003
Indes ich meiner Blindheit zweifelnd dachte,
Ging aus der Flammenglut, die mich geblendet,
Ein Hauch hervor, der aufmerksam mich machte,
Mentr' io dubbiava per lo viso spento,
de la fulgida fiamma che lo spense
uscì un spiro che mi fece attento,
006
Und sprach: »Bis du dir fühlst zurückgesendet
Die Kraft des Auges, die mein Glanz verzehrte,
Sei Sprache dir als Trostersatz gespendet.
dicendo: «Intanto che tu ti risense
de la vista che haï in me consunta,
ben è che ragionando la compense.
009
Beginn denn; sag, wohin dein Geist sich kehrte.
Doch wisse, was ich dir als wahr verpfände:
Du hast verwehrte Sehkraft, nicht versehrte.
Comincia dunque; e dì ove s'appunta
l'anima tua, e fa ragion che sia
la vista in te smarrita e non defunta:
012
Der Herrin Auge, die dich ins Gelände
Der Gottheit führte durch den Sternenäther,
Stärkt gleiche Kraft wie Ananiae Hände.« -
perché la donna che per questa dia
regïon ti conduce, ha ne lo sguardo
la virtù ch'ebbe la man d'Anania».
015
»Sie heil mein Auge früher oder später,«
Sprach ich; »wars ihrer Glut doch einst die Pforte:
Mein Herz ist heut noch dieser Glut Verräter.
Io dissi: «Al suo piacere e tosto e tardo
vegna remedio a li occhi, che fuor porte
quand' ella entrò col foco ond' io sempr' ardo.
018
Das Gut, das Frieden spendet diesem Orte,
Ist aller Schriften A und O, draus Kunde
Mir Liebe giebt mit laut und leisem Worte.«
Lo ben che fa contenta questa corte,
Alfa e O è di quanta scrittura
mi legge Amore o lievemente o forte».
021
Dieselbe Stimme, die mit gutem Grunde
Die Furcht vor der Erblindung mir beschwichtet,
Gab Sorge, mehr zu reden, meinem Munde
Quella medesma voce che paura
tolta m'avea del sùbito abbarbaglio,
di ragionare ancor mi mise in cura;
024
Und sprach: »Fürwahr, in engerm Sieb gesichtet
Muß deine Meinung sein. Du mußt verkünden,
Wer deinen Bogen auf solch Ziel gerichtet.«
e disse: «Certo a più angusto vaglio
ti conviene schiarar: dicer convienti
chi drizzò l'arco tuo a tal berzaglio».
027
Und ich: »Die Weltweisheit mit ihren Gründen,
Die Bürgschaft, die von hier herabgesandt ist,
Muß solche Liebe dauernd mir entzünden.
E io: «Per filosofici argomenti
e per autorità che quinci scende
cotale amor convien che in me si 'mprenti:
030
Denn alles Gut, wenn es als Gut erkannt ist,
Entfacht jegrößere Liebesflammen immer,
Jemehr an Güte es insich entbrannt ist.
ché 'l bene, in quanto ben, come s'intende,
così accende amore, e tanto maggio
quanto più di bontate in sé comprende.
033
Dem Wesen drum - so hehr wie andres nimmer,
Daß alles, außer Ihm an sonstigem Guten
Vorhandne, Seines Lichts nur ist ein Schimmer -
Dunque a l'essenza ov' è tanto avvantaggio,
che ciascun ben che fuor di lei si trova
altro non è ch'un lume di suo raggio,
036
Dem kehrt sich jeder Geist in Liebesgluten
Viel inniger zu, der ohne Wank begründet
Die Wahrheit sieht, drauf die Beweise ruhten.
più che in altra convien che si mova
la mente, amando, di ciascun che cerne
il vero in che si fonda questa prova.
039
Und solcher Wahrheit Licht hat mir entzündet,
Der mich der Liebe Anfang ließ erfahren
Und sie als Urtrieb aller Wesen kündet,
Tal vero a l'intelletto mïo sterne
colui che mi dimostra il primo amore
di tutte le sustanze sempiterne.
042
Entzündet Gottes Stimme mir, des wahren,
Als er zu Moses sprach, gedenkend seiner:
?Ich will dir alles Gute offenbaren,?
Sternel la voce del verace autore,
che dice a Moïsè, di sé parlando:
'Io ti farò vedere ogne valore'.
045
Entzündest du auch mir im Anfang deiner
Erhabenen Botschaft, wo du machst entbrennen
Für dies Geheimnis alle Welt wie keiner.«
Sternilmi tu ancora, incominciando
l'alto preconio che grida l'arcano
di qui là giù sovra ogne altro bando».
048
Und ich vernahm: »Nach menschlichem Erkennen
Und nach gleichlautender biblischer Kunde
Kann nichts von Gott dein höchstes Lieben trennen.
E io udi': «Per intelletto umano
e per autoritadi a lui concorde
d'i tuoi amori a Dio guarda il sovrano.
051
Doch sage - wenn du dich zu Ihm im Grunde
Noch fühlst durch andre Fäden hingerissen -
Mit wieviel Zähnen Liebe dich verwunde.«
Ma dì ancor se tu senti altre corde
tirarti verso lui, sì che tu suone
con quanti denti questo amor ti morde».
054
Wohl merkt ich, wie sich Christi Aar beflissen
In heiliger Absicht zeigte, meine Beichte
Auf eine Stelle hingelenkt zu wissen.
Non fu latente la santa intenzione
de l'aguglia di Cristo, anzi m'accorsi
dove volea menar mia professione.
057
Drum sprach ich: »Jeder Biß, der mich erreichte
Und hin zu Gott ein Herz vermag zu drehen,
Auch meins für Liebe stets nur mehr erweichte.
Però ricominciai: «Tutti quei morsi
che posson far lo cor volgere a Dio,
a la mia caritate son concorsi:
060
Denn dieser Welt Bestehn und mein Bestehen,
Der Tod, den Er erlitt, daß ich soll leben,
Und was gleich mir die Gläubigen hoffend sehen,
ché l'essere del mondo e l'esser mio,
la morte ch'el sostenne perch' io viva,
e quel che spera ogne fedel com' io,
063
Samt obiger lebendiger Kenntnis eben,
Konnten mich falscher Liebe Meer entrücken
Und auf den Strand der echten Liebe heben.
con la predetta conoscenza viva,
tratto m'hanno del mar de l'amor torto,
e del diritto m'han posto a la riva.
066
Der Laubschmuck, der den Garten pflegt zu schmücken
Des ewigen Gärtners, muß zur Liebe zwingen
Mich so als Seine Huld es mag beglücken.«
Le fronde onde s'infronda tutto l'orto
de l'ortolano etterno, am' io cotanto
quanto da lui a lor di bene è porto».
069
Kaum schwieg ich, scholl im Himmel süßes Singen,
Und meine Herrin ließ mit all den Chören
Ein »Heilig, Heilig, Heilig!« laut erklingen.
Sì com' io tacqui, un dolcissimo canto
risonò per lo cielo, e la mia donna
dicea con li altri: «Santo, santo, santo!».
072
Und wie ein Licht uns kann im Schlafe stören,
Weil sich der Sehnerv zu den Strahlen wendet,
Die Haut für Haut zum Widerstand empören,
E come a lume acuto si disonna
per lo spirto visivo che ricorre
a lo splendor che va di gonna in gonna,
075
Und man, erwacht, erschrockene Blicke sendet,
(So ratlos macht ein plötzliches Erwachen,
Bis Urteilskraft uns wieder Hilfe spendet)
e lo svegliato ciò che vede aborre,
sì nescïa è la sùbita vigilia
fin che la stimativa non soccorre;
078
So sank mir jeder Dunst vom Aug, dem schwachen,
Vor Beatricens Blick, der rings verstreute
Durch tausend Meilen wohl ein Blitzentfachen,
così de li occhi miei ogne quisquilia
fugò Beatrice col raggio d'i suoi,
che rifulgea da più di mille milia:
081
Sodaß mich schärferes Sehen als sonst erfreute,
Und als ein viertes Licht sein Glühen ergossen
Vor uns, fragt ich erschreckt, was dies bedeute.
onde mei che dinanzi vidi poi;
e quasi stupefatto domandai
d'un quarto lume ch'io vidi tra noi.
084
Und meine Herrin: »Von dem Strahl umschlossen,
Lacht seinem Schöpfer zu das erste Leben,
Das jemals aus der Ersten Kraft erflossen.«
E la mia donna: «Dentro da quei rai
vagheggia il suo fattor l'anima prima
che la prima virtù creasse mai».
087
Wie Blätter, einem Windstoß preisgegeben,
Beugen das Haupt und, wenn der Wind vergangen,
Durch eigene Schnellkraft wieder sich erheben,
Come la fronda che flette la cima
nel transito del vento, e poi si leva
per la propria virtù che la soblima,
090
So hielt ihr Wort mit Staunen mich gefangen.
Doch als sie schwieg, wuchs wieder mein Vertrauen
In Rededranges brennendem Verlangen.
fec' io in tanto in quant' ella diceva,
stupendo, e poi mi rifece sicuro
un disio di parlare ond' ïo ardeva.
093
Und ich begann: »O Frucht, einzig zu schauen
Als reif-erschaffen, o du alter Ahne,
Dem Schnur und Tochter alle Erdenfrauen,
E cominciai: «O pomo che maturo
solo prodotto fosti, o padre antico
a cui ciascuna sposa è figlia e nuro,
096
Vergieb, daß ich dich fromm zur Zwiesprach mahne.
Und schneller dich zu hören, laß mich eilen
Zum Schluß: du siehst ja, was ich wünschend plane.«
divoto quanto posso a te supplìco
perché mi parli: tu vedi mia voglia,
e per udirti tosto non la dico».
099
Ein Hund regt unter Decken sich bisweilen,
Daß sein Empfinden sich muß offenbaren,
Weil es sich weiß der Hülle mitzuteilen:
Talvolta un animal coverto broglia,
sì che l'affetto convien che si paia
per lo seguir che face a lui la 'nvoglia;
102
So ließ der Seelenerstling mich gewahren
Ganz deutlich auch durch stärkeres Entbrennen,
Wie sehr es ihn erfreu, mir zu willfahren.
e similmente l'anima primaia
mi facea trasparer per la coverta
quant' ella a compiacermi venìa gaia.
105
Dann sprach er: »Ohne deinen Wunsch zu nennen,
Verschließt mir dein Verlangen doch kein Riegel.
Und besser als du selbst kann ichs erkennen,
Indi spirò: «Sanz' essermi proferta
da te, la voglia tua discerno meglio
che tu qualunque cosa t'è più certa;
108
Weil ich es seh in dem wahrhaften Spiegel,
Der sich zum Abbild macht von allen Dingen,
Wo Ihm doch selbst kein Ding aufdrückt sein Siegel.
perch' io la veggio nel verace speglio
che fa di sé pareglio a l'altre cose,
e nulla face lui di sé pareglio.
111
Du wüßtest gern die Jahre, die vergingen,
Seit Gott mir Eden schenkte, das erlauchte,
Wo sie zum langen Flug dir schuf die Schwingen,
Tu vuogli udir quant' è che Dio mi puose
ne l'eccelso giardino, ove costei
a così lunga scala ti dispuose,
114
Wie lang mein Aug in Edens Lust sich tauchte,
Dann: was den großen Zorn in Wahrheit weckte,
Und: welche Sprache ich ersann und brauchte.
e quanto fu diletto a li occhi miei,
e la propria cagion del gran disdegno,
e l'idïoma ch'usai e che fei.
117
Nun denn, mein Sohn: nicht daß vom Baum ich schmeckte,
War Grund ansich, der mich solang verbannte,
Nein, nur weil ich des Grenzbruchs mich erkeckte.
Or, figliuol mio, non il gustar del legno
fu per sé la cagion di tanto essilio,
ma solamente il trapassar del segno.
120
Ich sah, indem nach hier mein Wunsch entbrannte,
Viertausenddreihundertzwei Jahre kreisen,
Wo deine Herrin den Vergil entsandte.
Quindi onde mosse tua donna Virgilio,
quattromilia trecento e due volumi
di sol desiderai questo concilio;
123
Und sah von Stern-zu-Stern die Sonne reisen,
Solang ich mich auf Erden noch befunden,
Neunhundertdreißigmal in ihren Gleisen.
e vidi lui tornare a tutt' i lumi
de la sua strada novecento trenta
fïate, mentre ch'ïo in terra fu'mi.
126
Die Sprache, die ich sprach, war längst verschwunden,
Eh für das Riesenwerk, das unvollendliche,
Der Nimrodvölker Kräfte sich verbunden.
La lingua ch'io parlai fu tutta spenta
innanzi che a l'ovra inconsummabile
fosse la gente di Nembròt attenta:
129
Denn Menschenwerke dauern nicht, sind endliche,
Weil neuerungssüchtig ist der Menschen Walten.
So wills der Sterneinfluß, der unabwendliche.
ché nullo effetto mai razïonabile,
per lo piacere uman che rinovella
seguendo il cielo, sempre fu durabile.
132
Die Sprache habt ihr von Natur erhalten.
Doch auszudrücken euch mit sinnigem Klange,
So oder so, läßt frei Natur euch schalten.
Opera naturale è ch'uom favella;
ma così o così, natura lascia
poi fare a voi secondo che v'abbella.
135
Bevor ich stieg zur Angst im Höllenzwange,
Ward I genannt das Höchste Gut danieden,
Draus herrührt meiner Wonne Gürtelspange.
Pria ch'i' scendessi a l'infernale ambascia,
I s'appellava in terra il sommo bene
onde vien la letizia che mi fascia;
138
El hieß es dann - so habt ihr euch entschieden.
Denn wie das Laub am Zweige tauscht die Stelle,
(Eins geht, eins kommt) kennt Menschenbrauch nicht Frieden.
e El si chiamò poi: e ciò convene,
ché l'uso d'i mortali è come fronda
in ramo, che sen va e altra vene.
141
Den Berg, den höchsten ob der Meereswelle,
Bewohnt ich schuldlos und mit Schuld im Bunde
Von erster bis zu der, die nachfolgt schnelle
Nel monte che si leva più da l'onda,
fu' io, con vita pura e disonesta,
da la prim' ora a quella che seconda,
144
Bei Sols Quadrantentausch der sechsten Stunde.«
come 'l sol muta quadra, l'ora sesta».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert