003
Zum Aufstieg litt die Stunde mehr kein Säumen,
Denn Sonne mußte schon den Mittagsbogen
Dem Stier, und Nacht dem Skorpion einräumen.
Ora era onde 'l salir non volea storpio;
ché 'l sole avëa il cerchio di merigge
lasciato al Tauro e la notte a lo Scorpio:
006
Drum jenem gleich, der schnell kommt angeflogen,
Und vorwärtseilt, was auch am Weg erscheine,
weil er sich fühlt vom Auftrag fortgezogen,
per che, come fa l'uom che non s'affigge
ma vassi a la via sua, che che li appaia,
se di bisogno stimolo il trafigge,
009
So klommen im zerklüfteten Gesteine
Wir nacheinander, weil die engen Stiegen
Nicht duldeten, daß sich ein Paar vereine.
così intrammo noi per la callaia,
uno innanzi altro prendendo la scala
che per artezza i salitor dispaia.
012
Und wie der junge Storch voll Lust zum Fliegen
Die Schwingen hebt, doch wieder senkt voll Zagen,
Weil er nicht wagt, sich überm Nest zu wiegen,
E quale il cicognin che leva l'ala
per voglia di volare, e non s'attenta
d'abbandonar lo nido, e giù la cala;
015
So stieg und sank in mir die Lust, zu fragen.
Doch eh ich noch zum Sprechen mich ermannte,
Erriet, was auf dem Herzen ich getragen,
tal era io con voglia accesa e spenta
di dimandar, venendo infino a l'atto
che fa colui ch'a dicer s'argomenta.
018
Der holde Vater, der kein Stillstehn kannte,
Und dennoch zu mir sprach: »Schieß ab den Bogen,
Dran sich der Strang schon bis zum Drücker spannte.«
Non lasciò, per l'andar che fosse ratto,
lo dolce padre mio, ma disse: "Scocca
l'arco del dir, che 'nfino al ferro hai tratto".
021
Ich tat den Mund auf, vom Vertrauen bewogen,
Und ich begann: »Wie wird denn jemand mager,
Der nie durch Not zur Nahrung wird gezogen?« -
Allor sicuramente apri' la bocca
e cominciai: "Come si può far magro
là dove l'uopo di nodrir non tocca?".
024
»Wenn du gedächtest, wie sich Meleager,
Weil sich ein Holz verzehrte, mitverzehrte,
Nicht wärst du,« sprach er, »ein so heftiger Frager.
"Se t'ammentassi come Meleagro
si consumò al consumar d'un stizzo,
non fora", disse, "a te questo sì agro;
027
Und dächtest du, was auch der Spiegel lehrte:
Zuckt ihr, muß zuckend ers im Bild bekunden -
Leicht sich das Harte dir ins Weiche kehrte.
e se pensassi come, al vostro guizzo,
guizza dentro a lo specchio vostra image,
ciò che par duro ti parrebbe vizzo.
030
Doch daß du Einblick bald nach Wunsch gefunden,
Sieh Statius hier. Er wird nun Balsam gießen,
Bitt ich ihn drum, als Arzt in deine Wunden.« -
Ma perché dentro a tuo voler t'adage,
ecco qui Stazio; e io lui chiamo e prego
che sia or sanator de le tue piage".
033
»Soll ich in deinem Beisein ihm erschließen
Des Ewigen Werk,« sprach er, »mußt du verzeihen.
Wo du befiehlst, darf mich es nicht verdrießen.«
"Se la veduta etterna li dislego",
rispuose Stazio, "là dove tu sie,
discolpi me non potert'io far nego".
036
Dann hob er an: »Soll dir mein Wort gedeihen,
O Sohn, betrachte dann den Sinn recht weise,
Und helles Licht wird er dem Wie verleihen.
Poi cominciò: "Se le parole mie,
figlio, la mente tua guarda e riceve,
lume ti fiero al come che tu die.
039
Vollkommenes Blut - vom durstigen Aderkreise
Nicht aufgesaugt und übrigbleibend wieder,
Wie man nach Tische aufhebt eine Speise -
Sangue perfetto, che poi non si beve
da l'assetate vene, e si rimane
quasi alimento che di mensa leve,
042
Empfängt Formkraft für alle Menschenglieder
Im Herzen, gleich dem andern Blut im Leibe,
Das gliederbildend strömt die Adern nieder.
prende nel core a tutte membra umane
virtute informativa, come quello
ch'a farsi quelle per le vene vane.
045
Zum Orte sinkts, der ungenannt hier bleibe,
Zwiefach geläutert, bis er sich ergossen
Aufs fremde Blut in ein Gefäß beim Weibe.
Ancor digesto, scende ov'è più bello
tacer che dire; e quindi poscia geme
sovr'altrui sangue in natural vasello.
048
Hier werden beide nun in eins geschlossen.
Dulden will dies, auf Tat will jenes sinnen
Nach dem vollkommenen Ort, draus sie entflossen.
Ivi s'accoglie l'uno e l'altro insieme,
l'un disposto a patire, e l'altro a fare
per lo perfetto loco onde si preme;
051
Dort angelangt, regt sich ein frisch Beginnen.
Zuerst gerinnts; dann zeugt es junges Leben
In dem, was es zum Stoffe durft gewinnen.
e, giunto lui, comincia ad operare
coagulando prima, e poi avviva
ciò che per sua matera fé constare.
054
Die Tatkraft - der nun Seele ward gegeben
Ähnlich der Pflanze, nur daß die gehalten
Vom Anker schon, und jene noch muß streben -
Anima fatta la virtute attiva
qual d'una pianta, in tanto differente,
che questa è in via e quella è già a riva,
057
Läßt sich Bewegung und Gefühl entfalten
Dem Seeschwamm gleich, worauf sie anfängt, Glieder
Den ihr entkeimten Kräften zu gestalten.
tanto ovra poi, che già si move e sente,
come spungo marino; e indi imprende
ad organar le posse ond'è semente.
060
Jetzt, Sohn, erstarkt, jetzt dehnt die Kraft sich wieder,
Die im Erzeugerherzen sich bereitet,
Drin vorsorglich Natur legt alles nieder.
Or si spiega, figliuolo, or si distende
la virtù ch'è dal cor del generante,
dove natura a tutte membra intende.
063
Doch wie das Tier zum Kinde weiterschreitet,
Siehst du noch nicht; es fand in dieser Sphäre
Sich schon ein Weiserer als du mißleitet.
Ma come d'animal divegna fante,
non vedi tu ancor: quest'è tal punto,
che più savio di te fé già errante,
066
Er lehrte, daß getrennt die Seele wäre
Vom möglichen Verstande, weil sein Sinnen
Kein Werkzeug sah, daraus er sichs erkläre.
sì che per sua dottrina fé disgiunto
da l'anima il possibile intelletto,
perché da lui non vide organo assunto.
069
Öffne dein Herz, die Wahrheit zu gewinnen,
Die jetzt erscheint; und wisse - wenn vollendet
Des Hirnes Gliederung im Fötus drinnen -
Apri a la verità che viene il petto;
e sappi che, sì tosto come al feto
l'articular del cerebro è perfetto,
072
Daß froh der Urbeweger sich zuwendet
Solchem Naturkunstwerk. Sein Hauch entzündet
Ihm einen neuen Geist, dem Kraft er spendet,
lo motor primo a lui si volge lieto
sovra tant'arte di natura, e spira
spirito novo, di vertù repleto,
075
Der ansichzieht, was sich dort tätig kündet,
Sein Selbst zu einer Seele zu verweben,
Die lebt und fühlt und insichselbst sich gründet.
che ciò che trova attivo quivi, tira
in sua sustanzia, e fassi un'alma sola,
che vive e sente e sé in sé rigira.
078
Soll mindern Staunens Grund mein Wort dir geben,
Gedenke, wie den edeln Saft des Weines
Die Sonne kelternd kocht im Holz der Reben.
E perché meno ammiri la parola,
guarda il calor del sol che si fa vino,
giunto a l'omor che de la vite cola.
081
Und wenns der Lachesis gebricht des Leines,
Läßt sie den Leib; als Fähigkeit vonhinnen
Mitnehmend Menschliches und Göttlichreines.
Quando Làchesis non ha più del lino,
solvesi da la carne, e in virtute
ne porta seco e l'umano e 'l divino:
084
Die andern Kräfte alle stumm verrinnen,
Indes an Schärfe jetzt in höherm Grade
Gedächtnis, Wille und Verstand gewinnen.
l'altre potenze tutte quante mute;
memoria, intelligenza e volontade
in atto molto più che prima agute.
087
Und ohne Rast an eines der Gestade
Fällt wunderbar vonselbst die Seele nieder;
Und dort erst wird sie kundig ihrer Pfade.
Sanza restarsi, per sé stessa cade
mirabilmente a l'una de le rive;
quivi conosce prima le sue strade.
090
Sobald ein Raum sie hält in Grenzen wieder,
So strahlt hervor die Formkraft allerwegen,
wie sie es tat, als lebend ihre Glieder.
Tosto che loco lì la circunscrive,
la virtù formativa raggia intorno
così e quanto ne le membra vive.
093
Und wie die Luft, drückt sie ein schwerer Regen,
In fremder Strahlen Spiegelschein entglommen,
Ein buntes Farbenkleid pflegt anzulegen,
E come l'aere, quand'è ben pïorno,
per l'altrui raggio che 'n sé si reflette,
di diversi color diventa addorno;
096
Wird von der Nachbarluft hier angenommen
Die Form auch, die darein die Seele drückte
Durch geistige Bildkraft, wenn sie angekommen.
così l'aere vicin quivi si mette
e in quella forma ch'è in lui suggella
virtüalmente l'alma che ristette;
099
Und wie dem Brandherd, den man weiterrückte,
Die Einzelflamme folgt, pflegt nachzugehen
Dem Geist die Form, mit der er neu sich schmückte.
e simigliante poi a la fiammella
che segue il foco là 'vunque si muta,
segue lo spirto sua forma novella.
102
Weil er daher kann sichtbar vor uns stehen,
Heißt Schatten er, und läßt daher erwachen
Werkzeuge allen Sinnen samt dem Sehen.
Però che quindi ha poscia sua paruta,
è chiamata ombra; e quindi organa poi
ciascun sentire infino a la veduta.
105
Daher wir sprechen und daher wir lachen,
Daher entstehen die Tränen und die Klagen,
Die längs dem Berg dich achtsam konnten machen.
Quindi parliamo e quindi ridiam noi;
quindi facciam le lagrime e ' sospiri
che per lo monte aver sentiti puoi.
108
Ganz nach den Wünschen, drin wir uns behagen,
Und durch Gefühle sonst, formt sich der Schatten.
Und dies wird deines Staunens Grund dir sagen.« -
Secondo che ci affliggono i disiri
e li altri affetti, l'ombra si figura;
e quest'è la cagion di che tu miri".
111
Zur letzten Windung ging indes vonstatten
Der Weg, wobei wir uns zur Rechten wandten,
Als wir schon eine neue Sorge hatten:
E già venuto a l'ultima tortura
s'era per noi, e vòlto a la man destra,
ed eravamo attenti ad altra cura.
114
Sprühflammen schleudern hier die Felsenkanten.
Doch wirft ein Wind von untenher die Lohe
Zurück, daß oben nur die Flammen brannten,
Quivi la ripa fiamma in fuor balestra,
e la cornice spira fiato in suso
che la reflette e via da lei sequestra;
117
Die einzeln wir durchschreiten müssen. Hohe
Züngelnde Flammen dort; und hier ist füglich
Gefahr, daß man hinabzustürzen drohe.
ond'ir ne convenia dal lato schiuso
ad uno ad uno; e io temëa 'l foco
quinci, e quindi temeva cader giuso.
120
Mein Führer sprach: »An diesem Ort muß klüglich
Dem Zaum der Vorsicht unser Auge trauen,
Denn Fehltritt kann geschehen unverzüglich.« -
Lo duca mio dicea: "Per questo loco
si vuol tenere a li occhi stretto il freno,
però ch'errar potrebbesi per poco".
123
»Summae Deus elementiae!« Tief im Brauen
Des großen Feuers hört ich dieses singen,
Drob ichs nicht lassen konnte, hinzuschauen.
'Summae Deus clementïae' nel seno
al grande ardore allora udi' cantando,
che di volger mi fé caler non meno;
126
Und Geister sah ich, die im Feuer gingen,
Drob achtsam bald an meinem Wegesgleise
Und bald an ihrem meine Augen hingen.
e vidi spirti per la fiamma andando;
per ch'io guardava a loro e a' miei passi,
compartendo la vista a quando a quando.
129
Sobald beendet dieses Loblieds Weise,
Scholls: »Virum non cognosco!« laut von allen.
Dann wiederholten sie den Hymnus leise.
Appresso il fine ch'a quell'inno fassi,
gridavano alto: 'Virum non cognosco';
indi ricominciavan l'inno bassi.
132
Zum Schlusse riefen sie: »In Waldeshallen
Weilte Diana, und sie trieb vondannen
Helice, die dem Venusgift verfallen.«
Finitolo, anco gridavano: "Al bosco
si tenne Diana, ed Elice caccionne
che di Venere avea sentito il tòsco".
135
Hierauf sie wieder den Gesang begannen.
Dann hört ich, wie man Frauen und Gatten preise,
Die nur auf Ehezucht und Tugend sannen.
Indi al cantar tornavano; indi donne
gridavano e mariti che fuor casti
come virtute e matrimonio imponne.
138
Zufrieden stellt sie, glaub ich, diese Weise
Die ganze Zeit, wo Flammen sie umfließen.
Mit solcher Pflege und bei solcher Speise
E questo modo credo che lor basti
per tutto il tempo che 'l foco li abbruscia:
con tal cura conviene e con tai pasti
141
Wird endlich sich die letzte Wunde schließen.
che la piaga da sezzo si ricuscia.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert