003
Deus venerunt gentes,« also fingen
Die Frauen zu drei und vier im Wechselsange
Mit Tränen an den süßen Psalm zu singen.
'Deus, venerunt gentes', alternando
or tre or quattro dolce salmodia,
le donne incominciaro, e lagrimando;
006
Und Beatrice lauschte seufzendbange
So mitleidsvoll, daß blasser kaum sich zeigen
Maria mochte auf dem Kreuzesgange.
e Bëatrice, sospirosa e pia,
quelle ascoltava sì fatta, che poco
più a la croce si cambiò Maria.
009
Doch als die andern Jungfraun ihr durch Schweigen
Das Wort einräumten, stand sie auf, noch eh
Sie sprach; und Feuerfarbe war ihr eigen:
Ma poi che l'altre vergini dier loco
a lei di dir, levata dritta in pè,
rispuose, colorata come foco:
012
»Modicum, et non videbitis me;
Et iterum, ihr Schwestern, meine lieben,
Modicum, et vos videbitis me.«
'Modicum, et non videbitis me;
et iterum, sorelle mie dilette,
modicum, et vos videbitis me'.
015
Dann ließ sie vor sich hergehn alle Sieben,
Und folgen, nur auf ihrer Winke einen,
Die Frau, mich, und den Weisen, der geblieben.
Poi le si mise innanzi tutte e sette,
e dopo sé, solo accennando, mosse
me e la donna e 'l savio che ristette.
018
So ging sie hin. Und wie mirs wollte scheinen,
Sanken kaum erdwärts ihrer Schritte zehen,
Als ihre Augen trafen tief die meinen.
Così sen giva; e non credo che fosse
lo decimo suo passo in terra posto,
quando con li occhi li occhi mi percosse;
021
Und ruhigen Ansehns sprach sie: »Schneller gehen
Mußt du, daß sich dein Geist kann vorbereiten,
Was ich dir sagen werde, zu verstehen.«
e con tranquillo aspetto "Vien più tosto",
mi disse, "tanto che, s'io parlo teco,
ad ascoltarmi tu sie ben disposto".
024
Kaum war ich, wie befohlen, ihr zur Seiten,
Sprach sie zu mir: »Was wagst du nicht zu fragen,
O Bruder, da du neben mir darfst schreiten?«
Sì com'io fui, com'io dovëa, seco,
dissemi: "Frate, perché non t'attenti
a domandarmi omai venendo meco?".
027
Wie denen, die vor zuviel Ehrfurcht zagen
Vor ihren Obern, daß hervorzukommen
Die Stimme zu den Zähnen nicht will wagen,
Come a color che troppo reverenti
dinanzi a suo maggior parlando sono,
che non traggon la voce viva ai denti,
030
So ging es mir, der ich, im Ton beklommen,
Nun anhub: »Meine Herrin, mein Verlangen
Erkennt Ihr, und auch was dazu mag frommen.«
avvenne a me, che sanza intero suono
incominciai: "Madonna, mia bisogna
voi conoscete, e ciò ch'ad essa è buono".
033
Und sie zu mir: »Ich will von Scham und Bangen
Fortan befreit dich sehen, drum erwache,
Daß du nicht länger sprichst wie schlafbefangen.
Ed ella a me: "Da tema e da vergogna
voglio che tu omai ti disviluppe,
sì che non parli più com'om che sogna.
036
Vernimm: der Wagen, den zerstört der Drache,
Ist nicht; er war! Doch vor der Hostie scheute -
Der Schuldige glaubs - sich niemals Gottes Rache.
Sappi che 'l vaso che 'l serpente ruppe,
fu e non è; ma chi n' ha colpa, creda
che vendetta di Dio non teme suppe.
039
Nicht immer ohne Erben bleibt wie heute
Der Adler, der die Federn ließ dem Wagen,
Wodurch er Scheusal ward und nachher Beute.
Non sarà tutto tempo sanza reda
l'aguglia che lasciò le penne al carro,
per che divenne mostro e poscia preda;
042
Denn deutlich seh ichs und drum darf ich sagen,
Daß nahe Sterne eine Zeit uns spenden,
Die weder weiß von Hemmung noch Vertagen,
ch'io veggio certamente, e però il narro,
a darne tempo già stelle propinque,
secure d'ogn'intoppo e d'ogne sbarro,
045
Wo den ?Fünfhundert-Zehn-und-Fünf? Gott senden
Uns wird, durch den die Dirne und der Riese,
Der mit ihr sündigte, im Tod wird enden.
nel quale un cinquecento diece e cinque,
messo di Dio, anciderà la fuia
con quel gigante che con lei delinque.
048
Und falls mein Wort sich dunkel dir erwiese
Gleich Sphinx und Themis, weil es nachtbeladen
Dem Geist die Überzeugung wehrt, wie diese,
E forse che la mia narrazion buia,
qual Temi e Sfinge, men ti persuade,
perch'a lor modo lo 'ntelletto attuia;
051
So werden bald Tatsachen als Najaden
Des schweren Rätsels Lösung dir erwerben,
Ohne den Herden und dem Korn zu schaden.
ma tosto fier li fatti le Naiade,
che solveranno questo enigma forte
sanza danno di pecore o di biade.
054
Du merke, was und wie ichs sprach, daß Erben
All dieser Worte werden, die dort leben
Ein Leben, das ein Wettlauf ist zum Sterben.
Tu nota; e sì come da me son porte,
così queste parole segna a' vivi
del viver ch'è un correre a la morte.
057
Und wenn du schreibst, bedenke auch daneben,
Zu hehlen nicht, wie du den Baum sahst droben,
Der nun dem Raub ward zweimal preisgegeben.
E aggi a mente, quando tu le scrivi,
di non celar qual hai vista la pianta
ch'è or due volte dirubata quivi.
060
Wer Raub und Schändung will an ihm erproben,
Kränkt durch Tatlästerung Gott; er will ihn wissen
Für seinen Dienst als heilig aufgehoben.
Qualunque ruba quella o quella schianta,
con bestemmia di fatto offende a Dio,
che solo a l'uso suo la creò santa.
063
Die erste Seele, die hineingebissen,
Sich sehnsuchtsvoll fünftausend Jahr verzehrte
Nach dem, der sterbend sie der Schuld entrissen.
Per morder quella, in pena e in disio
cinquemilia anni e più l'anima prima
bramò colui che 'l morso in sé punio.
066
Es schläft dein Geist, wenn er dich nicht belehrte,
Daß dieser Baum aus ganz besonderm Grunde
So hoch ist und den Wipfel so verkehrte.
Dorme lo 'ngegno tuo, se non estima
per singular cagione essere eccelsa
lei tanto e sì travolta ne la cima.
069
Und wenn den Geist dir nicht die ungesunde
Weltliche Lust mit Elsas Flut befleckte,
Wie einst die Maulbeerfrucht aus Pyrams Wunde,
E se stati non fossero acqua d'Elsa
li pensier vani intorno a la tua mente,
e 'l piacer loro un Piramo a la gelsa,
072
Längst dann der Zeichen Fülle dir entdeckte,
Was durch Verbot des Baums sittlich alleine
Die göttliche Gerechtigkeit bezweckte.
per tante circostanze solamente
la giustizia di Dio, ne l'interdetto,
conosceresti a l'arbor moralmente.
075
Doch weil ich seh, es ward dein Geist zum Steine,
Daß fleckenlos dein Wollen nicht geblieben,
Und blind du stehst bei meines Wortes Scheine,
Ma perch'io veggio te ne lo 'ntelletto
fatto di pietra e, impetrato, tinto,
sì che t'abbaglia il lume del mio detto,
078
So nimm, wenn auch gemalt nur statt geschrieben,
Mein Wort mit dir, wie wohl bei ihren Fahrten
Am Stab die Pilger Palmenblätter lieben.«
voglio anco, e se non scritto, almen dipinto,
che 'l te ne porti dentro a te per quello
che si reca il bordon di palma cinto".
081
Und ich: »Wie Siegel stets im Wachs bewahrten
Das Bild, das ihm das Petschaft hat gegeben,
So stempelt Ihr mein Herz auf gleiche Arten.
E io: "Sì come cera da suggello,
che la figura impressa non trasmuta,
segnato è or da voi lo mio cervello.
084
Doch warum muß so hoch sich denn erheben
Euer ersehntes Wort? Nur ferner sehen
Die Augen es, jemehr sie danach streben.«
Ma perché tanto sovra mia veduta
vostra parola disïata vola,
che più la perde quanto più s'aiuta?".
087
Sie sprach: »Daß du die Schule kannst verstehen,
Der du gefolgt, und siehst, wie ihre Weise
Beschaffen, meinem Worte nachzugehen,
"Perché conoschi", disse, "quella scuola
c' hai seguitata, e veggi sua dottrina
come può seguitar la mia parola;
090
Und siehest, wie die Straße eurer Reise
So fern von Gottes Weg, wie von der Erden
Fern sind des schnellen Himmels höchste Kreise.«
e veggi vostra via da la divina
distar cotanto, quanto si discorda
da terra il ciel che più alto festina".
093
Drauf ich: »Erinnerlich will mirs nicht werden,
Daß Euer ich mich jemals hätt entzogen.
Auch schuf mir mein Gewissen nie Beschwerden.« -
Ond'io rispuosi lei: "Non mi ricorda
ch'i' stranïasse me già mai da voi,
né honne coscïenza che rimorda".
096
»Und wenn dir die Erinnrung dran entflogen,«
Sprach lächelnd sie, »gedenke, daß soeben
Du erst getrunken hast von Lethes Wogen.
"E se tu ricordar non te ne puoi",
sorridendo rispuose, "or ti rammenta
come bevesti di Letè ancoi;
099
Und wie der Rauch ein Feuer anzugeben
Vermag, hat solch Vergessen mirs beeidet,
Daß schuldvermischt dein mißgelenktes Streben.
e se dal fummo foco s'argomenta,
cotesta oblivïon chiaro conchiude
colpa ne la tua voglia altrove attenta.
102
Wohl! fortan sei des Redeschmucks entkleidet
Mein Wort, soweit sichs ziemt; daß minder sauer
Am Sinne sich dein blödes Auge weidet.« -
Veramente oramai saranno nude
le mie parole, quanto converrassi
quelle scovrire a la tua vista rude".
105
Und heißer und mit Schritten längerer Dauer
Hielt schon die Sonne sich im Mittagskreise,
Der stets den Ort vertauscht mit dem Beschauer,
E più corusco e con più lenti passi
teneva il sole il cerchio di merigge,
che qua e là, come li aspetti, fassi,
108
Als stillehielten - ganz nach dessen Weise,
Der einen Trupp anführt und, wenn zustatten
Ihm etwas kommt, stillhält auf seiner Reise -
quando s'affisser, sì come s'affigge
chi va dinanzi a gente per iscorta
se trova novitate o sue vestigge,
111
Die sieben Frauen in so bleichem Schatten,
Wie ihn aus grünem Laub und schwarzen Zweigen
Auf kalte Bäche werfen Alpenmatten.
le sette donne al fin d'un'ombra smorta,
qual sotto foglie verdi e rami nigri
sovra suoi freddi rivi l'alpe porta.
114
Euphrat und Tigris schienen sich zu zeigen
Vor ihnen, wachsend wie aus einer Quelle,
Dann zögernd scheiden, wie es Freunden eigen.
Dinanzi ad esse Ëufratès e Tigri
veder mi parve uscir d'una fontana,
e, quasi amici, dipartirsi pigri.
117
»O du, der Menschheit Ruhm und Sonnenhelle,
Welch Wasser bricht aus einem Quell zutage
Vor mir, und trennt dann von sichselbst die Welle?«
"O luce, o gloria de la gente umana,
che acqua è questa che qui si dispiega
da un principio e sé da sé lontana?".
120
Auf solche Frage ward Bescheid mir: »Frage
Matelda um Bescheid.« Und darauf sagte,
Wie in der Abwehr vorwurfsvoller Klage,
Per cotal priego detto mi fu: "Priega
Matelda che 'l ti dica". E qui rispuose,
come fa chi da colpa si dislega,
123
Die Schöne: »Dies und was er sonst noch fragte,
Erklärt ich ihm schon, und bin sicher dessen,
Daß Lethes Wasser es ihm nicht verjagte.«
la bella donna: "Questo e altre cose
dette li son per me; e son sicura
che l'acqua di Letè non gliel nascose".
126
Und Beatrice: »Leicht mag ein Vergessen
Verschleiernd vor des Geistes Blick sich legen,
Wenn größere Sorgen das Gedächtnis pressen.
E Bëatrice: "Forse maggior cura,
che spesse volte la memoria priva,
fatt' ha la mente sua ne li occhi oscura.
129
Doch sieh, Eunoë rieselt uns entgegen.
Erstorbene Lebenskräfte neu zu wecken,
Führ ihn zu ihr, gewohnten Amts zu pflegen.«
Ma vedi Eünoè che là diriva:
menalo ad esso, e come tu se' usa,
la tramortita sua virtù ravviva".
132
Wie nie ein edles Herz zurück wird schrecken,
Nein, eigenen Wunsch dem fremden Wunsch läßt frommen,
Mag den ihm nur ein leiser Wink entdecken,
Come anima gentil, che non fa scusa,
ma fa sua voglia de la voglia altrui
tosto che è per segno fuor dischiusa;
135
So hat die Schöne meine Hand genommen
Und sprach im Gehen zu Statius, in den Zügen
Frauliche Anmut: »Du darfst mit mir kommen.« -
così, poi che da essa preso fui,
la bella donna mossesi, e a Stazio
donnescamente disse: "Vien con lui".
138
Könnt, Leser, ich ob größerm Raum verfügen
Zum Schreiben, säng ich mindestens Einzelheiten
Des süßen Tranks, dran nie ich fänd Genügen.
S'io avessi, lettor, più lungo spazio
da scrivere, i' pur cantere' in parte
lo dolce ber che mai non m'avria sazio;
141
Doch weil nunmehr beschrieben alle Seiten,
Die für das zweite Lied zurückzustellen,
Läßt mich der Zaum der Kunst nicht weiterschreiten.
ma perché piene son tutte le carte
ordite a questa cantica seconda,
non mi lascia più ir lo fren de l'arte.
144
Ich schwang empor mich aus den heiligen Wellen,
Wie eine junge Pflanze sich im Kerne
Verjüngt fühlt und von jungem Laube schwellen:
Io ritornai da la santissima onda
rifatto sì come piante novelle
rinovellate di novella fronda,
147
Rein und bereit zum Aufschwung in die Sterne.
puro e disposto a salire a le stelle.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert