003
Des ersten Himmels Siebensternbild droben -
Das nie gewußt vom Auf- und Untergange
Noch Nebel, außer dem von Schuld gewoben,
Quando il settentrïon del primo cielo,
che né occaso mai seppe né orto
né d'altra nebbia che di colpa velo,
006
Und das dort jeden wacker hält im Zwange
Der Pflicht, wie auch das untre tut hienieden,
Daß, wer das Steuer führt, zum Port gelange -
e che faceva lì ciascuno accorto
di suo dover, come 'l più basso face
qual temon gira per venire a porto,
009
Still stands. Und das wahrhafte Volk, geschieden
Von ihm und hinterm Greifen schreitend, wandte
Sich hin zum Wagen als zu seinem Frieden.
fermo s'affisse: la gente verace,
venuta prima tra 'l grifone ed esso,
al carro volse sé come a sua pace;
012
Und einer sang, alsob der Himmel ihn sandte,
»Veni, sponsa de Libano!« lautklingend
Dreimal, drauf auch der Chor zum Sang entbrannte.
e un di loro, quasi da ciel messo,
'Veni, sponsa, de Libano' cantando
gridò tre volte, e tutti li altri appresso.
015
Wie einst, beim jüngsten Ruf sich aufwärtsschwingend,
Die Seligen ihren Gräbern rasch entschweben,
Dem Herrn im Festkleid Halleluja singend,
Quali i beati al novissimo bando
surgeran presti ognun di sua caverna,
la revestita voce alleluiando,
018
So sah ich auf dem Gotteswagen heben
Sich hundert wohl ad vocem tanti senis
Diener und Boten aus dem ewigen Leben.
cotali in su la divina basterna
si levar cento, ad vocem tanti senis,
ministri e messagger di vita etterna.
021
Jedweder rief: »Benedictus qui venis,«
Mit Blumen Weg und Wagen überdeckend,
»Manibus o date lilïa plenis.« -
Tutti dicean: 'Benedictus qui venis!',
e fior gittando e di sopra e dintorno,
'Manibus, oh, date lilïa plenis!'.
024
Oft sah ich schon, den jungen Tag erweckend,
Den Osten angehaucht von Rosengluten,
Und sonst das Himmelsblau sich klar erstreckend,
Io vidi già nel cominciar del giorno
la parte orïental tutta rosata,
e l'altro ciel di bel sereno addorno;
027
Wenn sich der Sonne Haupt hob aus den Fluten,
Zu mattem Glanz gedämpft von Dunstgeweben,
Daß ungeschwächt die Augen auf ihr ruhten -
e la faccia del sol nascere ombrata,
sì che per temperanza di vapori
l'occhio la sostenea lunga fïata:
030
So hier vom Blumenwolkenflor umgeben,
Aus Engelshand geworfen und im Tanze
Rings niederrieselnd, sah ein Weib ich schweben
così dentro una nuvola di fiori
che da le mani angeliche saliva
e ricadeva in giù dentro e di fori,
033
Im weißen Schleier mit dem Ölblattkranze.
Das Kleid, vom grünen Mantel halbumwunden,
Erglühend mit lebendigem Feuerglanze.
sovra candido vel cinta d'uliva
donna m'apparve, sotto verde manto
vestita di color di fiamma viva.
036
Und mein Gemüt - dem soviel Zeit entschwunden,
Seit es von ihrer Gegenwart das Walten
Der wunderbaren Schauer tief empfunden -
E lo spirito mio, che già cotanto
tempo era stato ch'a la sua presenza
non era di stupor, tremando, affranto,
039
Erfuhr, eh Kunde noch mein Blick erhalten,
Durch überirdische Kraft, die ihr entflossen,
Der alten Liebe mächtiges Entfalten.
sanza de li occhi aver più conoscenza,
per occulta virtù che da lei mosse,
d'antico amor sentì la gran potenza.
042
Doch wie sich nun ins Auge mir ergossen
Die hohe Kraft, die frühe schon dem Knaben
So manchen Schmerzenspfeil ins Herz geschossen,
Tosto che ne la vista mi percosse
l'alta virtù che già m'avea trafitto
prima ch'io fuor di püerizia fosse,
045
Wandt ich nach links mich - wie es ansichhaben
Wohl Kinder, die sich gern bei bangem Mute
Nach Schmerz, nach Schreck, am Trost der Mutter laben -
volsimi a la sinistra col respitto
col quale il fantolin corre a la mamma
quando ha paura o quand'elli è afflitto,
048
Um zu Vergil zu sagen: »Ach im Blute
Rinnt kein Atom, das ich nicht fühle beben;
Die Zeichen alter Glut sinds, die nie ruhte.« -
per dicere a Virgilio: 'Men che dramma
di sangue m'è rimaso che non tremi:
conosco i segni de l'antica fiamma'.
051
Doch hatte sich Vergil schon wegbegeben,
Vergil, auf den als Vater ich geschworen,
Vergil, dem ich mich, mir zum Heil, ergeben.
Ma Virgilio n'avea lasciati scemi
di sé, Virgilio dolcissimo patre,
Virgilio a cui per mia salute die' mi;
054
Was auch die alte Mutter einst verloren,
Es langte nicht, daß ich den Tränen wehrte,
Den taugeklärten Blick neu zu umfloren.
né quantunque perdeo l'antica matre,
valse a le guance nette di rugiada
che, lagrimando, non tornasser atre.
057
»Dante! Ob auch Vergil vonhinnenkehrte,
Nicht weinen sollst du, darum noch nicht weinen.
Denn weinen wirst du, wund von anderm Schwerte.«
"Dante, perché Virgilio se ne vada,
non pianger anco, non piangere ancora;
ché pianger ti conven per altra spada".
060
Gleichwie der Admiral pflegt zu erscheinen
Am Bug und Heck, um scharf an Musterungstagen
Zu prüfen, anzufeuern all die Seinen,
Quasi ammiraglio che in poppa e in prora
viene a veder la gente che ministra
per li altri legni, e a ben far l'incora;
063
So aufrechtstehen am linken Bord im Wagen
Sah ich - als ich mich bei dem Namen wandte,
Den ich gezwungen nur hier eingetragen -
in su la sponda del carro sinistra,
quando mi volsi al suon del nome mio,
che di necessità qui si registra,
066
Die Frau, die mir noch nicht der weitgespannte
Festliche Engelsgruß zu sehen erlaubte,
Wie sie jenseit vom Bach mir Blicke sandte,
vidi la donna che pria m'appario
velata sotto l'angelica festa,
drizzar li occhi ver' me di qua dal rio.
069
Obwohl der Schleier, der ihr floß vom Haupte,
Wie auch Minervas Laubkranz in den Haaren
Mir ihres Anblicks Vollgenuß noch raubte.
Tutto che 'l vel che le scendea di testa,
cerchiato de le fronde di Minerva,
non la lasciasse parer manifesta,
072
Königinhaft und streng noch von Gebaren,
Sprach sie gleich dem, der, sicher des Gewinnes,
Der Rede herbsten Teil weiß aufzusparen:
regalmente ne l'atto ancor proterva
continüò come colui che dice
e 'l più caldo parlar dietro reserva:
075
»Schau! Beatrice bin ich, ja ich bin es.
Geruhtest du, den Berg doch zu ersteigen?
Weißt nicht, daß hier man wohnt beglückten Sinnes?«
"Guardaci ben! Ben son, ben son Beatrice.
Come degnasti d'accedere al monte?
non sapei tu che qui è l'uom felice?".
078
Zum klaren Bach mußt ich die Augen neigen.
Doch weil ich drin mich sah, blickt ich geschwinde
Aufs Gras, weil schwere Scham der Stirne eigen.
Li occhi mi cadder giù nel chiaro fonte;
ma veggendomi in esso, i trassi a l'erba,
tanta vergogna mi gravò la fronte.
081
So streng erscheint die Mutter wohl dem Kinde,
Wie sie mir schien; denn Bittres muß genießen,
Wer sicher, daß er herbe Liebe finde.
Così la madre al figlio par superba,
com'ella parve a me; perché d'amaro
sente il sapor de la pietade acerba.
084
Sie schwieg, worauf die Engel schallen ließen
Den Psalm »In te speravi«, um ihn hinter
Den Worten »pedes meos« zu beschließen.
Ella si tacque; e li angeli cantaro
di sùbito 'In te, Domine, speravi';
ma oltre 'pedes meos' non passaro.
087
Wie auf Italiens Rückgrat, wenn im Winter
Slavoniens Sturm heult, am lebendigen Stamme
Zu Eis gefriert der Schnee, der - im Gesinter
Sì come neve tra le vive travi
per lo dosso d'Italia si congela,
soffiata e stretta da li venti schiavi,
090
Auftauend - dann zerfällt zu weichem Schlamme
Vorm Hauch vom Land, wo keine Schatten währen,
Der ihn wie Wachs läßt träufeln an der Flamme:
poi, liquefatta, in sé stessa trapela,
pur che la terra che perde ombra spiri,
sì che par foco fonder la candela;
093
So stand ich ohne Seufzer, ohne Zähren,
Eh jene sangen, die bei ihren Sängen
Stets gehn im Einklang mit den ewigen Sphären.
così fui sanza lagrime e sospiri
anzi 'l cantar di quei che notan sempre
dietro a le note de li etterni giri;
096
Doch als ich wahrnahm aus den süßen Klängen
Ihr Mitleid stärker, als wenn ich vernommen
Ihr Trostwort: »Frau, warum ihn also drängen?«,
ma poi che 'ntesi ne le dolci tempre
lor compartire a me, par che se detto
avesser: 'Donna, perché sì lo stempre?',
099
Da schmolz das Eis, das starr mein Herz umklommen,
Zu Hauch und Wasser; und im Angstgedehne
Der Brust aus Mund und Augen kams geschwommen.
lo gel che m'era intorno al cor ristretto,
spirito e acqua fessi, e con angoscia
de la bocca e de li occhi uscì del petto.
102
Sie, fest noch stehend an beschriebener Lehne
Des Wagens, zu den mitleidig-Bereiten
Sich kehrend, wandte so das Wort an jene:
Ella, pur ferma in su la detta coscia
del carro stando, a le sustanze pie
volse le sue parole così poscia:
105
»Ihr wacht im Tagesglanz der Ewigkeiten,
Daß euch berauben weder Schlaf noch Nächte
Um einen Schritt vom Erdenlauf der Zeiten.
"Voi vigilate ne l'etterno die,
sì che notte né sonno a voi non fura
passo che faccia il secol per sue vie;
108
Drum ziemts, daß ich die Antwort so bedächte,
Daß sie, der drüben weint, sich kann erklären,
Und sich ihm Schuld und Schmerz ins Gleichmaß brächte.
onde la mia risposta è con più cura
che m'intenda colui che di là piagne,
perché sia colpa e duol d'una misura.
111
Nicht nur durch Wirkung jener großen Sphären,
Die jeden Reim zu seinem Ziele lenken,
Soweit die Sterne ihm Geleit gewähren,
Non pur per ovra de le rote magne,
che drizzan ciascun seme ad alcun fine
secondo che le stelle son compagne,
114
Nein auch aus Gottes gütigen Geschenken,
Die überreich so hoch aus Wolken schweben.
Daß sich kein Blick in seinen Quell kann senken,
ma per larghezza di grazie divine,
che sì alti vapori hanno a lor piova,
che nostre viste là non van vicine,
117
Floß diesem hier in seinem Kindheitsleben
Begabung so, daß alle guten Taten
Ihm hätten wunderbar Erfolg gegeben.
questi fu tal ne la sua vita nova
virtüalmente, ch'ogne abito destro
fatto averebbe in lui mirabil prova.
120
Doch um so üppiger werden böse Saaten
Entkeimen und gedeihen in größerer Eile,
Jekräftiger ungepflegtes Feld geraten.
Ma tanto più maligno e più silvestro
si fa 'l terren col mal seme e non cólto,
quant'elli ha più di buon vigor terrestro.
123
Mein Antlitz hielt ihn aufrecht eine Weile.
Als ich ihm wies die Augen jung und helle,
Hab ich ihn gradenwegs geführt zum Heile.
Alcun tempo il sostenni col mio volto:
mostrando li occhi giovanetti a lui,
meco il menava in dritta parte vòlto.
126
Doch als ich an des zweiten Alters Schwelle
Das Leben tauschte, mocht ihm nichtsmehr liegen
An mir, und andres fesselte ihn schnelle.
Sì tosto come in su la soglia fui
di mia seconda etade e mutai vita,
questi si tolse a me, e diessi altrui.
129
Als ich vom Fleisch zum Geist emporgestiegen,
An Schönheit zunahm und Vollkommenheiten,
Schien ich ihm minderlieb und -wert zu wiegen,
Quando di carne a spirto era salita,
e bellezza e virtù cresciuta m'era,
fu' io a lui men cara e men gradita;
132
Und Irrtumsbahnen sah ich ihn beschreiten,
Von Bildern falschen Glückes festgehalten,
Die nie erfüllten, was sie prophezeiten.
e volse i passi suoi per via non vera,
imagini di ben seguendo false,
che nulla promession rendono intera.
135
Nichts half es, ihm Gesichte zu entfalten,
Durch Träume oder andres ihn zu retten
Zurück zu mir; so wenig sie ihm galten!
Né l'impetrare ispirazion mi valse,
con le quali e in sogno e altrimenti
lo rivocai: sì poco a lui ne calse!
138
Er fiel sotief, daß alle Mittel hätten
Zu seinem Heil versagt, eins ausgenommen:
Ihm zeigen des verlorenen Volkes Stätten.
Tanto giù cadde, che tutti argomenti
a la salute sua eran già corti,
fuor che mostrarli le perdute genti.
141
Drum bin ich vor der Toten Tor gekommen,
Und darum sah, der ihn geführt nach oben,
weinen und bitten mich zu seinem Frommen.
Per questo visitai l'uscio d'i morti,
e a colui che l' ha qua sù condotto,
li preghi miei, piangendo, furon porti.
144
Verletzung wärs von Gottes Ratschluß droben,
Durchschritt er Lethes Flut, um zu genießen
Solch eine Speise, eh der Zoll enthoben
Alto fato di Dio sarebbe rotto,
se Letè si passasse e tal vivanda
fosse gustata sanza alcuno scotto
147
Der Reue, die sich weinend muß ergießen.
di pentimento che lagrime spanda".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert