003
Wer kann, spräch er auch frei vom Reimeszwange,
Anschaulich künden soviel Blut und Wunden,
Als jetzt ich sah, und spräch er noch solange?
Chi poria mai pur con parole sciolte
dicer del sangue e de le piaghe a pieno
ch'i' ora vidi, per narrar più volte?
006
Machtlos wär jede Zunge hier gebunden,
Weil unser Wort und Geist umsonst vermeinte,
Zu fassen dies, da sie zu schwach befunden.
Ogne lingua per certo verria meno
per lo nostro sermone e per la mente
c' hanno a tanto comprender poco seno.
009
Wenn gleich sich das gesamte Volk vereinte,
Das einst in den verhängnisvollen Landen
Apuliens sein verströmtes Blut beweinte
S'el s'aunasse ancor tutta la gente
che già, in su la fortunata terra
di Puglia, fu del suo sangue dolente
012
Durch Troer, und dann langen Krieg bestanden,
Drob Livius, der nie irret, von der Beute
Zahlloser Ringe spricht, die dort sich fanden,
per li Troiani e per la lunga guerra
che de l'anella fé sì alte spoglie,
come Livïo scrive, che non erra,
015
Nebst jenem Volk, das schwertzerhauen bereute,
Daß sichs nicht unter Robert Guiskard schmiegte,
Samt jenem, dessen Knochen man noch heute
con quella che sentio di colpi doglie
per contastare a Ruberto Guiscardo;
e l'altra il cui ossame ancor s'accoglie
018
Bei Ceperan aufliest, wo treulos kriegte
Ganz Pulien, und auf Tagliacozzos Auen,
wo waffenlos der Greis Alardo siegte,
a Ceperan, là dove fu bugiardo
ciascun Pugliese, e là da Tagliacozzo,
dove sanz'arme vinse il vecchio Alardo;
021
Und der ein Glied durchbohrt, und der zerhauen
Vorwiese -: niemals wär es zu vergleichen
Des neunten Übelsackes wüstem Grauen.
e qual forato suo membro e qual mozzo
mostrasse, d'aequar sarebbe nulla
il modo de la nona bolgia sozzo.
024
Kein Faß, dem Reifen oder Boden weichen,
Klafft so vonsammen, als ich dort sah einen
Mit Rissen, die von Kinn bis After reichen.
Già veggia, per mezzul perdere o lulla,
com'io vidi un, così non si pertugia,
rotto dal mento infin dove si trulla.
027
Die Därme hingen zwischen seinen Beinen;
Und das Gekröse nebst dem schnöden Sacke,
Der Kot aus Nahrung macht, sah man erscheinen.
Tra le gambe pendevan le minugia;
la corata pareva e 'l tristo sacco
che merda fa di quel che si trangugia.
030
Und wie ich scharf ihn mit den Augen packe,
Beschaut er mich und seine Hände krallten
Die Brust sich auf. »Schau, wie ich mich zerhacke!
Mentre che tutto in lui veder m'attacco,
guardommi e con le man s'aperse il petto,
dicendo: "Or vedi com'io mi dilacco!
033
Schau, welche Risse Mahomed erhalten,«
Ruft er. »Und weinend geht Ali vor mir,
Vom Kinn zum Scheitel das Gesicht zerspalten.
vedi come storpiato è Mäometto!
Dinanzi a me sen va piangendo Alì,
fesso nel volto dal mento al ciuffetto.
036
Und die du sonst noch antriffst im Revier,
Verstreuten Saat zu Trennungsärgernissen;
Drum werden sie auch so zerspalten hier.
E tutti li altri che tu vedi qui,
seminator di scandalo e di scisma
fuor vivi, e però son fessi così.
039
Ein Teufel steht dort hinten. Wildbeflissen
Läßt er uns über seine Klinge springen,
Und wieder wird die Wunde aufgerissen,
Un diavolo è qua dietro che n'accisma
sì crudelmente, al taglio de la spada
rimettendo ciascun di questa risma,
042
Wenn wir den Schmerzensweg zu Ende gingen.
Denn jede frühere Wunde heilt in Eile,
Eh uns zurück zu ihm die Schritte bringen.
quand'avem volta la dolente strada;
però che le ferite son richiuse
prima ch'altri dinanzi li rivada.
045
Doch wer bist du, der hergafft von der Steile,
Aufschub der Strafe wohl dir zu ergründen,
Die deinem Schuldbekenntnis ward zuteile?« -
Ma tu chi se' che 'n su lo scoglio muse,
forse per indugiar d'ire a la pena
ch'è giudicata in su le tue accuse?".
048
»Ihn raffte nicht der Tod, nicht ließen Sünden
Antreten ihn zur Qual die weite Reise.
Nein, um vollkommmes Wissen ihm zu künden,
"Né morte 'l giunse ancor, né colpa 'l mena",
rispuose 'l mio maestro, "a tormentarlo;
ma per dar lui esperïenza piena,
051
Muß ich, der Tote, ihn von Kreis zu Kreise
Hinabgeleiten zu der Höllenmitte,
Sowahr ich mit dir rede,« sprach der Weise.
a me, che morto son, convien menarlo
per lo 'nferno qua giù di giro in giro;
e quest'è ver così com'io ti parlo".
054
Dies hörend, hemmten hundert wohl die Schritte,
Sich drunten staunend nach mir umzudrehen,
Vergessend, was ihr Leib an Qualen litte.
Più fuor di cento che, quando l'udiro,
s'arrestaron nel fosso a riguardarmi
per maraviglia, oblïando il martiro.
057
»Du, der vielleicht bald wird die Sonne sehen,
Dem Fra Dolcino sag: sollts ihn nicht lüften,
Mir bald auf diesem Weg hier nachzugehen,
"Or dì a fra Dolcin dunque che s'armi,
tu che forse vedra' il sole in breve,
s'ello non vuol qui tosto seguitarmi,
060
Mag er vorm Schneefall sich mit Vorrat rüsten,
Daß die Novarrer nicht den Sieg gewinnen,
Mit dem sie sonst nicht so bequem sich brüsten.«
sì di vivanda, che stretta di neve
non rechi la vittoria al Noarese,
ch'altrimenti acquistar non saria leve".
063
So zu mir sprechend hob, neu zu beginnen
Sein Wandern, einen Fuß Mahomeds Seele.
Ihn niedersetzend ging er dann vonhinnen.
Poi che l'un piè per girsene sospese,
Mäometto mi disse esta parola;
indi a partirsi in terra lo distese.
066
Ein andrer, dem durchstochen war die Kehle,
Die Nase abgestutzt bis zu den Brauen,
Auch zeigte sichs, daß schon ein Ohr ihm fehle,
Un altro, che forata avea la gola
e tronco 'l naso infin sotto le ciglia,
e non avea mai ch'una orecchia sola,
069
Stand staunend mit dem Troß, mich anzuschauen,
Riß vor den andern auf des Schlundes Röhre,
Die außen blutgerötet war zum Grauen,
ristato a riguardar per maraviglia
con li altri, innanzi a li altri aprì la canna,
ch'era di fuor d'ogne parte vermiglia,
072
Und sprach: »Du ohne Schuld Gekommener höre!
Ich sah dich schon den Fuß durch Latium lenken,
Falls mich nicht zuviel Ähnlichkeit betöre.
e disse: "O tu cui colpa non condanna
e cu' io vidi in su terra latina,
se troppa simiglianza non m'inganna,
075
Des Pier da Medicina magst du denken,
Wenn dir die süßen Ebenen wieder lachen,
Die von Vercell nach Marcabo sich senken,
rimembriti di Pier da Medicina,
se mai torni a veder lo dolce piano
che da Vercelli a Marcabò dichina.
078
Um den zwei Besten Fanos kundzumachen,
Dem Angiolell und Guido, jenen zweien:
Daß man ins Meer sie werfe aus dem Nachen -
E fa sapere a' due miglior da Fano,
a messer Guido e anco ad Angiolello,
che, se l'antiveder qui non è vano,
081
Wenn wirklich wahr, was wir hier profezeien -
Dort bei Kattolika, als exemplarischen
Handstreich, durch des Tyrannen Heucheleien.
gittati saran fuor di lor vasello
e mazzerati presso a la Cattolica
per tradimento d'un tiranno fello.
084
Von Zyperns Insel bis zur Balearischen
Sah nie Neptun ein Schandstück so voll Grauen,
Von Korsen nicht noch Griechen, von barbarischen.
Tra l'isola di Cipri e di Maiolica
non vide mai sì gran fallo Nettuno,
non da pirate, non da gente argolica.
087
Jener Verräter - einäugig zu schauen,
Jetzt Herr der Stadt, die hier wohl ein Geselle
Gesehn zu haben, nimmer kann verdauen -
Quel traditor che vede pur con l'uno,
e tien la terra che tale qui meco
vorrebbe di vedere esser digiuno,
090
Zur Unterredung ruft er sie; und schnelle
Verfährt er so, daß nicht Gelübde frommen
Noch Bitten bei Focaras Sturm und Welle.«
farà venirli a parlamento seco;
poi farà sì, ch'al vento di Focara
non sarà lor mestier voto né preco".
093
Drauf ich: »Soll ich von dir, wenn heimgekommen,
Berichten, mußt du erst Bescheid mir geben,
Wen jener Anblick denn macht so beklommen?«
E io a lui: "Dimostrami e dichiara,
se vuo' ch'i' porti sù di te novella,
chi è colui da la veduta amara".
096
Da griff zum Kiefer einem er, der neben
Ihm weilte, riß den Mund ihm auf und sagte:
»Dieser, der hier nicht redet, ist es eben!
Allor puose la mano a la mascella
d'un suo compagno e la bocca li aperse,
gridando: "Questi è desso, e non favella.
099
Er, der verbannt, die Zweifel einst verjagte
In Zäsar, ihm beteuernd, daß ein Zaudern
Dem schade, der gerüstet Kampf nicht wagte.«
Questi, scacciato, il dubitar sommerse
in Cesare, affermando che 'l fornito
sempre con danno l'attender sofferse".
102
O weh, wie schien mir da erschreckt zu schaudern
Er, dem die Zunge man im Schlund verputzte:
Curio, der sonst so dreist verstand zu plaudern!
Oh quanto mi pareva sbigottito
con la lingua tagliata ne la strozza
Curïo, ch'a dir fu così ardito!
105
Und einer, dem man beide Hände stutzte,
Die Stummel in die dunkle Luft erhoben,
Daß Blutgerinsel sein Gesicht beschmutzte,
E un ch'avea l'una e l'altra man mozza,
levando i moncherin per l'aura fosca,
sì che 'l sangue facea la faccia sozza,
108
Rief aus: »Gedenke auch des Mosca droben,
Der ach! einst sprach: 'Was sein muß, muß geschehen,'
Was Unheil viel die Tusker ließ erproben -«
gridò: "Ricordera' ti anche del Mosca,
che disse, lasso!, 'Capo ha cosa fatta',
che fu mal seme per la gente tosca".
111
»Und dein Geschlecht,« ergänzt ich, »untergehen!«
Drauf er, dem Schmerz auf Schmerz sich häufte jähe,
Fortging betrübt, wie sinnlos anzusehen.
E io li aggiunsi: "E morte di tua schiatta";
per ch'elli, accumulando duol con duolo,
sen gio come persona trista e matta.
114
Doch ich verblieb, daß ich den Troß durchspähe,
Und sah, was ich mit Scheu nur würde sagen,
Geschweige denn, daß ich es nochmals sähe,
Ma io rimasi a riguardar lo stuolo,
e vidi cosa ch'io avrei paura,
sanza più prova, di contarla solo;
117
Wenn mein Gewissen michs nicht ließe wagen,
Der Treufreund, der stets Mut ins Herz uns streute,
Wenn wir den Harnisch unserer Reinheit tragen.
se non che coscïenza m'assicura,
la buona compagnia che l'uom francheggia
sotto l'asbergo del sentirsi pura.
120
Wahrlich! ich sah und glaub, ich sehs noch heute,
Daß da ein Rumpf, doch ohne Kopf, hergehe
Im Zuge mit der jammervollen Meute.
Io vidi certo, e ancor par ch'io 'l veggia,
un busto sanza capo andar sì come
andavan li altri de la trista greggia;
123
Des Rumpfes Hand den Kopf ich tragen sehe
Am Schopf, daß der Laterne man gedachte;
Und ansah uns der Kopf und sprach: »O wehe!«
e 'l capo tronco tenea per le chiome,
pesol con mano a guisa di lanterna:
e quel mirava noi e dicea: "Oh me!".
126
So aus sichselber er die Leuchte machte,
War eins in zweien, zwei in einem Stücke:
Begreifen kanns nur Er, der dies vollbrachte.
Di sé facea a sé stesso lucerna,
ed eran due in uno e uno in due;
com'esser può, quei sa che sì governa.
129
Als er sich grad befand am Fuß der Brücke,
Schwang er den Kopf mit seinem Arm nach oben,
Daß er uns näher seine Rede rücke.
Quando diritto al piè del ponte fue,
levò 'l braccio alto con tutta la testa
per appressarne le parole sue,
132
Die hieß: »Sieh, welche Pein ich muß erproben!
Der atmend du die Toten schaust im Graben,
Sieh her, ward größere einem aufgehoben?
che fuoro: "Or vedi la pena molesta,
tu che, spirando, vai veggendo i morti:
vedi s'alcuna è grande come questa.
135
Doch daß sie Nachricht droben von mir haben,
Vernimm: ich bin Bertran de Born, der jeden
Arglistigen Rat erteilt dem Königsknaben.
E perché tu di me novella porti,
sappi ch'i' son Bertram dal Bornio, quelli
che diedi al re giovane i ma' conforti.
138
Ich machte Sohn und Vater sich befehden.
Mehr tat Ahitophel an Absalonen
Und David nicht mit hetzerischen Reden.
Io feci il padre e 'l figlio in sé ribelli;
Achitofèl non fé più d'Absalone
e di Davìd coi malvagi punzelli.
141
Weil ich so Engverbundene ohne Schonen
Entzweit, trag ich mein Hirn entzweit, o wehe,
Von seinem Ursprung, der im Rumpf blieb wohnen.
Perch'io parti' così giunte persone,
partito porto il mio cerebro, lasso!,
dal suo principio ch'è in questo troncone.
144
So lehr ich, wie Vergeltungsrecht geschehe.«
Così s'osserva in me lo contrapasso".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert