003
Ich sah schon Reiter aus dem Lager ziehen
Und Sturm beginnen oder manövrieren,
Und manches Mal zu ihrer Rettung fliehen,
Io vidi già cavalier muover campo,
e cominciare stormo e far lor mostra,
e talvolta partir per loro scampo;
006
Streifzügler auch in euern Feldrevieren,
O Aretiner, hausen. Posten halten,
Und Ringelstechen sah ich und turnieren,
corridor vidi per la terra vostra,
o Aretini, e vidi gir gualdane,
fedir torneamenti e correr giostra;
009
Wobei Trompeten, Trommeln, Glocken schallten,
Blinklicht von Burgen winkte, oder Zeichen
Man gab, die je im In- und Ausland galten:
quando con trombe, e quando con campane,
con tamburi e con cenni di castella,
e con cose nostrali e con istrane;
012
Doch nie ließ manövrieren nach dergleichen
Fagott Fußvolk und Reiter ein Trompeter,
Noch Schiffe nach Gestirn und Leuchtturm streichen.
né già con sì diversa cennamella
cavalier vidi muover né pedoni,
né nave a segno di terra o di stella.
015
So führten uns die höllischen Vertreter:
Ein schauriges Geleite! Doch in Schenken
Sind Säufer heimisch und in Kirchen Beter. -
Noi andavam con li diece demoni.
Ahi fiera compagnia! ma ne la chiesa
coi santi, e in taverna coi ghiottoni.
018
Aufs Pech allein mein Sinnen stand und Denken,
Den neuen Unheilssack ganz zu erkunden,
Und was für Volk sie da im Sude schwenken.
Pur a la pegola era la mia 'ntesa,
per veder de la bolgia ogne contegno
e de la gente ch'entro v'era incesa.
021
Wie Schiffern wohl Delphine, mit dem runden
Rückgrat auftauchend, Warnungszeichen geben,
Zu landen, eh der Sturm sich eingefunden,
Come i dalfini, quando fanno segno
a' marinar con l'arco de la schiena
che s'argomentin di campar lor legno,
024
So sah man hier sich manchen Sünder heben,
Um nach der Hitze kühlend sich zu laben,
Dann mit dem Rücken blitzschnell niederstreben.
talor così, ad alleggiar la pena,
mostrav'alcun de' peccatori 'l dosso
e nascondea in men che non balena.
027
Und wie am Saum von einem Wassergraben
Die Frösche hocken, nur das Maul vorstrecken,
Doch Bauch und Beine wohlverborgen haben,
E come a l'orlo de l'acqua d'un fosso
stanno i ranocchi pur col muso fuori,
sì che celano i piedi e l'altro grosso,
030
So könnt ich Sünder ringsherum entdecken,
Die gleich, wenn Strubbelbart herangekommen,
Sich im Gebrodel suchten zu verstecken.
sì stavan d'ogne parte i peccatori;
ma come s'appressava Barbariccia,
così si ritraén sotto i bollori.
033
Ich sah, und noch macht mirs das Herz beklommen,
Einen verziehn, wie oft ein Frosch entweichen
Nicht will, wenn längst der andere weggeschwommen.
I' vidi, e anco il cor me n'accapriccia,
uno aspettar così, com'elli 'ncontra
ch'una rana rimane e l'altra spiccia;
036
Schindwade, ihm zunächst, konnt ihn erreichen
Und zog ihn hoch an den verpatzten Haaren,
Daß er mir einem Otter schien zu gleichen.
e Graffiacan, che li era più di contra,
li arruncigliò le 'mpegolate chiome
e trassel sù, che mi parve una lontra.
039
Ich hatte aller Namen schon erfahren,
Da sie mir gleich beim Abmarsch aufgefallen
Und dann ihr Anruf zeigte, wer sie waren.
I' sapea già di tutti quanti 'l nome,
sì li notai quando fuorono eletti,
e poi ch'e' si chiamaro, attesi come.
042
»Ho Funkelfratz, herbei! Setz deine Krallen
In sein Genick, das Leder ihm zu schinden,«
So scholls von den Vermaledeiten allen.
"O Rubicante, fa che tu li metti
li unghioni a dosso, sì che tu lo scuoi!",
gridavan tutti insieme i maladetti.
045
Und ich: »Mein Meister, such doch auszufinden,
Wie der Pechvogel heißt, bist dus imstande,
Der sich in seiner Feinde Hand muß winden.«
E io: "Maestro mio, fa, se tu puoi,
che tu sappi chi è lo sciagurato
venuto a man de li avversari suoi".
048
Mein Führer trat an ihn heran zum Rande,
Ihn fragend, wer er sei. Und der Bepechte
Sprach so: »Ich stamme vom Navarrerlande.
Lo duca mio li s'accostò allato;
domandollo ond'ei fosse, e quei rispuose:
"I' fui del regno di Navarra nato.
051
Die Mutter machte mich zum Herrenknechte,
Die mich von einem Tunichtgut geboren,
Der sich entleibt und vorher spielte und zechte.
Mia madre a servo d'un segnor mi puose,
che m'avea generato d'un ribaldo,
distruggitor di sé e di sue cose.
054
Zu König Thibauts Diener dann erkoren,
Des Guten, wußt ich Schliche auszuhecken,
Zu deren Abrechnung ich hier muß schmoren.«
Poi fui famiglia del buon re Tebaldo;
quivi mi misi a far baratteria,
di ch'io rendo ragione in questo caldo".
057
Doch Saubörstel, dem sich zwei Hauer strecken
Dem Eber gleich aus seines Maules Spalte,
Ließ ihn, wie scharf der eine ritzte, schmecken.
E Cirïatto, a cui di bocca uscia
d'ogne parte una sanna come a porco,
li fé sentir come l'una sdruscia.
060
Auf garstige Katzen da mein Mäuslein prallte,
Doch Strubbelbart umschlang ihn mit der Pratze
Und schrie: »Zurück, solange ich ihn halte!«
Tra male gatte era venuto 'l sorco;
ma Barbariccia il chiuse con le braccia
e disse: "State in là, mentr'io lo 'nforco".
063
Und meinem Meister zeigend seine Fratze,
Sprach er: »Soll er noch mehr dir offenbaren,
So frag ihn, eh man ihn zuschandenkratze.«
E al maestro mio volse la faccia;
"Domanda", disse, "ancor, se più disii
saper da lui, prima ch'altri 'l disfaccia".
066
Der Führer drauf: »So sprich, ob in den Scharen
Latiner sind, die unterm Pech dort kleben,
Und du sie kennst?« - Und dieser: »Hergefahren
Lo duca dunque: "Or dì: de li altri rii
conosci tu alcun che sia latino
sotto la pece?". E quelli: "I' mi partii,
069
Von einem aus der Näh dort komm ich eben.
O säß ich noch im Pech bei ihm, nicht bange
Säh ich nach mir sich Spieß und Klaue heben.«
poco è, da un che fu di là vicino.
Così foss'io ancor con lui coperto,
ch'i' non temerei unghia né uncino!".
072
Und Rötelruß rief aus: »Foppst du noch lange?«
Und schlug den Arm ihm mit den Gabelspitzen,
Daß er ein Stück gleich mitriß bei dem Fange.
E Libicocco "Troppo avem sofferto",
disse; e preseli 'l braccio col runciglio,
sì che, stracciando, ne portò un lacerto.
075
Auch Drachenknoll wollt ihn am Schienbein ritzen;
Doch schnell sich wendend ihm der Häuptling wehrte
Und ließ rundum die Augen grimmig blitzen.
Draghignazzo anco i volle dar di piglio
giuso a le gambe; onde 'l decurio loro
si volse intorno intorno con mal piglio.
078
Als nun ein wenig Ruhe wiederkehrte,
Sprach den, der noch bestierte seine Wunde,
Mein Führer an, der Aufschub nicht begehrte:
Quand'elli un poco rappaciati fuoro,
a lui, ch'ancor mirava sua ferita,
domandò 'l duca mio sanza dimoro:
081
»Wer wars, von dem du dich zur Unglücksstunde,
Wie du erzählst, fort aus dem Pech erhoben?« -
»Bruder Gomita wars,« gab er uns Kunde,
"Chi fu colui da cui mala partita
di' che facesti per venire a proda?".
Ed ei rispuose: "Fu frate Gomita,
084
»Der von Gallura, voll von Trug bis oben,
Der seines Herren Feinde fing; inzwischen
Jedoch das tat, was alle an ihm loben:
quel di Gallura, vasel d'ogne froda,
ch'ebbe i nemici di suo donno in mano,
e fé sì lor, che ciascun se ne loda.
087
Er ließ für Geld sie 'kurzerhand' entwischen,
Wie er es nennt. Auch sonst war sein Gedanke,
Im Amt als größter Gauner Geld zu fischen.
Danar si tolse e lasciolli di piano,
sì com'e' dice; e ne li altri offici anche
barattier fu non picciol, ma sovrano.
090
Aus Logodoro pflegt Don Michel Zanche
Verkehr mit ihm; und von Sardinien schwatzen
Die nimmermüden Zungen ohne Schranke.
Usa con esso donno Michel Zanche
di Logodoro; e a dir di Sardigna
le lingue lor non si sentono stanche.
093
Weh mir! Seht, wie der andere schneidet Fratzen.
Mehr sprach ich, doch mir bangt, daß er die Klauen
Aufs neue hebt, den Grind mir zu zerkratzen.«
Omè, vedete l'altro che digrigna;
i' direi anche, ma i' temo ch'ello
non s'apparecchi a grattarmi la tigna".
096
Zu Flitzibellen - der, um loszuhauen
Die Augen rollte - rief der Obmann schnelle:
»Fort, schlimmer Vogel!« - »Wollt ihr andere schauen,«
E 'l gran proposto, vòlto a Farfarello
che stralunava li occhi per fedire,
disse: "Fatti 'n costà, malvagio uccello!".
099
Sprach mutgestärkt aufs neue der Geselle,
»Lombarden, Tusker hören oder sehen?
Ich schaffe sie beliebig her zur Stelle,
"Se voi volete vedere o udire",
ricominciò lo spaürato appresso,
"Toschi o Lombardi, io ne farò venire;
102
Nur darf der Teufelstroß so nah nicht stehen,
Weil sie sich fürchten sonst vor dessen Hieben.
Hier sitzend stell ich, ohne fortzugehen,
ma stieno i Malebranche un poco in cesso,
sì ch'ei non teman de le lor vendette;
e io, seggendo in questo loco stesso,
105
Für mich, den einen, euch gleich ihrer sieben.
Ein Pfiff zeigt nämlich an, daß sie die Plauze,
Weil rein die Luft ist, können aufwärtsschieben.«
per un ch'io son, ne farò venir sette
quand'io suffolerò, com'è nostro uso
di fare allor che fori alcun si mette".
108
Hundsbolle hob bei diesem Wort die Schnauze w«
Und rief kopfschüttelnd: »Schurke, voll von Ränken!
Zu tauchen ist der Zweck nur von dem Kauze.«
Cagnazzo a cotal motto levò 'l muso,
crollando 'l capo, e disse: "Odi malizia
ch'elli ha pensata per gittarsi giuso!".
111
Da sprach er, der so überreich an Schwänken:
»Wohl bin ich Schurke, meinen Pechgenossen
Durch Bosheit es noch übler einzutränken.«
Ond'ei, ch'avea lacciuoli a gran divizia,
rispuose: "Malizioso son io troppo,
quand'io procuro a' mia maggior trestizia".
114
Nicht länger litt es Schlapperschwing; verdrossen
Rief er im Widerspruch mit allen: »Springe!
Ich komm dir im Galopp nicht nachgeschossen,
Alichin non si tenne e, di rintoppo
a li altri, disse a lui: "Se tu ti cali,
io non ti verrò dietro di gualoppo,
117
Nein, überm Pechsee schlag ich meine Schwinge.
Kommt runter, daß der Strand uns deckt! - Wie sollte
Uns glücken nicht, was dir allein gelinge?«
ma batterò sovra la pece l'ali.
Lascisi 'l collo, e sia la ripa scudo,
a veder se tu sol più di noi vali".
120
O Leser, hör, welch Spaß sich nun entrollte!
Strandüber kehrte jeder hin die Blicke
Und der zuerst, ders gar nicht dulden wollte.
O tu che leggi, udirai nuovo ludo:
ciascun da l'altra costa li occhi volse,
quel prima, ch'a ciò fare era più crudo.
123
Doch der Navarrer nutzte mit Geschicke
Die Zeit: abschnellend sich in einem Satze,
Entfloh dem Anschlag er mit diesem Tricke.
Lo Navarrese ben suo tempo colse;
fermò le piante a terra, e in un punto
saltò e dal proposto lor si sciolse.
126
Da zeigte Schuldbewußtsein jede Fratze,
Zumeist bei dem, der schuld war am Mißlingen,
Nachflog und schrie: »Schon hält dich meine Tatze!«
Di che ciascun di colpa fu compunto,
ma quei più che cagion fu del difetto;
però si mosse e gridò: "Tu se' giunto!".
129
Doch wenig halfs! Es konnte nicht bezwingen
Der Flug die Furcht. Der saß schon unten wieder
Und jener hob die Brust, sich aufzuschwingen.
Ma poco i valse: ché l'ali al sospetto
non potero avanzar; quelli andò sotto,
e quei drizzò volando suso il petto:
132
Nicht anders taucht die Ente blitzschnell nieder,
Sobald der Falke naht, der dann vom Teiche
Aufsteigt und zornig schüttelt das Gefieder.
non altrimenti l'anitra di botto,
quando 'l falcon s'appressa, giù s'attuffa,
ed ei ritorna sù crucciato e rotto.
135
Doch Fröstelzeh, ergrimmt von diesem Streiche,
Flog nach voll Schadenfreude, daß gelungen
Die Flucht und zum Gezanke nun gereiche.
Irato Calcabrina de la buffa,
volando dietro li tenne, invaghito
che quei campasse per aver la zuffa;
138
Und als der Gauner richtig war entsprungen,
Hob er die Klauen schon auf den Genossen
Und hielt ihn überm Graben engumschlungen.
e come 'l barattier fu disparito,
così volse li artigli al suo compagno,
e fu con lui sopra 'l fosso ghermito.
141
Doch jener, auch ein Sperber unverdrossen,
Zerschrammt ihn wacker, bis die Bösewichter
Mitten zum Siedesumpf hinunterschossen.
Ma l'altro fu bene sparvier grifagno
ad artigliar ben lui, e amendue
cadder nel mezzo del bogliente stagno.
144
Zwar war die Hitze rasch des Kampfes Schlichter;
Doch konnten sie sich nicht sobald erheben,
Weil ihre Flügel jetzt noch überpichter.
Lo caldo sghermitor sùbito fue;
ma però di levarsi era neente,
sì avieno inviscate l'ali sue.
147
Wehklagend mit den Seinen läßt entschweben
Held Strubbelbart gleich vier zum andern Strande,
Daß sie mit allen Haken sich bestreben,
Barbariccia, con li altri suoi dolente,
quattro ne fé volar da l'altra costa
con tutt'i raffi, e assai prestamente
150
Wie dies- und jenseits angelnd sie am Rande
Die überpappten Teufel wohl erwischten,
Die krustig schon gesotten von dem Brande.
di qua, di là discesero a la posta;
porser li uncini verso li 'mpaniati,
ch'eran già cotti dentro da la crosta.
153
Wir ließen sie, wie sie noch emsig fischten.
E noi lasciammo lor così 'mpacciati.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert