003
Zu jener Jahresfrühzeit, wenn im Zeichen
Des Wassermanns die Sonne wärmt die Locken,
Und schon dem halben Tag die Nächte gleichen,
In quella parte del giovanetto anno
che 'l sole i crin sotto l'Aquario tempra
e già le notti al mezzo dì sen vanno,
006
wenn Reif hinmalt aufs Feld mit zarten Flocken
Des weißen Bruders Bild, obwohl der warme
Lufthauch bald seine Feder bringt zum Stocken,
quando la brina in su la terra assempra
l'imagine di sua sorella bianca,
ma poco dura a la sua penna tempra,
009
Dann steht, weil er um Futter ist im Harme,
Der Bauer auf und späht, sieht weißbeschlagen
Die Landschaft, stemmt zur Hüfte drob die Arme,
lo villanello a cui la roba manca,
si leva, e guarda, e vede la campagna
biancheggiar tutta; ond'ei si batte l'anca,
012
Geht heim ins Haus, um hier und dort zu klagen,
Dem Armen gleich, nicht wissend, was nun werde,
Kehrt um und sieht aufs neue Hoffnung tagen,
ritorna in casa, e qua e là si lagna,
come 'l tapin che non sa che si faccia;
poi riede, e la speranza ringavagna,
015
weil er verändert schaut das Bild der Erde
Seit kurzen Stunden, greift zum Hirtenstecken
Und treibt zur werde seiner Schäflein Herde -:
veggendo 'l mondo aver cangiata faccia
in poco d'ora, e prende suo vincastro
e fuor le pecorelle a pascer caccia.
018
So setzte mich der Meister auch in Schrecken,
Als seine Stirn mir wies, was ihn bedrücke.
Doch sollte Balsam bald die Wunde decken.
Così mi fece sbigottir lo mastro
quand'io li vidi sì turbar la fronte,
e così tosto al mal giunse lo 'mpiastro;
021
Denn als wir kamen zur zerstörten Brücke,
Sah er mich an, von Freundlichkeit umflossen,
Wie jüngst am Bergesfuß zu meinem Glücke.
ché, come noi venimmo al guasto ponte,
lo duca a me si volse con quel piglio
dolce ch'io vidi prima a piè del monte.
024
Er überlegte kurz und tat entschlossen
Die Arme auf, als er die felsige Gegend
Gemustert; hob mich hoch und - unverdrossen
Le braccia aperse, dopo alcun consiglio
eletto seco riguardando prima
ben la ruina, e diedemi di piglio.
027
Gleich jenem, der sich abmüht überlegend
Und zeitig prüft, was wohl in Zukunft nütze -
So sah er, mich zur Kuppe hinbewegend,
E come quei ch'adopera ed estima,
che sempre par che 'nnanzi si proveggia,
così, levando me sù ver' la cima
030
Von dem zum nächsten Fels und riet: »Nun schütze
Vorm Fall dich! Klammre dich an diese Pflöcke;
Doch sieh erst, ob sie fest genug zur Stütze.«
d'un ronchione, avvisava un'altra scheggia
dicendo: "Sovra quella poi t'aggrappa;
ma tenta pria s'è tal ch'ella ti reggia".
033
Das war kein Steig für die Kapuzenröcke,
Weil wir ja kaum (er: leicht, und ich: geschoben)
Aufklimmen konnten über Stöcke und Blöcke.
Non era via da vestito di cappa,
ché noi a pena, ei lieve e io sospinto,
potavam sù montar di chiappa in chiappa.
036
Und hätte sich viel flacher nicht erhoben
Als drüben hier die Böschung aus dem Grunde:
Wenn er nicht, ich erläge solchen Proben.
E se non fosse che da quel precinto
più che da l'altro era la costa corta,
non so di lui, ma io sarei ben vinto.
039
Doch weil der Übelbuchten ganze Runde
Zum tiefsten Brunnenmund stets tiefer schwenkte,
So wirkt die Gliederung von jedem Schlunde,
Ma perché Malebolge inver' la porta
del bassissimo pozzo tutta pende,
lo sito di ciascuna valle porta
042
Daß dieser Rand sich hebt, wenn der sich senkte,
Doch endlich waren wir zur Höh geklommen,
Allwo sich los der letzte Felsblock sprengte.
che l'una costa surge e l'altra scende;
noi pur venimmo al fine in su la punta
onde l'ultima pietra si scoscende.
045
Nicht weiter könnt ich droben. Ganz benommen
Von Atemsmangel nach den Hindernissen,
Mußt ich mich setzen, kaum noch angekommen.
La lena m'era del polmon sì munta
quand'io fui sù, ch'i' non potea più oltre,
anzi m'assisi ne la prima giunta.
048
»Wohlan! der Mannheit zeig dich nun beflissen,«
Der Meister sprach, »denn Ruhm wird unter weichen
Deckbetten nicht errungen, noch auf Kissen.
"Omai convien che tu così ti spoltre",
disse 'l maestro; "ché, seggendo in piuma,
in fama non si vien, né sotto coltre;
051
Und wer sein Leben ruhmlos läßt verstreichen,
Der hinterläßt nur Spuren auf der Erde,
Die Rauch in Lüften, Schaum im Meere gleichen.
sanza la qual chi sua vita consuma,
cotal vestigio in terra di sé lascia,
qual fummo in aere e in acqua la schiuma.
054
Und darum auf! Der Schwachheit Meister werde
Der Geist, der doch in jedem Kampf muß siegen,
Sonst zieht ihn bodenwärts des Leibes Beschwerde.
E però leva sù; vinci l'ambascia
con l'animo che vince ogne battaglia,
se col suo grave corpo non s'accascia.
057
Noch zu erklettern giebt es längere Stiegen!
Die zu verlassen, gilt noch nichts, mein Guter:
Verstehst du mich, laß dirs am Herzen liegen.«
Più lunga scala convien che si saglia;
non basta da costoro esser partito.
Se tu mi 'ntendi, or fa sì che ti vaglia".
060
Aufsprang ich da und tat viel ausgeruhter
An Lungenkraft, als ich mich wirklich spürte,
Und rief: »Komm! ich bin stark und frohgemuter.«
Leva' mi allor, mostrandomi fornito
meglio di lena ch'i' non mi sentia,
e dissi: "Va, ch'i' son forte e ardito".
063
Am Felsengrat entlang der Weg uns führte.
Ein enger, steiniger wars und mühsamleitender;
Viel steiler auch als der vorhinberührte.
Su per lo scoglio prendemmo la via,
ch'era ronchioso, stretto e malagevole,
ed erto più assai che quel di pria.
066
Kraftheuchelnd, sprach ich wie ein rüstig Schreitender,
Bis eine Stimme scholl vom nächsten Grunde,
Als war ihr Mund ein mühvoll-wortbereitender.
Parlando andava per non parer fievole;
onde una voce uscì de l'altro fosso,
a parole formar disconvenevole.
069
Nicht weiß ich, was sie sprach, obschon zur Runde
Des Brückenbogens ich hinaufgegangen;
Doch wer da sprach, tats wohl mit zornigem Munde.
Non so che disse, ancor che sovra 'l dosso
fossi de l'arco già che varca quivi;
ma chi parlava ad ire parea mosso.
072
Ich beugte mich hinab, doch nicht durchdrangen m
Irdische Augen diese finstern Schauer.
Drum ich: »Rasch, Meister, laß uns hingelangen
Io era vòlto in giù, ma li occhi vivi
non poteano ire al fondo per lo scuro;
per ch'io: "Maestro, fa che tu arrivi
075
Zum nächsten Kreis und niedergehen die Mauer.
Denn wie ich höre ohne zu verstehen,
Späh ich hinab und seh doch nichts genauer.« -
da l'altro cinghio e dismontiam lo muro;
ché, com'i' odo quinci e non intendo,
così giù veggio e neente affiguro".
078
»Nicht andre Antwort,« sprach er, »sollst du sehen,
Als daß ichs tu; denn ehrenwerte Bitten
Erfülle man mit schweigendem Geschehen.«
"Altra risposta", disse, "non ti rendo
se non lo far; ché la dimanda onesta
si de' seguir con l'opera tacendo".
081
Vom Brückenkopf zu jenem Punkt wir schritten,
Der Anschluß läßt zum achten Damm gewinnen,
Wo ungehemmt zur Kluft die Blicke glitten:
Noi discendemmo il ponte da la testa
dove s'aggiugne con l'ottava ripa,
e poi mi fu la bolgia manifesta:
084
Und sah in gräßlichstem Gewimmel drinnen
Verschiedenartige Schlangen pfauchen und gähnen,
Daß noch mein Blut Erinnrung macht gerinnen.
e vidivi entro terribile stipa
di serpenti, e di sì diversa mena
che la memoria il sangue ancor mi scipa.
087
Nicht mehr berühmt soll Libyens Sand sich wähnen!
Denn zeugt er Ringel-Pfeil- und Wasserschlangen,
Nattern- und Vipernbrut mit giftigen Zähnen:
Più non si vanti Libia con sua rena;
ché se chelidri, iaculi e faree
produce, e cencri con anfisibena,
090
Nie solche Pestilenzen ihm entsprangen
Grausen Gewürms, noch Äthiopiens Gauen,
Jenseit vom Roten Meere angefangen.
né tante pestilenzie né sì ree
mostrò già mai con tutta l'Etïopia
né con ciò che di sopra al Mar Rosso èe.
093
Durch solch Gekribbel, wild und voller Grauen,
Lief nacktes Volk, dem Hoffnung längst entschwunden,
Ein Schlupfloch oder Heliotrop zu schauen.
Tra questa cruda e tristissima copia
corrëan genti nude e spaventate,
sanza sperar pertugio o elitropia:
096
Die Hände waren hinters Kreuz gebunden
Mit Nattern, die durchs Becken ihrer Lenden,
Vorn Kopf und Schwanz verknotend, sich gewunden.
con serpi le man dietro avean legate;
quelle ficcavan per le ren la coda
e 'l capo, ed eran dinanzi aggroppate.
099
Da sah ich einen Schlangenkopf sich wenden
Auf einen uns zur Seite und die Stelle
Durchbohren, wo am Hals die Schultern enden.
Ed ecco a un ch'era da nostra proda,
s'avventò un serpente che 'l trafisse
là dove 'l collo a le spalle s'annoda.
102
Kein O und I schreibt sich mit solcher Schnelle,
Als hier entzündet sich in Flammen lichtet
Und gleich als Asche hinsinkt der Geselle.
Né O sì tosto mai né I si scrisse,
com'el s'accese e arse, e cener tutto
convenne che cascando divenisse;
105
Und kaum am Boden lag er so vernichtet,
Als sich die Aschenreste neu verbanden
Und sich empor der frühere Körper richtet.
e poi che fu a terra sì distrutto,
la polver si raccolse per sé stessa
e 'n quel medesmo ritornò di butto.
108
So lebt, wie große Weisen eingestanden,
Der Phönix wieder auf, wenn er erleidet
Den Tod, nachdem fünfhundert Jahre schwanden:
Così per li gran savi si confessa
che la fenice more e poi rinasce,
quando al cinquecentesimo anno appressa;
111
An Kraut und Korn hat er sich nie geweidet,
An Weihrauchtränen nur und Balsamwürze,
Bis er im Myrrhenbett auf Narden scheidet.
erba né biado in sua vita non pasce,
ma sol d'incenso lagrime e d'amomo,
e nardo e mirra son l'ultime fasce.
114
Wie einer stürzt, unwissend, wie er stürze,
Ob Dämonskraft ihn fällt, den Fuß umstrickend,
Ob Krampf, ob Ohnmacht sein Bewußtsein kürze,
E qual è quel che cade, e non sa como,
per forza di demon ch'a terra il tira,
o d'altra oppilazion che lega l'omo,
117
Dann sich erhebt, ringsum die Augen schickend;
Von aller Angst, darinnen er verwoben,
Ganz wirre, und mit Seufzern um sich blickend:
quando si leva, che 'ntorno si mira
tutto smarrito de la grande angoscia
ch'elli ha sofferta, e guardando sospira:
120
So tat der Sünder, als er sich erhoben. -
O Allmacht Gottes, bist du streng zu schauen,
Daß so dein Rachehammer schlägt von droben!
tal era 'l peccator levato poscia.
Oh potenza di Dio, quant'è severa,
che cotai colpi per vendetta croscia!
123
Drauf bat, ihm seinen Namen zu vertrauen,
Vergil. Er sprach: »In diese Unglücksfalle
Schneiten mich unlängst her Toskanas Auen.
Lo duca il domandò poi chi ello era;
per ch'ei rispuose: "Io piovvi di Toscana,
poco tempo è, in questa gola fiera.
126
Ein Vieh war ich, kein Mensch; das wissen alle
Von Vanni Fucci, den man Bestie nannte.
Pistoja war mir recht zum Maultierstalle.« -
Vita bestial mi piacque e non umana,
sì come a mul ch'i' fui; son Vanni Fucci
bestia, e Pistoia mi fu degna tana".
129
»Laß ihn nicht fort,« ich mich zum Führer wandte.
»Frag ihn, durch welche Schuld er hergekommen,
Da ich ihn einst als durstigen Bluthund kannte.«
E ïo al duca: "Dilli che non mucci,
e domanda che colpa qua giù 'l pinse;
ch'io 'l vidi omo di sangue e di crucci".
132
Und scheu war nicht der Sünder, ders vernommen;
Nein, Blick und Antlitz dreist mir zugewendet,
Sprach er, von wilder Scham die Stirn entglommen:
E 'l peccator, che 'ntese, non s'infinse,
ma drizzò verso me l'animo e 'l volto,
e di trista vergogna si dipinse;
135
»Das frißt mich mehr, daß du hierhergesendet,
In diesem Jammerelend mich zu schauen,
Als daß ich meine Lebensbahn vollendet.
poi disse: "Più mi duol che tu m' hai colto
ne la miseria dove tu mi vedi,
che quando fui de l'altra vita tolto.
138
Doch muß ich redestehn und dir vertrauen:
Weil aus der Sakristei ich stahl die prächtigen
Gefäße, sitz ich hier im tiefen Grauen;
Io non posso negar quel che tu chiedi;
in giù son messo tanto perch'io fui
ladro a la sagrestia d'i belli arredi,
141
Und andere wußt ich fälschlich zu verdächtigen.
Doch daß dich nicht mein Anblick möge freuen,
Entkommst du diesen Orten je, den nächtigen,
e falsamente già fu apposto altrui.
Ma perché di tal vista tu non godi,
se mai sarai di fuor da' luoghi bui,
144
So laß dein Ohr mit dieser Mär betreuen:
Pistoja muß sich erst von Schwarzen leeren,
Florenz wird Volk und Sitte dann erneuen.
apri li orecchi al mio annunzio, e odi.
Pistoia in pria d'i Neri si dimagra;
poi Fiorenza rinova gente e modi.
147
Saugt Mars, umhüllt von Wolken, wetterschweren,
Dunst aus dem Magratal in heißen Tagen,
Dann wird, umbraust von stürmischem Verheeren,
Tragge Marte vapor di Val di Magra
ch'è di torbidi nuvoli involuto;
e con tempesta impetüosa e agra
150
Auf dem Picenerfeld die Schlacht geschlagen.
Drauf wird er schnell den Nebeldunst zerfetzen,
Daß alle Weißen Wunden mitsichtragen.
sovra Campo Picen fia combattuto;
ond'ei repente spezzerà la nebbia,
sì ch'ogne Bianco ne sarà feruto.
153
Und dies hab ich gesagt, dich zu verletzen!«
E detto l' ho perché doler ti debbia!".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert