003
Stillschweigend nun, der eine hinterm andern,
Und unbegleitet wir des Weges schritten
Wie Minoriten ihre Straße wandern.
Taciti, soli, sanza compagnia
n'andavam l'un dinanzi e l'altro dopo,
come frati minor vanno per via.
006
Es mußten mir die Teufel, die gestritten,
Äsopens Fabel ins Gedächtnis bringen,
Wo Frosch und Maus betrogen wird vom Dritten.
Vòlt'era in su la favola d'Isopo
lo mio pensier per la presente rissa,
dov'el parlò de la rana e del topo;
009
Denn jetzt und jetzo ähnlicher nicht klingen
Als dieses dem, prüft man mit scharfen Sinnen,
Wie Anfang hier und Schluß zusammenhingen.
ché più non si pareggia 'mo' e 'issa'
che l'un con l'altro fa, se ben s'accoppia
principio e fine con la mente fissa.
012
Und wie Gedanken aus Gedanken rinnen,
Entsprang aus allen endlich ein Gedanke,
Die erste Furcht mir doppelt zu gewinnen.
E come l'un pensier de l'altro scoppia,
così nacque di quello un altro poi,
che la prima paura mi fé doppia.
015
Ich dachte dieses: Weil wir schuld am Zanke,
Durch den sie Schimpf und Schaden nur gefunden,
Kommt, glaub ich, großer Ärger aus dem Schwanke.
Io pensava così: 'Questi per noi
sono scherniti con danno e con beffa
sì fatta, ch'assai credo che lor nòi.
018
Denn hat ihr Zorn der Rachsucht sich verbunden,
Wird hitziger ihre Jagdlust dies erwecken,
Als eine Hasenjagd es tut bei Hunden.
Se l'ira sovra 'l mal voler s'aggueffa,
ei ne verranno dietro più crudeli
che 'l cane a quella lievre ch'elli acceffa'.
021
Schon sträubte sich mir jedes Haar vor Schrecken
Und rückwärtsspähend bat ich: »Laß beschwören
Dich, Meister, daß wir zwei uns schnell verstecken!
Già mi sentia tutti arricciar li peli
de la paura e stava in dietro intento,
quand'io dissi: "Maestro, se non celi
024
Denn hinter uns - und schon vermeint zu hören
Es meine Furcht - glaub ich, daß näherdringe
Der Grausetatzenschwarm, uns aufzustören.«
te e me tostamente, i' ho pavento
d'i Malebranche. Noi li avem già dietro;
io li 'magino sì, che già li sento".
027
Und er: »Wär ich verbleites Glas und finge
Dein äußeres Bild, nicht schneller könnts erscheinen,
Als ich dein inneres Bild mir nahebringe.
E quei: "S'i' fossi di piombato vetro,
l'imagine di fuor tua non trarrei
più tosto a me, che quella dentro 'mpetro.
030
Denn schon traf dein Gedanke auf den meinen,
Weil gleiche Art und Bildung ihm verliehen,
Daß ich die zwei Entschlüsse schmolz in einen.
Pur mo venieno i tuo' pensier tra ' miei,
con simile atto e con simile faccia,
sì che d'intrambi un sol consiglio fei.
033
Wenn rechts die Ufer so sich abwärtsziehen,
Daß man den Schritt zur nächsten Buchtung richtete,
So werden wir der drohenden Jagd entfliehen.«
S'elli è che sì la destra costa giaccia,
che noi possiam ne l'altra bolgia scendere,
noi fuggirem l'imaginata caccia".
036
Kaum daß sein Plan mich völlig noch beschwichtete,
Sah ich sie kommen mit gespreizten Schwingen,
Alsob uns jeder schon zum Fange sichtete.
Già non compié di tal consiglio rendere,
ch'io li vidi venir con l'ali tese
non molto lungi, per volerne prendere.
039
Den Führer fühlt ich plötzlich mich umschlingen
Der Mutter gleich, wenn die vom Lärm erweckte
Schon Flammen sieht, die knisternd sie umringen,
Lo duca mio di sùbito mi prese,
come la madre ch'al romore è desta
e vede presso a sé le fiamme accese,
042
Und nach dem Sohn faßt, weil sie mehr erschreckte
Für ihn als sich, dann forteilt ohne Säumen
Und selbst mit einem Hemd sich kaum bedeckte:
che prende il figlio e fugge e non s'arresta,
avendo più di lui che di sé cura,
tanto che solo una camiscia vesta;
045
So ließ er dort, wo schroffe Felsen bäumen,
Sich rücklings niedergleiten überm Hange,
Der einführt zu des nächsten Sackes Räumen.
e giù dal collo de la ripa dura
supin si diede a la pendente roccia,
che l'un de' lati a l'altra bolgia tura.
048
Nie durchs Gerinne schoß in schnellerm Drange
Der Bach aufs Rad der oberschlächtigen Mühle,
Wo schnellstens er die Schaufeln treibt zum Gange,
Non corse mai sì tosto acqua per doccia
a volger ruota di molin terragno,
quand'ella più verso le pale approccia,
051
Wie hier mein Meister niederglitt vom Bühle,
Mich mitsichtragend, eng zur Brust umfangen,
Alsob statt Freund den Sohn er in mir fühle.
come 'l maestro mio per quel vivagno,
portandosene me sovra 'l suo petto,
come suo figlio, non come compagno.
054
Kaum daß zuboden seine Füße drangen
Im Talbett, als sie droben schon erschienen
Zu Häupten uns, doch schuf es uns kein Bangen.
A pena fuoro i piè suoi giunti al letto
del fondo giù, ch'e' furon in sul colle
sovresso noi; ma non lì era sospetto:
057
Denn hohe Vorsicht läßt sie wohl bedienen
Den fünften Graben, aber ein Entweichen
Daraus steht keinem einzigen frei von ihnen. -
ché l'alta provedenza che lor volle
porre ministri de la fossa quinta,
poder di partirs'indi a tutti tolle.
060
Drunten sahn wir Betünchte sondergleichen
Stillweinend und gebeugt mit müden Schritten
wie mutgebrochen durch die Runde schleichen.
Là giù trovammo una gente dipinta
che giva intorno assai con lenti passi,
piangendo e nel sembiante stanca e vinta.
063
Sie trugen Kutten, die so zugeschnitten
Wie jener Mönche Tracht zu Köln am Rheine,
Die keinen Blick durch die Kapuzen litten.
Elli avean cappe con cappucci bassi
dinanzi a li occhi, fatte de la taglia
che in Clugnì per li monaci fassi.
066
Von außen sind sie Gold, blendend im Scheine,
Von innen Blei und schwer, daß Friedrichs Kragen
Aus Stroh geflochten schienen, wie ich meine.
Di fuor dorate son, sì ch'elli abbaglia;
ma dentro tutte piombo, e gravi tanto,
che Federigo le mettea di paglia.
069
O Mantel, schwer in Ewigkeit zu tragen! -
Wir schritten jetzt mehr linkshin gleich den Schatten
Und folgten ihnen, lauschend ihren Klagen.
Oh in etterno faticoso manto!
Noi ci volgemmo ancor pur a man manca
con loro insieme, intenti al tristo pianto;
072
Doch schlichen unter ihrer Last die Matten
So träg, daß wir bei jedes Fußes Heben
Stets andere Gesellschaft bei uns hatten.
ma per lo peso quella gente stanca
venìa sì pian, che noi eravam nuovi
di compagnia ad ogne mover d'anca.
075
Drum ich: »Schau, Herr, mags hier wohl solche geben,
Die sich bekannt nach Tat und Namen fanden?
Und laß rundum beim Gehen die Blicke streben.«
Per ch'io al duca mio: "Fa che tu trovi
alcun ch'al fatto o al nome si conosca,
e li occhi, sì andando, intorno movi".
078
Und einer, der mein tuskisch Wort verstanden,
Rief hinter uns daher: »Hemmt eure Schritte,
Die ihr so eilt durch dunkler Lüfte Branden!
E un che 'ntese la parola tosca,
di retro a noi gridò: "Tenete i piedi,
voi che correte sì per l'aura fosca!
081
Vielleicht kann ich erfüllen deine Bitte.
Drauf wandte sich und sprach der Führer: »Weile
Und regle deinen Tritt nach seinem Tritte.«
Forse ch'avrai da me quel che tu chiedi".
Onde 'l duca si volse e disse: "Aspetta,
e poi secondo il suo passo procedi".
084
Ich hielt und schaute zwei voll großer Eile,
Die mühsam sich uns einzuholen plagten;
Doch hemmte Last und schmale Wegeszeile.
Ristetti, e vidi due mostrar gran fretta
de l'animo, col viso, d'esser meco;
ma tardavali 'l carco e la via stretta.
087
Und scheu, alsob sie nicht zu sprechen wagten,
Sah ich die Angekommenen scheel verdrehen
Die Augen, drauf sie leis einander fragten:
Quando fuor giunti, assai con l'occhio bieco
mi rimiraron sanza far parola;
poi si volsero in sé, e dicean seco:
090
» Der lebt; man kann die Kehle atmen sehen.
Doch sind sie tot: welch Recht verstattet ihnen,
Hier ohne lastenden Talar zu gehen?«
"Costui par vivo a l'atto de la gola;
e s'e' son morti, per qual privilegio
vanno scoperti de la grave stola?".
093
Drauf laut zu mir: »O Tusker, der erschienen
Hier in der Heuchler traurigem Verbande,
Laß, wer du seiest, zum Bescheid uns dienen.« -
Poi disser me: "O Tosco, ch'al collegio
de l'ipocriti tristi se' venuto,
dir chi tu se' non avere in dispregio".
096
»Die große Stadt am schönen Arnostrande
Erzeugte und erzog mich einst, und nimmer,«
Sprach ich: »entschlüpft ich noch dem Staubgewande.
E io a loro: "I' fui nato e cresciuto
sovra 'l bel fiume d'Arno a la gran villa,
e son col corpo ch'i' ho sempre avuto.
099
Doch wer seid ihr denn, deren Wangen immer,
Wie ich bemerkt, von Schmerzenstränen starren;
Und welche Pein verleiht euch solchen Schimmer?« -
Ma voi chi siete, a cui tanto distilla
quant'i' veggio dolor giù per le guance?
e che pena è in voi che sì sfavilla?".
102
»Der gelben Kutten bleigegossene Barren
Sind also schwer,« sprach eins der armen Wesen,
»Daß unter ihnen muß die Wage knarren.
E l'un rispuose a me: "Le cappe rance
son di piombo sì grosse, che li pesi
fan così cigolar le lor bilance.
105
Wir waren Lustige Brüder, Bolognesen:
Loderingo der, ich Catalan geheißen.
Und deine Stadt hat uns zugleich erlesen,
Frati godenti fummo, e bolognesi;
io Catalano e questi Loderingo
nomati, e da tua terra insieme presi
108
Wie man sonst einen wählt, der sich befleißen
Des Friedensamtes soll. Es fühlt noch immer
Gardingo, wie wir Wölfe konnten beißen.«
come suole esser tolto un uom solingo,
per conservar sua pace; e fummo tali,
ch'ancor si pare intorno dal Gardingo".
111
Und ich begann: »O Brüder, euer schlimmer...«
Doch da erstarb mein Wort, denn an drei Pfählen
Gekreuzigt sah ich einen mit Gewimmer
Io cominciai: "O frati, i vostri mali...";
ma più non dissi, ch'a l'occhio mi corse
un, crucifisso in terra con tre pali.
114
Am Boden krümmen sich und schmerzhaft quälen,
Und wie er ächzte in den Bart mit Stöhnen,
Fing Bruder Catalan an zu erzählen:
Quando mi vide, tutto si distorse,
soffiando ne la barba con sospiri;
e 'l frate Catalan, ch'a ciò s'accorse,
117
»Der hier gekreuzigt knirscht in Jammertönen,
Verhalf einst seinem argen Rat zum Siege:
Ein einziger soll durch Tod das Volk versöhnen!
mi disse: "Quel confitto che tu miri,
consigliò i Farisei che convenia
porre un uom per lo popolo a' martìri.
120
Du siehst, daß nackt er überm Wege liege,
Damit der hinterlistige Pharisäer
Am Fußtritt fühle, was ein jeder wiege.
Attraversato è, nudo, ne la via,
come tu vedi, ed è mestier ch'el senta
qualunque passa, come pesa, pria.
123
So leidet auch in dieser Bucht sein Schwäher
Und alle vom Synedrium; dort fielen
Des Unheils Saaten einst für die Judäer.«
E a tal modo il socero si stenta
in questa fossa, e li altri dal concilio
che fu per li Giudei mala sementa".
126
Da sah ich großes Staunen bei Vergilen,
Daß einer hier gekreuzigt lag am Orte,
Schmachvoll-verbannt zu ewigen Exilen;
Allor vid'io maravigliar Virgilio
sovra colui ch'era disteso in croce
tanto vilmente ne l'etterno essilio.
129
Worauf er sprach zum Frater diese Worte:
»Wenn ihr es dürft, gefall es euch, zu sagen,
Ob rechts sich öffnet eine Felsenpforte,
Poscia drizzò al frate cotal voce:
"Non vi dispiaccia, se vi lece, dirci
s'a la man destra giace alcuna foce
132
Die ungehemmt uns läßt den Ausgang wagen,
Da sonst die Schlucht uns in den Notfall brächte,
Daß uns drausfort die schwarzen Engel tragen.«
onde noi amendue possiamo uscirci,
sanza costrigner de li angeli neri
che vegnan d'esto fondo a dipartirci".
135
Der sprach: »Wohl näher, als dein Hoffen dächte,
Zieht sich ein Fels her von der großen Runde,
Der Brücken wölbt ob all der schlimmen Schächte;
Rispuose adunque: "Più che tu non speri
s'appressa un sasso che da la gran cerchia
si move e varca tutt'i vallon feri,
138
Nur barst er hier und führt nicht überm Schlunde.
Doch durch den Steinschutt könnt ihr aufwärtssteigen,
Der sich am Abhang böscht und staut im Grunde.«
salvo che 'n questo è rotto e nol coperchia;
montar potrete su per la ruina,
che giace in costa e nel fondo soperchia".
141
Der Führer stockte kurz; ich sah ihn neigen
Das Haupt. Dann sprach er: Ȇbel als Berater
Wollt der sich, der die Sünder harkt, uns zeigen.« -
Lo duca stette un poco a testa china;
poi disse: "Mal contava la bisogna
colui che i peccator di qua uncina".
144
»Schon in Bologna hört ich,« sprach der Frater,
»Von Teufelstücken reden, auch das Wort:
Er sei ein Lügner und der Lüge Vater.«
E 'l frate: "Io udi' già dire a Bologna
del diavol vizi assai, tra ' quali udi'
ch'elli è bugiardo e padre di menzogna".
147
Drauf ging der Führer großen Schrittes fort,
Indem Zornblitze durch die Stirn ihm fuhren.
Drob schied ich von den Bleibeladenen dort,
Appresso il duca a gran passi sen gì,
turbato un poco d'ira nel sembiante;
ond'io da li 'ncarcati mi parti'
150
Anschließend mich den teuern Sohlenspuren.
dietro a le poste de le care piante.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert