003
So fest und gierig schlürften meine Augen,
Damit ihr zehenjähriger Durst sich letze,
Als wollte sonst kein andrer Sinn mir taugen.
Tant' eran li occhi miei fissi e attenti
a disbramarsi la decenne sete,
che li altri sensi m'eran tutti spenti.
006
Auch wars, alsob man Wände um mich setze,
Daß ich nichts weiter säh: so hielt gefangen
Das heilige Lächeln mich im alten Netze,
Ed essi quinci e quindi avien parete
di non caler – così lo santo riso
a sé traéli con l'antica rete! – ;
009
Bis mit Gewalt das Angesicht mir zwangen
Jene göttlichen Frauen hin zur Linken,
Weil mir die Worte »Mäßige dich!« erklangen.
quando per forza mi fu vòlto il viso
ver' la sinistra mia da quelle dee,
perch' io udi' da loro un «Troppo fiso!»;
012
Und ähnlich wie der Sonne grelles Blinken
Die Augen trifft zuweilen beim Erwachen,
So fühlt ich anfangs meine Sehkraft sinken.
e la disposizion ch'a veder èe
ne li occhi pur testé dal sol percossi,
sanza la vista alquanto esser mi fée.
015
Doch als sie mir erstarkte an dem Schwachen,
(»Schwach« sag ich nach dem allzuvielen Lichte,
Davon nur Zwang vermocht mich freizumachen)
Ma poi ch'al poco il viso riformossi
(e dico ‹al poco' per rispetto al molto
sensibile onde a forza mi rimossi),
018
Sah ich, daß sich rechtsschwenkend rückwärtsrichte
Die hehre Schar, zur Sonne hinzusehen
Und zu dem Siebenstern mit dem Gesichte.
vidi 'n sul braccio destro esser rivolto
lo glorïoso essercito, e tornarsi
col sole e con le sette fiamme al volto.
021
Wie unterm Schild, Gefahren zu entgehen,
Ein Trupp ums Banner schwenkt beim Rückwärtswogen,
Eh sich das Ganze insichselbst kann drehen,
Come sotto li scudi per salvarsi
volgesi schiera, e sé gira col segno,
prima che possa tutta in sé mutarsi;
024
So kamen ganz an uns vorbeigezogen
Im Vortrab hier des Himmels Heeresglieder,
Eh noch des Wagens Deichsel umgebogen.
quella milizia del celeste regno
che procedeva, tutta trapassonne
pria che piegasse il carro il primo legno.
027
Die Frauen kehrten zu den Rädern wieder.
Und also zog der Greif den heiligen Wagen,
Daß sich kein Flaum ihm regte am Gefieder.
Indi a le rote si tornar le donne,
e 'l grifon mosse il benedetto carco
sì, che però nulla penna crollonne.
030
Die Schöne, die mich durch die Furt getragen,
Statius und ich folgten mit rüstigen Schritten
Am Rade, das den engern Kreis geschlagen,
La bella donna che mi trasse al varco
e Stazio e io seguitavam la rota
che fé l'orbita sua con minore arco.
033
Durch hohen Wald - öde, weil er gelitten
Durch jene, die vom Wurm sich ließ besiegen -
Und Engelshymnen gaben Maß den Tritten.
Sì passeggiando l'alta selva vòta,
colpa di quella ch'al serpente crese,
temprava i passi un'angelica nota.
036
Ein dreimal-abgeschossener Pfeil kann fliegen
Soweit wohl, als den Raum durchmaß der Wagen
Bis dort, wo Beatrice ihm entstiegen.
Forse in tre voli tanto spazio prese
disfrenata saetta, quanto eramo
rimossi, quando Bëatrice scese.
039
Im Chor hört ich sie flüsternd » Adam« sagen,
Indem sie alle einen Baum umstanden,
Den ich nicht Blätter sah noch Blüten tragen.
Io senti' mormorare a tutti «Adamo»;
poi cerchiaro una pianta dispogliata
di foglie e d'altra fronda in ciascun ramo.
042
Jemehr sich wipfelan die Zweige wanden,
Jebreiter ward dies Astwerk auch, das nackte.
An Höh ein Wunder selbst in Indiens Landen.
La coma sua, che tanto si dilata
più quanto più è sù, fora da l'Indi
ne' boschi lor per altezza ammirata.
045
»Heil dir, o Greif, daß nicht dein Schnabel hackte
Vom Holz hier, das erst Süßes läßt erfahren,
Doch nachher stets den Bauch mit Grimmen packte!«
«Beato se', grifon, che non discindi
col becco d'esto legno dolce al gusto,
poscia che mal si torce il ventre quindi».
048
So riefen um den starken Baum die Scharen.
Und darauf rief das Tier mit zwei Gestalten:
»So muß sich jedes Rechtes Same wahren!«
Così dintorno a l'albero robusto
gridaron li altri; e l'animal binato:
«Sì si conserva il seme d'ogne giusto».
051
Die Deichsel, die gelenkt er und gehalten,
Zog er zum Fuße vom entlaubten Stamme,
Anfügend sie, die davon abgespalten.
E vòlto al temo ch'elli avea tirato,
trasselo al piè de la vedova frasca,
e quel di lei a lei lasciò legato.
054
Wie unsere Bäume - wenn die große Flamme
Das Licht dem andern mischt, das sich ergossen
Hinter den Fischen - ihre wundersame
Come le nostre piante, quando casca
giù la gran luce mischiata con quella
che raggia dietro a la celeste lasca,
057
Verjüngungskraft bewähren, blühen und sprossen,
Sich färbend bis ins kleinste Blätterteilchen,
Eh Sol den Stier einholt mit seinen Rossen:
turgide fansi, e poi si rinovella
di suo color ciascuna, pria che 'l sole
giunga li suoi corsier sotto altra stella;
060
So, nicht ganz Rose, aber mehr ein Veilchen
An Farbe, schien Verjüngung zu durchdringen
Den Baum, der gänzlich kahl vor einem Weilchen.
men che di rose e più che di vïole
colore aprendo, s'innovò la pianta,
che prima avea le ramora sì sole.
063
Ich faßte nicht, auch hört ich niemals singen
Den Hymnus hier, den jetzt dies Volk gesungen,
Noch hielt ich horchend stand bis zum Verklingen.
Io non lo 'ntesi, né qui non si canta
l'inno che quella gente allor cantaro,
né la nota soffersi tutta quanta.
066
Könnt schildern ich, wie Syrinx süß geklungen
Den Augen, deren Strafe nichts könnt mildern,
Den harten Augen, weil sie Schlaf bezwungen,
S'io potessi ritrar come assonnaro
li occhi spietati udendo di Siringa,
li occhi a cui pur vegghiar costò sì caro;
069
Dann, wie ein Maler nach vorhandenen Bildern,
Beschrieb ich, wie ich einschlief hier ganz sachte.
Doch wer es kann, mag das Entschlummern schildern.
come pintor che con essempro pinga,
disegnerei com' io m'addormentai;
ma qual vuol sia che l'assonnar ben finga.
072
Drum laß ichs und beschreib, wie ich erwachte.
Ein Glanz durchriß den Schlaf, indem vom Traume
Der Ruf: »Steh auf! Was tust du?« wach mich machte.
Però trascorro a quando mi svegliai,
e dico ch'un splendor mi squarciò 'l velo
del sonno, e un chiamar: «Surgi: che fai?».
075
Wie - um das Blühen zu sehn vom Apfelbaume,
Mit dessen Frucht, selbst Engeln ein Verlangen,
Man ständige Hochzeit hält im Himmelsraume -
Quali a veder de' fioretti del melo
che del suo pome li angeli fa ghiotti
e perpetüe nozze fa nel cielo,
078
Petrus, Johann und Jakob einst gegangen,
Die aus der Ohnmacht bei dem Wort erstanden,
Durch das wohl tiefern Schlafes Fesseln sprangen -
Pietro e Giovanni e Iacopo condotti
e vinti, ritornaro a la parola
da la qual furon maggior sonni rotti,
081
Die dann, weil Moses und Elias schwanden,
Verminderung ihrer Schule wahrgenommen,
Und ihres Meisters Kleid verändert fanden -:
e videro scemata loro scuola
così di Moïsè come d'Elia,
e al maestro suo cangiata stola;
084
So fuhr ich auf und ward gewahr der Frommen
Zu Häupten mir, die längs dem Uferhange
Wegweisend vorher zu mir war gekommen.
tal torna' io, e vidi quella pia
sovra me starsi che conducitrice
fu de' miei passi lungo 'l fiume pria.
087
Und »Wo ist Beatrice?« rief ich bange.
Drauf sie: »Am Baum, draus Blätter neu entspringen.
Schau an der Wurzel sie, dir zum Empfange.
E tutto in dubbio dissi: «Ov' è Beatrice?».
Ond' ella: «Vedi lei sotto la fronda
nova sedere in su la sua radice.
090
Schau die Gefährtinnen, die sie umringen.
Die andern mit dem Greifen ziehen nach oben
Mit süßerem und inhaltsreicherm Singen.«
Vedi la compagnia che la circonda:
li altri dopo 'l grifon sen vanno suso
con più dolce canzone e più profonda».
093
Ob sie noch mehr sprach, konnt ich nicht erproben.
Denn nichts zu spüren war ich sonst imstande,
Seit meine Augen ich zu ihr erhoben.
E se più fu lo suo parlar diffuso,
non so, però che già ne li occhi m'era
quella ch'ad altro intender m'avea chiuso.
096
Sie hütete, allein, auf nacktem Lande
Den Wagen unterm Stamm, dran ich den Zwitter
Ihn sah befestigen mit starkem Bande.
Sola sedeasi in su la terra vera,
come guardia lasciata lì del plaustro
che legar vidi a la biforme fera.
099
Der Nymphen Siebenzahl stand wie ein Gitter
Um sie mit ihrer Leuchter ewigem Scheine,
Der nie erlischt im Nord- noch Südgewitter.
In cerchio le facevan di sé claustro
le sette ninfe, con quei lumi in mano
che son sicuri d'Aquilone e d'Austro.
102
»Nur kurz verweilst du hier im Erdenhaine,
Um ewig Bürger dann mit mir zu bleiben
Des Roms, drin Christus Römer ist alleine.
«Qui sarai tu poco tempo silvano;
e sarai meco sanza fine cive
di quella Roma onde Cristo è romano.
105
Darum, der Welt zunutz, wo schlimm sies treiben,
Lenk hin den Blick zum Wagen, um, ins Leben
Zurückgekehrt, Geschautes aufzuschreiben.«
Però, in pro del mondo che mal vive,
al carro tieni or li occhi, e quel che vedi,
ritornato di là, fa che tu scrive».
108
So Beatrice. Und ich, ganz ergeben
Ihrem Befehl zu Füßen, ließ zur Stelle,
Wie sie befohlen, Blick und Geist sich heben.
Così Beatrice; e io, che tutto ai piedi
d'i suoi comandamenti era divoto,
la mente e li occhi ov' ella volle diedi.
111
Nie raste je der Blitz mit solcher Schnelle
Aus dichten Wolken, wenn sie rauschend gießen
Aus höchster Luft des Regens wilde Welle,
Non scese mai con sì veloce moto
foco di spessa nube, quando piove
da quel confine che più va remoto,
114
Als Jovis Vogel ich sah niederschießen
Zum Baum, um selbst die Rinde zu zersplittern,
Nicht Blatt und Blüten nur, die im Entsprießen.
com' io vidi calar l'uccel di Giove
per l'alber giù, rompendo de la scorza,
non che d'i fiori e de le foglie nove;
117
Mit voller Wucht ließ er den Wagen zittern,
Daß er sich bog nach eines Schiffes Weise,
Bebt Back- und Steuerbord in Ungewittern.
e ferì 'l carro di tutta sua forza;
ond' el piegò come nave in fortuna,
vinta da l'onda, or da poggia, or da orza.
120
Drauf sah ich einen Fuchs, der sohlenleise
Zur Lade stürzte von dem Siegeswagen.
Fremd schien dem Tier längst jede gute Speise.
Poscia vidi avventarsi ne la cuna
del trïunfal veiculo una volpe
che d'ogne pasto buon parea digiuna;
123
Doch wußte ihn die Herrin zu verjagen
Mit schmutziger Laster Vorwurf eiligst wieder
Soweit, als das Geripp ihn mochte tragen.
ma, riprendendo lei di laide colpe,
la donna mia la volse in tanta futa
quanto sofferser l'ossa sanza polpe.
126
Drauf sah ich, wie den alten Weg hernieder
Der Adler nochmals hin zur Arche kehrte
Und diese ganz bedeckte mit Gefieder.
Poscia per indi ond' era pria venuta,
l'aguglia vidi scender giù ne l'arca
del carro e lasciar lei di sé pennuta;
129
Und wie die Seele seufzt, die gramverzehrte,
Schiens, daß vom Himmel eine Stimme spräche:
»Welch böse Last, mein Schifflein, dich beschwerte.«
e qual esce di cuor che si rammarca,
tal voce uscì del cielo e cotal disse:
«O navicella mia, com' mal se' carca!».
132
Dann war mirs: zwischen beiden Rädern bräche
Die Erde, draus ein Drache käm gekrochen,
Der durch den Wagen mit dem Schwanze stäche.
Poi parve a me che la terra s'aprisse
tr'ambo le ruote, e vidi uscirne un drago
che per lo carro sù la coda fisse;
135
Dann zog er, gleich der Wespe, die gestochen,
Den Giftschwanz ein; und mitsichnahm der Kecke
Fangfreudig, was er am Gestell zerbrochen.
e come vespa che ritragge l'ago,
a sé traendo la coda maligna,
trasse del fondo, e gissen vago vago.
138
Wie saftigem Erdreich wächst die Rasendecke,
Hat drauf der Rest mit Federn sich besponnen,
Die wohl geschenkt zu reinem edelm Zwecke.
Quel che rimase, come da gramigna
vivace terra, da la piuma, offerta
forse con intenzion sana e benigna,
141
Und schneller, als dem Mund ein Ach! entronnen,
Geschahs, daß jedes Rad in ganzer Breite
Wie auch die Deichsel solch ein Kleid gewonnen.
si ricoperse, e funne ricoperta
e l'una e l'altra rota e 'l temo, in tanto
che più tiene un sospir la bocca aperta.
144
Also verwandelt streckte das geweihte
Gebäude Köpfe vorwärts, ihrer viere:
Drei auf der Deichsel, eins an jeder Seite.
Trasformato così 'l dificio santo
mise fuor teste per le parti sue,
tre sovra 'l temo e una in ciascun canto.
147
Die ersten drei mit Hörnern wie beim Stiere;
Doch wuchs den Vieren eins nur an der Stirne.
Nie gabs ein Tier gleich diesem Greueltiere!
Le prime eran cornute come bue,
ma le quattro un sol corno avean per fronte:
simile mostro visto ancor non fue.
150
Und kühn wie eine Burg auf hoher Firne
Trotzt oben frech ein Weib. Die Augen wendet
Behend nach rechts und links die feile Dirne.
Sicura, quasi rocca in alto monte,
seder sovresso una puttana sciolta
m'apparve con le ciglia intorno pronte;
153
Und, gleichsam ihr zum Schutz und Schirm entsendet,
Seh neben ihr ich einen Riesen stehen,
Erwidernd Küsse viel, die sie ihm spendet.
e come perché non li fosse tolta,
vidi di costa a lei dritto un gigante;
e basciavansi insieme alcuna volta.
156
Doch als auf mich sich ihre Augen drehen
Lüstern und dreist, läßt grausam dieser Wilde
Von Kopf zu Fuß ihr Geißelhiebe gehen.
Ma perché l'occhio cupido e vagante
a me rivolse, quel feroce drudo
la flagellò dal capo infin le piante;
159
Voll Zorn und Argwohn band das Schreckgebilde
Der Buhle los und zogs dann in die Gründe
Des Waldes, daß mir der schon ward zum Schilde
poi, di sospetto pieno e d'ira crudo,
disciolse il mostro, e trassel per la selva,
tanto che sol di lei mi fece scudo
162
Vor jener Dirne und dem Tier der Sünde.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert