003
Betrachtend ihren Sohn mit jener Liebe,
Die Sie und Er in Ewigkeit enthauchen,
Schuf Urkraft, unnennbar im Schöpfertriebe,
Guardando nel suo Figlio con l'Amore
che l'uno e l'altro etternalmente spira,
lo primo e ineffabile Valore
006
Was uns im Geist und Raum pflegt aufzutauchen
So ordnungsreich, daß dank- und lusterhoben
Sich fühlt, wer nur sein Auge will gebrauchen.
quanto per mente e per loco si gira
con tant' ordine fé, ch'esser non puote
sanza gustar di lui chi ciò rimira.
009
Heb, Leser, denn zum hohen Rundtanz droben
Mit mir den Blick und sieh, dorthin-gewendet,
Durch einen Punkt zwei Schwingungen geschoben.
Leva dunque, lettore, a l'alte rote
meco la vista, dritto a quella parte
dove l'un moto e l'altro si percuote;
012
Und froh beginn zu schauen, wie kunstvollendet
Des Meisters Werk ist, daß zu dessen Preise
Sein Antlitz ihm ein ewiges Lächeln spendet.
e lì comincia a vagheggiar ne l'arte
di quel maestro che dentro a sé l'ama,
tanto che mai da lei l'occhio non parte.
015
Sieh, wie von dorten aus im schrägen Gleise
Ein Kreis abzweigt, drin die Planeten ziehen,
Dienstbar dem Erdenruf nach ihrer Weise.
Vedi come da indi si dirama
l'oblico cerchio che i pianeti porta,
per sodisfare al mondo che li chiama.
018
Denn wäre Schrägheit nicht der Bahn verliehen,
So wäre viele Himmelskraft verschwendet,
Und Leben würde jede Keimkraft fliehen.
Che se la strada lor non fosse torta,
molta virtù nel ciel sarebbe in vano,
e quasi ogne potenza qua giù morta;
021
Wär minder oder mehr sie abgewendet
Vom graden Weg: nicht drunten oder droben
Hieß diese Weltenordnung dann vollendet.
e se dal dritto più o men lontano
fosse 'l partire, assai sarebbe manco
e giù e sù de l'ordine mondano.
024
Jetzt, Leser, bleib auf deiner Bank. Die Proben,
Die ich dir vorgeschmeckt, mit Fleiß betrachte;
Und du fühlst Lust, eh dir die Kraft zerstoben.
Or ti riman, lettor, sovra 'l tuo banco,
dietro pensando a ciò che si preliba,
s'esser vuoi lieto assai prima che stanco.
027
Ich trug dir auf, iß selbst nun das Gebrachte;
Denn all mein Sorgen muß ich jetzt entfalten
Für jenen Stoff, der mich zum Schreiber machte.
Messo t'ho innanzi: omai per te ti ciba;
ché a sé torce tutta la mia cura
quella materia ond' io son fatto scriba.
030
Die größte Dienerin der Naturgewalten,
Die Himmelskraft aufprägt dem Erdenrunde
Und deren Licht als Zeitenuhr wir halten,
Lo ministro maggior de la natura,
che del valor del ciel lo mondo imprenta
e col suo lume il tempo ne misura,
033
Bewegte mit erwähntem Teil im Bunde
Sich rastlosdrehend im Spiralenreigen,
Drin früher sie erscheint zu jeder Stunde.
con quella parte che sù si rammenta
congiunto, si girava per le spire
in che più tosto ognora s'appresenta;
036
Und ich war in ihr! Doch ich merkte vom Steigen
Sowenig, als wenn ein Gedanke schreitet
Ins Hirn, der auch nicht pflegt sich anzuzeigen.
e io era con lui; ma del salire
non m'accors' io, se non com' uom s'accorge,
anzi 'l primo pensier, del suo venire.
039
Ist es doch Beatrice, die da leitet
Vom Guten hin zum Bessern derart schnelle,
Daß völlig zeitlos sich ihr Tun bereitet.
È Bëatrice quella che sì scorge
di bene in meglio, sì subitamente
che l'atto suo per tempo non si sporge.
042
Wie leuchtend mußte sein aus eigener Quelle,
Was ich beim Eintritt in das Sonnenprangen
Gewahrte; nicht durch Farbe, nur durch Helle.
Quant' esser convenia da sé lucente
quel ch'era dentro al sol dov' io entra'mi,
non per color, ma per lume parvente!
045
Nicht Geist, Kunst, Übung würden mir verfangen,
Daß hier greifbare Schilderung gelänge.
Nur glauben kann mans und zu schauen verlangen!
Perch' io lo 'ngegno e l'arte e l'uso chiami,
sì nol direi che mai s'imaginasse;
ma creder puossi e di veder si brami.
048
Und wenn sich Fantasie sohoch nicht schwänge,
So dürft ihr darum kein Erstaunen zeigen.
Wo ist ein Auge, das die Sonne zwänge?
E se le fantasie nostre son basse
a tanta altezza, non è maraviglia;
ché sopra 'l sol non fu occhio ch'andasse.
051
So strahlte hier der vierte Dienerreigen
Des Hohen Vaters, der ihn sättigt droben;
Zeigend, wie Geist- und Sohnesschaft ihm eigen.
Tal era quivi la quarta famiglia
de l'alto Padre, che sempre la sazia,
mostrando come spira e come figlia.
054
Und Beatrice: »Nun heißts dankend loben!
Danken, daß dich der Engelssonne Güte
Zu dieser sichtbaren Sonne aufgehoben.«
E Bëatrice cominciò: «Ringrazia,
ringrazia il Sol de li angeli, ch'a questo
sensibil t'ha levato per sua grazia».
057
Kein sterblich Herz je Andacht so durchglühte,
Wenn es sich Gott mit tiefstem Dankbekunden
Und allem Wollen hinzugeben mühte,
Cor di mortal non fu mai sì digesto
a divozione e a rendersi a Dio
con tutto 'l suo gradir cotanto presto,
060
Als ich bei diesen Worten mich befunden
Und all mein Lieben so in Ihn versenkte,
Daß Beatrice meinem Sinn entschwunden.
come a quelle parole mi fec' io;
e sì tutto 'l mio amore in lui si mise,
che Bëatrice eclissò ne l'oblio.
063
Doch zürnte sie nicht. Nein, ein Lächeln schenkte
Ihr Blick mir, daß sie mit dem schimmerfeuchten
Auf weitres den gefangenen Geist mir lenkte.
Non le dispiacque; ma sì se ne rise,
che lo splendor de li occhi suoi ridenti
mia mente unita in più cose divise.
066
Ich sah ein Siegesheer lebendiger Leuchten
Sich um uns drehn in einer Strahlenkrone,
Die süßern Klangs als hell an Licht mich deuchten.
Io vidi più folgór vivi e vincenti
far di noi centro e di sé far corona,
più dolci in voce che in vista lucenti:
069
So sieht man oft die Tochter der Latone
Sich gürten, wenn die Luft so dunstbeschweret,
Daß fest das Band hält ihrer Gürtelzone.
così cinger la figlia di Latona
vedem talvolta, quando l'aere è pregno,
sì che ritenga il fil che fa la zona.
072
Der Himmelshof, draus ich nun heimgekehret,
Ist von Juwelen voll und kostbaren Dingen,
Daß ihre Ausfuhr aus dem Reich verwehret.
Ne la corte del cielo, ond' io rivegno,
si trovan molte gioie care e belle
tanto che non si posson trar del regno;
075
Und hierzu zählte jener Lichter Singen.
Wer keine Flügel hat, die aufwärtsdrängen,
Dem soll von dort ein Stummer Nachricht bringen.
e 'l canto di quei lumi era di quelle;
chi non s'impenna sì che là sù voli,
dal muto aspetti quindi le novelle.
078
Nachdem die glühenden Sonnen mit Gesängen
Dreimal um uns gekreist, alsob im Gleise
Dicht um den festen Pol sich Sterne schwängen,
Poi, sì cantando, quelli ardenti soli
si fuor girati intorno a noi tre volte,
come stelle vicine a' fermi poli,
081
Schienen sie Fraun mir, die noch nicht vom Kreise
Gelöst beim Tanz, nur schweigsam stehen und sinnen,
Bis sie vertraut sind mit der neuen Weise.
donne mi parver, non da ballo sciolte,
ma che s'arrestin tacite, ascoltando
fin che le nove note hanno ricolte.
084
Und eine hört ich drinnen jetzt beginnen:
»Weil jener Gnadenstrahl - der, wahre Liebe
Entzündend, Liebeswachstum läßt gewinnen -
E dentro a l'un senti' cominciar: «Quando
lo raggio de la grazia, onde s'accende
verace amore e che poi cresce amando,
087
In dir vervielfacht strahlt im Glanzgestiebe,
Zur Leiter führend dich, wo man die Sprossen
Nur absteigt, daß es neu uns aufwärtstriebe,
multiplicato in te tanto resplende,
che ti conduce su per quella scala
u' sanza risalir nessun discende;
090
So wär, der seinen Weinkrug jetzt verschlossen
Hielt deinem Durst, so unfrei wohl zu nennen
Wie Wasser, das ins Meer nicht wär geflossen.
qual ti negasse il vin de la sua fiala
per la tua sete, in libertà non fora
se non com' acqua ch'al mar non si cala.
093
Du möchtest gern des Kranzes Blumen kennen,
Die sie umlächeln, die dich von der Erde
Aufhob und für die Sternwelt ließ entbrennen.
Tu vuo' saper di quai piante s'infiora
questa ghirlanda che 'ntorno vagheggia
la bella donna ch'al ciel t'avvalora.
096
Ich war der Lämmer eins der heiligen Herde,
Die mit Dominikus so fürbaß streben,
Daß, wer nicht abirrt, fett beim Weiden werde.
Io fui de li agni de la santa greggia
che Domenico mena per cammino
u' ben s'impingua se non si vaneggia.
099
Der mir zum rechten Nachbar hier gegeben,
Bruder und Meister mir, ist Albert der Weise
Von Köln. Thomas d'Aquin hieß ich im Leben.
Questi che m'è a destra più vicino,
frate e maestro fummi, ed esso Alberto
è di Cologna, e io Thomas d'Aquino.
102
Drängt dichs auch nach der andern Ruhm und Preise,
So folge mit dem Auge meinen Worten,
Daß prüfend es den seligen Kranz durchkreise.
Se sì di tutti li altri esser vuo' certo,
di retro al mio parlar ten vien col viso
girando su per lo beato serto.
105
Des Gratians Lächeln nährt die Flammen dorten,
Der so sich weihte doppeltem Gerichte,
Daß ihm das Paradies auftat die Pforten.
Quell' altro fiammeggiare esce del riso
di Grazïan, che l'uno e l'altro foro
aiutò sì che piace in paradiso.
108
Nächst ihm schmückt Petrus unsern Chor im Lichte,
Der gleich der Witwe, fromm im Herzensgrunde,
Der Kirche seinen Schatz gab im Verzichte.
L'altro ch'appresso addorna il nostro coro,
quel Pietro fu che con la poverella
offerse a Santa Chiesa suo tesoro.
111
Das fünfte, schönste Licht in unserm Bunde
Haucht solche Liebe, daß noch heut nicht missen
Die ganze Erde möcht von ihm die Kunde.
La quinta luce, ch'è tra noi più bella,
spira di tale amor, che tutto 'l mondo
là giù ne gola di saper novella:
114
Es birgt den hohen Geist, sotief an Wissen,
Daß, wenn die Wahrheit wahr, niemals ein zweiter
Im Schauen ward sohoch emporgerissen.
entro v'è l'alta mente u' sì profondo
saver fu messo, che, se 'l vero è vero,
a veder tanto non surse il secondo.
117
Und jener Kerzenglanz, der sein Begleiter,
Hat tief durchdacht der Engel Amt und Leben
Im Fleische schon als göttlich-Eingeweihter.
Appresso vedi il lume di quel cero
che giù in carne più a dentro vide
l'angelica natura e 'l ministero.
120
Im andern kleinen Lichte lacht daneben
Der Anwalt, der fürs Christentum geschrieben;
Was unserm Augustin viel Stoff gegeben.
Ne l'altra piccioletta luce ride
quello avvocato de' tempi cristiani
del cui latino Augustin si provide.
123
Wenn nun dein Geistesblick im Schritt geblieben
Von Licht-zu-Licht mit meinen Lobesworten,
Hat Durst dich wohl zum achten schon getrieben.
Or se tu l'occhio de la mente trani
di luce in luce dietro a le mie lode,
già de l'ottava con sete rimani.
126
Im Anschaun alles Heiles freut sich dorten
Die heilige Seele, die dem Trug hienieden,
Wer offenen Sinnes lauscht, verschließt die Pforten.
Per vedere ogne ben dentro vi gode
l'anima santa che 'l mondo fallace
fa manifesto a chi di lei ben ode.
129
Der Leib, von dem Gewalttat sie geschieden,
Ruht in Cield'or. Sie selbst ging aus Torturen
Und Kerkerhaft hier ein zu diesem Frieden.
Lo corpo ond' ella fu cacciata giace
giuso in Cieldauro; ed essa da martiro
e da essilio venne a questa pace.
132
Sieh Isidors und Bedas Flammenspuren;
Dort Richards, des Betrachters, der aus hehren
Mysterien zog, was Menschen nie erfuhren.
Vedi oltre fiammeggiar l'ardente spiro
d'Isidoro, di Beda e di Riccardo,
che a considerar fu più che viro.
135
Und eh zu mir nun deine Blicke kehren,
Sieh jenes Grüblers Licht, der es verargte
Dem Tod, er wolle sein zuspät begehren.
Questi onde a me ritorna il tuo riguardo,
è 'l lume d'uno spirto che 'n pensieri
gravi a morir li parve venir tardo:
138
Sigerius ists, das ewige Licht. Er kargte
Mit Schlüssen nicht und gab scharfsinnige Kunde
Mißliebiger Wahrheit einst am Garbenmarkte.« -
essa è la luce etterna di Sigieri,
che, leggendo nel Vico de li Strami,
silogizzò invidïosi veri».
141
Dann, wie ein Uhrwerk, das uns weckt zur Stunde,
Wenn aufsteht Gottes Braut zur Morgenhelle,
Den Bräutigam bittend neu zum Liebesbunde,
Indi, come orologio che ne chiami
ne l'ora che la sposa di Dio surge
a mattinar lo sposo perché l'ami,
144
Wie dort dies Zahnrad jenes treibt zur Schnelle,
Bis ein Tingting ertönt mit süßem Klingen,
Daß andachtsvoll der Geist in Liebe schwelle:
che l'una parte e l'altra tira e urge,
tin tin sonando con sì dolce nota,
che 'l ben disposto spirto d'amor turge;
147
So sah ich das ruhmreiche Rad sich schwingen,
Und hörte Stimmen gegen Stimmen tauschen
So süßen Einklangs, wie sie dort nur singen,
così vid' ïo la gloriosa rota
muoversi e render voce a voce in tempra
e in dolcezza ch'esser non pò nota
150
Wo solche Wonnen ewig nicht verrauschen.
se non colà dove gioir s'insempra.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert