003
Weil schlecht mit besserm Wollen kämpft das Wollen,
Zog (ihm erwünscht, mir unerwünscht) vom Rinnen
Des Wassers ich den Schwamm fort, den halbvollen.
Contra miglior voler voler mal pugna;
onde contra 'l piacer mio, per piacerli,
trassi de l'acqua non sazia la spugna.
006
Ich ging, und auch mein Führer ging vonhinnen,
Entlang dem Felsen stets, wo frei die Schneise,
Wie man auf Mauern geht hart an den Zinnen.
Mossimi; e 'l duca mio si mosse per li
luoghi spediti pur lungo la roccia,
come si va per muro stretto a' merli;
009
Denn jenes Volk, des Auge tropfenweise
Vom Laster trieft, das stets die Welt kasteite,
Lag allzunah dem äußern Rand vom Kreise. -
ché la gente che fonde a goccia a goccia
per li occhi il mal che tutto 'l mondo occupa,
da l'altra parte in fuor troppo s'approccia.
012
Uralte Wölfin du, vermaledeite,
Die du mehr raubst, als andre Bestien rauben,
Du nie von heißer Hungersgier befreite!
Maladetta sie tu, antica lupa,
che più che tutte l'altre bestie hai preda
per la tua fame sanza fine cupa!
015
O Himmel, dessen Kreislauf, wie wir glauben,
Die Erdendinge wandelt mächtigen Zwanges,
wann kommt, vor dem umsonst dein Trotz wird schnauben? -
O ciel, nel cui girar par che si creda
le condizion di qua giù trasmutarsi,
quando verrà per cui questa disceda?
018
Wir gingen langsam und gemessenen Ganges.
Und ich, der Schatten achtend, hörte flehen
Und weinen sie erbarmungswürdigen Klanges.
Noi andavam con passi lenti e scarsi,
e io attento a l'ombre, ch'i' sentia
pietosamente piangere e lagnarsi;
021
Der Zufall ließ mich einiges verstehen.
»Süße Maria,« seufzte da ein Wesen
So schmerzlich wie ein Weib in Kindeswehen.
e per ventura udi' "Dolce Maria!"
dinanzi a noi chiamar così nel pianto
come fa donna che in parturir sia;
024
Und dann: »Du warst zur Armut auserlesen,
Davon die Herberg giebt so schöne Proben,
Drin du von deiner heiligen Last genesen.«
e seguitar: "Povera fosti tanto,
quanto veder si può per quello ospizio
dove sponesti il tuo portato santo".
027
Und endlich: »O Fabricius, hoch zu loben!
Armut im Tugendkleid war dein Verlangen,
Statt Reichtum, der mit Lastern ist verwoben.«
Seguentemente intesi: "O buon Fabrizio,
con povertà volesti anzi virtute
che gran ricchezza posseder con vizio".
030
Ich schritt, weil diese Worte lockend klangen
Und mehrversprechend, näher, achtsam-lugend
Zum Geist, von dem sie scheinbar ausgegangen.
Queste parole m'eran sì piaciute,
ch'io mi trassi oltre per aver contezza
di quello spirto onde parean venute.
033
Der sprach auch noch von der freigebigen Tugend
Des Nikolaus, der reich die Jungfrauen machte,
Um Ehrbarkeit zu wahren ihrer Jugend.
Esso parlava ancor de la larghezza
che fece Niccolò a le pulcelle,
per condurre ad onor lor giovinezza.
036
Ich sprach: »Du, der so schöner Tat gedachte,
Wer warst du, Seele? Und aus welchem Grunde
Geschahs, daß nur dein Mund hier Lobspruch brachte?
"O anima che tanto ben favelle,
dimmi chi fosti", dissi, "e perché sola
tu queste degne lode rinovelle.
039
Nicht ohne Lohnentgelt bleibt deine Kunde
Wenn hinter mir der kurze Weg gelegen
Des Lebens, das da hinfliegt Stund-um-Stunde.«
Non fia sanza mercé la tua parola,
s'io ritorno a compiér lo cammin corto
di quella vita ch'al termine vola".
042
Und er: »Ich will dirs sagen. Doch nicht wegen
Des Trosts, der mich von jenseits läßt genesen,
Nein, weil dir schon vorm Tode strahlt solch Segen.
Ed elli: "Io ti dirò, non per conforto
ch'io attenda di là, ma perché tanta
grazia in te luce prima che sie morto.
045
Wurzel des argen Baums bin ich gewesen,
Der alles Christenland so sehr beschattet,
Daß selten gute Frucht davon zu lesen.
Io fui radice de la mala pianta
che la terra cristiana tutta aduggia,
sì che buon frutto rado se ne schianta.
048
Doch Rache hätte längst der Herr verstattet,
Falls Douay, Lille, Gent, Brügge sich entschließen:
vom Weltallsherrn erfleh ichs unermattet.
Ma se Doagio, Lilla, Guanto e Bruggia
potesser, tosto ne saria vendetta;
e io la cheggio a lui che tutto giuggia.
051
Auf Erden sie mich Hugo Capet hießen.
Die Philipps und die Ludwigs, heut Berater
Und Lenker Frankreichs, sah ich mir entsprießen,
Chiamato fui di là Ugo Ciappetta;
di me son nati i Filippi e i Luigi
per cui novellamente è Francia retta.
054
Und in Paris ein Fleischer war mein Vater.
Als schon der alte Königsstamm zuende,
Bis auf den, der den Graurock trug als Frater,
Figliuol fu' io d'un beccaio di Parigi:
quando li regi antichi venner meno
tutti, fuor ch'un renduto in panni bigi,
057
Fand ich so festgedrückt mir in die Hände
Des Reiches Zaum, zumal sich mir verbanden
Durch Neuerwerb und Freundschaft alle Stände,
trova' mi stretto ne le mani il freno
del governo del regno, e tanta possa
di nuovo acquisto, e sì d'amici pieno,
060
Daß meinem Sohn von den verwaisten Landen
Die Krone fiel aufs Haupt. Aus seinem Blute
All die gesalbten Häupter dann entstanden.
ch'a la corona vedova promossa
la testa di mio figlio fu, dal quale
cominciar di costor le sacrate ossa.
063
Eh nicht am provenzalischen Heiratsgute
Ganz mein Geschlecht verlernte, sich zu schämen,
Wars nicht viel wert, doch frei vom Frevelmute.
Mentre che la gran dota provenzale
al sangue mio non tolse la vergogna,
poco valea, ma pur non facea male.
066
Nun ließen sich die Meinen nicht mehr zähmen.
Gewalt und List hielt her, daß sie, zur Buße!
Ponthieu, Gascogne und Normandie sich nähmen.
Lì cominciò con forza e con menzogna
la sua rapina; e poscia, per ammenda,
Pontì e Normandia prese e Guascogna.
069
Karl kam dann nach Italien. Und, zur Buße!
Ward Konradin geköpft; und für die Sterne
Dann reifgemacht Sankt Thomas, auch zur Buße!
Carlo venne in Italia e, per ammenda,
vittima fé di Curradino; e poi
ripinse al ciel Tommaso, per ammenda.
072
Ich seh aus Frankreich schon, und nicht ist ferne
Die Zeit, sich einen andern Karl aufraffen,
Daß ihn man und sein Haus erst kennen lerne.
Tempo vegg'io, non molto dopo ancoi,
che tragge un altro Carlo fuor di Francia,
per far conoscer meglio e sé e ' suoi.
075
Wehrlos kommt er und führt sonst keine Waffen
Als nur des Judas Speer. Den wird er schwingen
Dann so, daß dir, Florenz, Flanken klaffen.
Sanz'arme n'esce e solo con la lancia
con la qual giostrò Giuda, e quella ponta
sì, ch'a Fiorenza fa scoppiar la pancia.
078
Das wird kein Land, nur Sündenschuld ihm bringen
Und Schmach, was ihn einst umsomehr läßt bangen,
Als er den Schaden hält für ganz geringen.
Quindi non terra, ma peccato e onta
guadagnerà, per sé tanto più grave,
quanto più lieve simil danno conta.
081
Den andern, der vom Schiff einst stieg gefangen,
Seh ich sein Kind verschachern, wie Korsaren
Die Sklavin, hohes Kaufgeld zu erlangen.
L'altro, che già uscì preso di nave,
veggio vender sua figlia e patteggiarne
come fanno i corsar de l'altre schiave.
084
O Habgier, kannst du ärger noch verfahren,
Seit du mein Blut so fingst in deinen Maschen,
Daß es mit Kindern handelt wie mit Waren?
O avarizia, che puoi tu più farne,
poscia c' ha' il mio sangue a te sì tratto,
che non si cura de la propria carne?
087
Um alte Schuld und künftige abzuwaschen,
Seh ich die Lilien nach Alagna dringen,
Christum in seinem Stellvertreter haschen.
Perché men paia il mal futuro e 'l fatto,
veggio in Alagna intrar lo fiordaliso,
e nel vicario suo Cristo esser catto.
090
Seh zum erneuten Mal ihn Spott umringen,
Seh Essig dann und Galle sich erneuern
Und zwischen neuen Schächern Tod ihm bringen.
Veggiolo un'altra volta esser deriso;
veggio rinovellar l'aceto e 'l fiele,
e tra vivi ladroni esser anciso.
093
Seh Wut den neuen Pilatus so befeuern,
Daß Nimmersatt er höhnt des Rechtes Sache,
Zum Tempel gierigen Segels hinzusteuern.
Veggio il novo Pilato sì crudele,
che ciò nol sazia, ma sanza decreto
portar nel Tempio le cupide vele.
096
O Herr, wann seh ich froh, daß deine Rache
(Verborgen noch nach deinem bessern Meinen)
Aus deines Zornes Langmut auferwache?
O Segnor mio, quando sarò io lieto
a veder la vendetta che, nascosa,
fa dolce l'ira tua nel tuo secreto?
099
Was von der Braut ich sprach - der einzig-einen
Des Heiligen Geists, und was dich zu der Frage
Bewogen, die ich dir nicht will verneinen -
Ciò ch'io dicea di quell'unica sposa
de lo Spirito Santo e che ti fece
verso me volger per alcuna chiosa,
102
Dient allen unsern Bitten hier bei Tage
Als Inhaltsvorschrift. Aber wenn es nachtet,
Ertönt vom Gegenteile unsere Klage.
tanto è risposto a tutte nostre prece
quanto 'l dì dura; ma com'el s'annotta,
contrario suon prendemo in quella vece.
105
Dann wird Pygmalion wiederholt betrachtet,
Der zum Verräter, Freundesmörder, Diebe
Geworden, weil er nur nach Gold geschmachtet,
Noi repetiam Pigmalïon allotta,
cui traditore e ladro e paricida
fece la voglia sua de l'oro ghiotta;
108
Und Midas, dem die nimmersatten Triebe
Der Habsucht soviel Elend eingetragen,
Damit er ein Gespött bis heute bliebe.
e la miseria de l'avaro Mida,
che seguì a la sua dimanda gorda,
per la qual sempre convien che si rida.
111
Vom Toren Achan wird dann jeder sagen, wo
Der von der Beute stahl, daß alle grollten
Und hier noch Josuas Zorn ihn scheint zu schlagen.
Del folle Acàn ciascun poi si ricorda,
come furò le spoglie, sì che l'ira
di Iosüè qui par ch'ancor lo morda.
114
Saphira und ihr Gatte wird gescholten,
Gelobt die Tritte, die zubodenrissen
Den Heliodor. Mit Schmach wird rings vergolten
Indi accusiam col marito Saffira;
lodiamo i calci ch'ebbe Elïodoro;
e in infamia tutto 'l monte gira
117
Des Polymnestors Mord, der geizbeflissen
Den Polydor schlug. Endlich ruft es: ?Sage,
O Krassus, wie schmeckt Gold? Du mußt es wissen!?
Polinestòr ch'ancise Polidoro;
ultimamente ci si grida: "Crasso,
dilci, che 'l sai: di che sapore è l'oro?".
120
So laut und leise pflanzt sich fort die Klage,
Ganz wie in Gang uns läßt die Inbrunst kommen,
Bald rasch, bald sanft mit ihres Spornes Schlage.
Talor parla l'uno alto e l'altro basso,
secondo l'affezion ch'ad ir ci sprona
ora a maggiore e ora a minor passo:
123
Und nicht nur ich wars, der vorhin die frommen
Beispiele pries; nur in der Näh soeben
Klang keine Stimme, daß du sie vernommen.« -
però al ben che 'l dì ci si ragiona,
dianzi non era io sol; ma qui da presso
non alzava la voce altra persona".
126
Wir hatten uns von ihm grad wegbegeben,
Bemüht, daß unser Fuß bezwungen sähe
Soviel vom Weg, als Kraft war, fortzustreben,
Noi eravam partiti già da esso,
e brigavam di soverchiar la strada
tanto quanto al poder n'era permesso,
129
Als ich den Berg, alsob ein Sturz geschähe,
Erbeben fühlte, daß ein Frost mich preßte
Gleich einem, der sich sieht in Todesnähe.
quand'io senti', come cosa che cada,
tremar lo monte; onde mi prese un gelo
qual prender suol colui ch'a morte vada.
132
So heftig bebte Delos nicht, das feste,
Eh, beide Himmelsaugen zu gebären,
Latona dort entwich zum sichern Neste.
Certo non si scoteo sì forte Delo,
pria che Latona in lei facesse 'l nido
a parturir li due occhi del cielo.
135
Dann klang ein Schrei aus allen Berges-Sphären,
Daß zu mir trat der Meister: »Hab kein Bangen,«
Sprach er, »da ich dir Führung will gewähren.«
Poi cominciò da tutte parti un grido
tal, che 'l maestro inverso me si feo,
dicendo: "Non dubbiar, mentr'io ti guido".
138
Und »Gloria in excelsis Deo« klangen
Die Stimmen, wie von denen ichs verstanden,
Die mir als Nächste dies von allen sangen.
'Glorïa in excelsis' tutti 'Deo'
dicean, per quel ch'io da' vicin compresi,
onde intender lo grido si poteo.
141
Wir standen reglos-lauschend wie in Banden -
Den Hirten gleich, zu deren Ohr gekommen
Erstmals dies Lied - bis Klang und Erdstoß schwanden.
No' istavamo immobili e sospesi
come i pastor che prima udir quel canto,
fin che 'l tremar cessò ed el compiési.
144
Dann ward der heilige Weg neu aufgenommen,
Die Schatten prüfend, die - gewohnte Tränen
Weinend - am Boden lagen furchtbeklommen.
Poi ripigliammo nostro cammin santo,
guardando l'ombre che giacean per terra,
tornate già in su l'usato pianto.
147
Nie fühlt ich einen Kampf mit schärfern Zähnen
Unwissenheit und Wißbegier beginnen,
Trübt mein Gedächtnis nicht ein irrig Wähnen,
Nulla ignoranza mai con tanta guerra
mi fé desideroso di sapere,
se la memoria mia in ciò non erra,
150
Als damals mirs erschien in meinen Sinnen.
Und weder wagt ich bei der Hast zu fragen,
Noch konnt ich Auskunft durch michselbst gewinnen.
quanta pareami allor, pensando, avere;
né per la fretta dimandare er'oso,
né per me lì potea cosa vedere:
153
So schritt ich denn nachdenklich und mit Zagen.
così m'andava timido e pensoso.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert