003
Siehst du in Liebesglut entflammt mich stehen,
Daß deinen Augen ganz die Kraft entgleitet,
Wie nie es mag durch Erdenglanz geschehen,
"S'io ti fiammeggio nel caldo d'amore
di là dal modo che 'n terra si vede,
sì che del viso tuo vinco il valore,
006
So staune nicht! Denn dies wird hergeleitet
Aus tiefem Schaun, das so, wie es ergründet,
In dem ergründeten Gute weiterschreitet.
non ti maravigliar, ché ciò procede
da perfetto veder, che, come apprende,
così nel bene appreso move il piede.
009
In deinem Geist ein Strahl sich schon verkündet
Vom Ewigen Lichte, wie ich wahrgenommen,
Das, nur- gesehn, die Liebe schon entzündet.
Io veggio ben sì come già resplende
ne l'intelletto tuo l'etterna luce,
che, vista, sola e sempre amore accende;
012
Und wenn für andres liebend ihr entglommen,
So ists ein Abglanz nur von Jenem Schimmer,
Den euer Sinn erkennt ganz unvollkommen.
e s'altra cosa vostro amor seduce,
non è se non di quella alcun vestigio,
mal conosciuto, che quivi traluce.
015
Du aber fragst, ob Fehlgelübde nimmer
Ein andrer Dienst ersetzt, so gut ersonnen,
Daß frei die Seele bleib von Einspruch immer?«
Tu vuo' saper se con altro servigio,
per manco voto, si può render tanto
che l'anima sicuri di letigio".
018
Den Sang hat Beatrice so begonnen.
Und dem gleich, der gern ohne Störung lehret,
Hat sie den heiligen Vortrag fortgesponnen:
Sì cominciò Beatrice questo canto;
e sì com'uom che suo parlar non spezza,
continüò così 'l processo santo:
021
»Das höchste Gut, das jemals Gott bescheret,
Ein seiner Güte und holdseligen Gaben
Vollgültig Pfand, das Erselbst höchlichst ehret,
"Lo maggior don che Dio per sua larghezza
fesse creando, e a la sua bontate
più conformato, e quel ch'e' più apprezza,
024
War Willensfreiheit, die als hocherhaben
Alljenem, was von ihm Vernunft bekommen,
Sonst keinem, ward und wird ins Herz gegraben.
fu de la volontà la libertate;
di che le creature intelligenti,
e tutte e sole, fuoro e son dotate.
027
Erwäg es! und der hohe Wert des frommen
Gelübdes wird dir klar sein ohne Frage,
wenn Gott das so-gegebene angenommen.
Or ti parrà, se tu quinci argomenti,
l'alto valor del voto, s'è sì fatto
che Dio consenta quando tu consenti;
030
Man muß beim göttlich-menschlichen Vertrage
Den Schatz, wie ich ihn pries, zum Opfer bringen,
Daß man durch freie Tat sich sein entschlage.
ché, nel fermar tra Dio e l'omo il patto,
vittima fassi di questo tesoro,
tal quale io dico; e fassi col suo atto.
033
Welch ein Ersatz nun kann dafür gelingen?
Willst du dein Opfer gut-verwendet meinen,
So tust du Gutes mit geraubten Dingen.
Dunque che render puossi per ristoro?
Se credi bene usar quel c' hai offerto,
di maltolletto vuo' far buon lavoro.
036
In diesem Hauptpunkt bist du nun im Reinen.
Doch weil die Kirche darf Dispens erteilen,
Mags jener Wahrheit widersprechend scheinen.
Tu se' omai del maggior punto certo;
ma perché Santa Chiesa in ciò dispensa,
che par contra lo ver ch'i' t' ho scoverto,
039
Drum darfst du eher nicht vom Tische eilen,
Bis ich die schwere Kost, die du genossen,
Verdaulicher dir machte mittlerweilen.
convienti ancor sedere un poco a mensa,
però che 'l cibo rigido c' hai preso,
richiede ancora aiuto a tua dispensa.
042
Merk auf! und halt mein Wort im Geist beschlossen.
Hören allein ist Weisheit noch mitnichten;
Festhalten muß der Geist es unverdrossen.
Apri la mente a quel ch'io ti paleso
e fermalvi entro; ché non fa scïenza,
sanza lo ritenere, avere inteso.
045
Zwei Dinge brauchts, solch Opfer zu errichten.
Als erstes ist die Sache selbst zu nennen,
Als zweites, dem Vertrage sich verpflichten.
Due cose si convegnono a l'essenza
di questo sacrificio: l'una è quella
di che si fa; l'altr'è la convenenza.
048
Nicht eher kannst du dich vom letzten trennen,
Bis er erfüllt ist. Daher ließ ich oben
Sein Wesen dich so nachdrücklich erkennen.
Quest'ultima già mai non si cancella
se non servata; e intorno di lei
sì preciso di sopra si favella:
051
Drum war bei Juden Vorschrift das Geloben,
Obwohl sie, wie du weißt, aufs mannigfache
Auch dem Gelobten andres unterschoben.
però necessitato fu a li Ebrei
pur l'offerere, ancor ch'alcuna offerta
si permutasse, come saver dei.
054
Des Opfers Gegenstand, also die Sache,
Darf man vertauscht mit einer andern sehen,
Und ohnedaß solch Tausch uns sündig mache.
L'altra, che per materia t'è aperta,
puote ben esser tal, che non si falla
se con altra materia si converta.
057
Jedoch willkürlich darf es nie geschehen.
Zulässig macht allein den Tausch der Lasten
Des weißen und des gelben Schlüssels Drehen.
Ma non trasmuti carco a la sua spalla
per suo arbitrio alcun, sanza la volta
e de la chiave bianca e de la gialla;
060
Und töricht ists, im Tausch sich überhasten,
Wenn die Ersatzgelübde nicht die alten
So, wie die Sechs die Vier enthält, umfaßten.
e ogne permutanza credi stolta,
se la cosa dimessa in la sorpresa
come 'l quattro nel sei non è raccolta.
063
Wenn drum Gelübde als so wertvoll galten,
Daß es die Wage abwärts weiß zu richten,
Kann andre Zahlung nie Ersatz enthalten.
Però qualunque cosa tanto pesa
per suo valor che tragga ogne bilancia,
sodisfar non si può con altra spesa.
066
Scherzt bei Gelübden, Sterbliche, mitnichten!
Seid treu, doch nicht so vorschnell im Versprechen
Wie Jephtha, der des ersten Opfers Pflichten
Non prendan li mortali il voto a ciancia;
siate fedeli, e a ciò far non bieci,
come Ieptè a la sua prima mancia;
069
Mit einem ?Ich tat übel!? hätte brechen
Gesollt, statt übler tun. Auch der betörte
Feldherr der Griechen ließ sich einst bestechen;
cui più si convenia dicer 'Mal feci',
che, servando, far peggio; e così stolto
ritrovar puoi il gran duca de' Greci,
072
Drob Iphigenia weinend sich empörte,
Daß sie so schön. Auch ?Tor und Weiser? dachte
Des Opfers weinend, wenn er davon hörte.
onde pianse Efigènia il suo bel volto,
e fé pianger di sé i folli e i savi
ch'udir parlar di così fatto cólto.
075
Langsamer, Christenvolk, zu wandeln trachte!
Nicht haltlos treib, ein Flaum in Windeseile;
Und daß nicht jedes Wasser wäscht, beachte.
Siate, Cristiani, a muovervi più gravi:
non siate come penna ad ogne vento,
e non crediate ch'ogne acqua vi lavi.
078
Alt und Neu Testament ward euch zuteile;
Der Kirche Hirt will euern Führer machen:
Dies ist genug zu euerm Seelenheile.
Avete il novo e 'l vecchio Testamento,
e 'l pastor de la Chiesa che vi guida;
questo vi basti a vostro salvamento.
081
Will böse Lust zu anderm euch entfachen,
Seid Menschen, um den Schafen nicht zu gleichen,
Daß nicht die Juden euch daheim verlachen.
Se mala cupidigia altro vi grida,
uomini siate, e non pecore matte,
sì che 'l Giudeo di voi tra voi non rida!
084
Wollt von der süßen Muttermilch nicht weichen,
Dem blöden Lamme gleich, um nach Belieben
Voll Trotz auf eigene Faust umherzustreichen.«
Non fate com'agnel che lascia il latte
de la sua madre, e semplice e lascivo
seco medesmo a suo piacer combatte!".
087
So Beatrice sprach wie hier geschrieben.
Dann schoß ihr Aug dahin die Sehnsuchtsflüge,
Wo kräftiger sprießt die Welt an Lebenstrieben.
Così Beatrice a me com'ïo scrivo;
poi si rivolse tutta disïante
a quella parte ove 'l mondo è più vivo.
090
Ihr Schweigen, die Verwandlung ihrer Züge
Hielt meinen Wissensdrang zunächst beschworen,
Obwohl ich Fragen hatte zur Genüge.
Lo suo tacere e 'l trasmutar sembiante
puoser silenzio al mio cupido ingegno,
che già nuove questioni avea davante;
093
Und wie der Pfeil sich pflegt ins Ziel zu bohren,
Eh ausgeschwirrt der Strang, gings aufwärts weiter,
Zum Flug ins zweite Himmelreich erkoren.
e sì come saetta che nel segno
percuote pria che sia la corda queta,
così corremmo nel secondo regno.
096
Hier sah ich meine Herrin also heiter,
Als es in jenes Himmels Licht sie brachte,
Daß der Planet gleich schien zum Glanz bereiter.
Quivi la donna mia vid'io sì lieta,
come nel lume di quel ciel si mise,
che più lucente se ne fé 'l pianeta.
099
Und wenn der Stern sich wandelte und lachte,
Wie war mirselbst zumut, den jederweise
Schon die Natur so wandelvoll doch machte!
E se la stella si cambiò e rise,
qual mi fec'io che pur da mia natura
trasmutabile son per tutte guise!
102
Wie sich im Teich, der heiter fließt und leise,
Nach dem, was just hineinfällt, drängend schieben
Die Fische all, vermutend, es wär Speise,
Come 'n peschiera ch'è tranquilla e pura
traggonsi i pesci a ciò che vien di fori
per modo che lo stimin lor pastura,
105
So sah ich tausend Lichtgestalten stieben
Und mehr zu uns und hörte ihre Stimmen:
»Sieh da! durch den wird wachsen unser Lieben.«
sì vid'io ben più di mille splendori
trarsi ver' noi, e in ciascun s'udia:
"Ecco chi crescerà li nostri amori".
108
Und wie nun alle nah und näher schwimmen,
Giebt jeder Schatten kund sein Lustentzücken
In einem Blitz mit funkelndem Erglimmen.
E sì come ciascuno a noi venìa,
vedeasi l'ombra piena di letizia
nel folgór chiaro che di lei uscia.
111
Denk, Leser, würd ich jetzt dir unterdrücken
Den Schlußbericht: wie quälte die gespannte
Begier dich, im Erzählen fortzurücken.
Pensa, lettor, se quel che qui s'inizia
non procedesse, come tu avresti
di più savere angosciosa carizia;
114
Und wirst begreifen, wie ichselbst entbrannte
Vor Lust, mehr vorzudringen auf der Fährte
Nach ihrem Los, seit sie mein Aug erkannte.
e per te vederai come da questi
m'era in disio d'udir lor condizioni,
sì come a li occhi mi fur manifesti.
117
»O Sohn des Heils, dem Himmelsgunst gewährte,
Die Sessel ewigen Sieges zu erschauen,
Bevor des Krieges Dienstzeit ihm verjährte,
"O bene nato a cui veder li troni
del trïunfo etternal concede grazia
prima che la milizia s'abbandoni,
120
Wir sind vom Licht, das alle Himmelsauen
Durchströmt, entzündet. Sollen wir dir dienen,
So frage, um dich sättigend zu erbauen.«
del lume che per tutto il ciel si spazia
noi semo accesi; e però, se disii
di noi chiarirti, a tuo piacer ti sazia".
123
So sprach ein Seliger, der mir hier erschienen.
Und Beatrice drauf: »Sprich, sprich! Dreist richte
An ihn das Wort und glaub wie Göttern ihnen.« -
Così da un di quelli spirti pii
detto mi fu; e da Beatrice: "Dì, dì
sicuramente, e credi come a dii".
126
»Ich sehe wohl, wie du im eigenen Lichte
Ein Nest dir spinnst; auch, wie beim Lächeln immer
Dirs hell im Auge blitzt und Angesichte.
"Io veggio ben sì come tu t'annidi
nel proprio lume, e che de li occhi il traggi,
perch'e' corusca sì come tu ridi;
129
Doch wer du bist, o Würdiger, weiß ich nimmer,
Noch warum du zu diesem Stern gesendet,
Der sich uns Menschen birgt durch fremden Schimmer?«
ma non so chi tu se', né perché aggi,
anima degna, il grado de la spera
che si vela a' mortai con altrui raggi".
132
So sprach ich, zu dem Lichte hingewendet,
Das angeredet mich. Drob wards umzogen
Von stärkerm Glanz, als ihm bisher gespendet.
Questo diss'io diritto a la lumera
che pria m'avea parlato; ond'ella fessi
lucente più assai di quel ch'ell'era.
135
Und wie die Sonne - wenn sie aufgesogen
Durch Glut den Nebeldunst, der rings ergossen -
Sich birgt im Übermaß der Flammenwogen,
Sì come il sol che si cela elli stessi
per troppa luce, come 'l caldo ha róse
le temperanze d'i vapori spessi,
138
So barg sich mir, von höherer Lust umflossen,
Die heilige Glanzgestalt im Strahlenringe.
Und was sie sprach, dicht-dicht insich verschlossen,
per più letizia sì mi si nascose
dentro al suo raggio la figura santa;
e così chiusa chiusa mi rispuose
141
Das ists, was ich im nächsten Sange singe.
nel modo che 'l seguente canto canta.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert