ad esso.
090
Das Antlitz schien gewaltger Zorn zu bleichen,
Er schlug nur leicht ans Tor mit einer Rute,
Da musst es jedem Widerstande weichen.
Ahi quanto mi parea pien di disdegno!
Venne a la porta e con una verghetta
l'aperse, che non v'ebbe alcun ritegno.
093
»Himmelverbannte, ewgen Trotz im Blute!«
So rief er auf der schreckensvollen Schwelle,
»Was führt euch zu vermessnem Übermute?
"O cacciati del ciel, gente dispetta",
cominciò elli in su l'orribil soglia,
"ond'esta oltracotanza in voi s'alletta?
096
Was trotzt dem Willen ihr an höchster Stelle,
Den nichts vermag vom Ziele abzudämmen,
Der euch schon oft vermehrt des Schmerzens Quelle?
Perché recalcitrate a quella voglia
a cui non puote il fin mai esser mozzo,
e che più volte v' ha cresciuta doglia?
099
Wollt ihr das Schicksal widerspenstig hemmen?
Denkt an den Cerberus: ward Hals und Kinn
Nicht wund und kahl ihm durch sein töricht Stemmen?!«
Che giova ne le fata dar di cozzo?
Cerbero vostro, se ben vi ricorda,
ne porta ancor pelato il mento e 'l gozzo".
102
Und durch den Schlammpfad schritt er wieder hin!
Doch unser achtlos, schweigend ging er fort,
Als kreuzten größre Sorgen seinen Sinn
Poi si rivolse per la strada lorda,
e non fé motto a noi, ma fé sembiante
d'omo cui altra cura stringa e morda
105
Als Nichtigkeiten,wie sie vor ihm dort.
Wir setzten in die Stadt nun dreist die Schritte,
Geschirmt und sicher durch so heilges Wort,
che quella di colui che li è davante;
e noi movemmo i piedi inver' la terra,
sicuri appresso le parole sante.
108
Dass man des Eintritts Recht uns nicht bestritte.
Ich aber, - zu erkunden voll Verlangen,
Was wohl die Festung barg in ihrer Mitte, -
Dentro li 'ntrammo sanz'alcuna guerra;
e io, ch'avea di riguardar disio
la condizion che tal fortezza serra,
111
Als meine Blicke rundherum gegangen,
Konnt rechts und links ein weites Feld erschauen,
Von Qual und Foltern sonder Zahl umfangen.
com'io fui dentro, l'occhio intorno invio:
e veggio ad ogne man grande campagna,
piena di duolo e di tormento rio.
114
Wie sich bei Arles der Rhone Fluten stauen,
Wie bei Pola Quarnaros feuchtes Band
Welschland begrenzt, bespülend seine Auen:
Sì come ad Arli, ove Rodano stagna,
sì com'a Pola, presso del Carnaro
ch'Italia chiude e suoi termini bagna,
117
Wie Gräber hügelig machen dort das Land,
So auch vieltausend hier dem Blick sich boten,
Nur dass die Art viel bittrer hier sich fand;
fanno i sepulcri tutt'il loco varo,
così facevan quivi d'ogne parte,
salvo che 'l modo v'era più amaro;
120
Denn Flammen glühten um den Sarg der Toten,
Und setzten sie in so gewaltigen Brand,
Dass Schmiedeeisen niemals stärker lohten.
ché tra li avelli fiamme erano sparte,
per le quali eran sì del tutto accesi,
che ferro più non chiede verun'arte.
123
Jedweden Sarges Deckel offen stand,
Draus klangen herzzerbrechend Jammertöne,
Dass man des Fluches Schwere bald erkannt.
Tutti li lor coperchi eran sospesi,
e fuor n'uscivan sì duri lamenti,
che ben parean di miseri e d'offesi.
126
»O Herr,« sprach ich, »wer sind die Unglückssöhne,
Die, eingesargt in diesen glühnden Zwingern,
Solch Wimmern hören lassen und Gestöhne?«
E io: "Maestro, quai son quelle genti
che, seppellite dentro da quell'arche,
si fan sentir coi sospiri dolenti?".
129
»Von Ketzern starrt, von höhern und geringern
Sektierern dies GEfild – und solcherart
Gint’s mehr hier, als du ahnst, von Irrtumsbringern;
E quelli a me: "Qui son li eresïarche
con lor seguaci, d'ogne setta, e molto
più che non credi son le tombe carche.
132
Sie liegen,« schloss er, »gleich-zu-gleich gepaart,
Und mehr und minder glühn die Gräber innen.«
Er schritt nach rechts und unsre Wanderfahrt
Simile qui con simile è sepolto,
e i monimenti son più e men caldi".
E poi ch'a la man destra si fu vòlto,
135
Ging zwischen Martern fort und hohen Zinnen.
passammo tra i martìri e li alti spaldi.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert