003
Des Kleinmuts Blässe, die mein Antlitz deckte,
Als ich den Führer sah so traurig kehren,
Trieb ihn, daß er die eigene Furcht versteckte.
Quel color che viltà di fuor mi pinse
veggendo il duca mio tornare in volta,
più tosto dentro il suo novo ristrinse.
006
Er horchte aufmerksam, alsob belehren
Das Ohr ihn sollte, weil nicht in die Weite
Das Auge drang, dem Dunst und Qualm zu wehren.
Attento si fermò com'uom ch'ascolta;
ché l'occhio nol potea menare a lunga
per l'aere nero e per la nebbia folta.
009
»Nur uns allein gebührt der Sieg im Streite,«
Begann er, »wenn nicht ... darf ich auf ihn pochen?
Wie lang doch währts bis Er an meiner Seite!«
"Pur a noi converrà vincer la punga",
cominciò el, "se non ... Tal ne s'offerse.
Oh quanto tarda a me ch'altri qui giunga!".
012
Ich sah wohl, daß er sich nur unterbrochen,
Um mir den Schlußgedanken zu verdecken,
Denn anders klang, was er zuerst gesprochen.
I' vidi ben sì com'ei ricoperse
lo cominciar con l'altro che poi venne,
che fur parole a le prime diverse;
015
Gleichwohl ließ mich sein Selbstgespräch erschrecken;
Denn in dem Satze, den er jäh durchschnitten,
Sah Schlimmres als er selbst mein Argwohn stecken.
ma nondimen paura il suo dir dienne,
perch'io traeva la parola tronca
forse a peggior sentenzia che non tenne.
018
»Hat je des Qualenkessels Grund beschritten
Von denen einer, die im ersten Kreise
Getäuschter Hoffnung Strafe nur erlitten?«
"In questo fondo de la trista conca
discende mai alcun del primo grado,
che sol per pena ha la speranza cionca?".
021
So fragt ich. »Nur sehr selten,« sprach der Weise,
»Geschahs, daß unsereiner ward erkoren,
Den Weg zu wandern, den ich jetzt durchreise.
Questa question fec'io; e quei "Di rado
incontra", mi rispuose, "che di noi
faccia il cammino alcun per qual io vado.
024
Zwar ich ward einmal schon hierherbeschworen.
Durch der Erichtho grausige Zaubereien,
Die Tote weckt, schritt ich zu diesen Toren.
Ver è ch'altra fïata qua giù fui,
congiurato da quella Eritón cruda
che richiamava l'ombre a' corpi sui.
027
Kaum ließ mein Tod sich Fleisch und Geist entzweien,
Als sie mich hergesandt zu diesen Mauern,
Um einen Geist Judeccas zu befreien,
Di poco era di me la carne nuda,
ch'ella mi fece intrar dentr'a quel muro,
per trarne un spirto del cerchio di Giuda.
030
Des tiefsten Ortes, dessen finstern Schauern
Zufernst ums All des Himmels Räume schwingen.
Vertraut ist mir der Weg, drum laß dein Trauern.
Quell'è 'l più basso loco e 'l più oscuro,
e 'l più lontan dal ciel che tutto gira:
ben so 'l cammin; però ti fa sicuro.
033
Von einem Sumpf, draus ekle Dünste dringen,
Ist dieser Schmerzenswohnort rings umwunden,
Zu dem nur Zorn uns Einlaß kann erzwingen.«
Questa palude che 'l gran puzzo spira
cigne dintorno la città dolente,
u' non potemo intrare omai sanz'ira".
036
Was er noch sprach, ist meinem Sinn entschwunden,
Weil mir der hohe Turm, starr hinzuschauen
Zur Zinnenglut, das Auge hielt gebunden,
E altro disse, ma non l' ho a mente;
però che l'occhio m'avea tutto tratto
ver' l'alta torre a la cima rovente,
039
Wo plötzlich, steil emporgereckt zum Grauen,
Drei blutbefleckte Höllenfurien standen:
Glieder und Haltung ganz wie Erdenfrauen,
dove in un punto furon dritte ratto
tre furïe infernal di sangue tinte,
che membra feminine avieno e atto,
042
Nur daß die Hüften grüne Hydern banden
Und daß, wo Haare sonst das Haupt umspinnen,
Sich Natternbrut und Vipern grausig wanden.
e con idre verdissime eran cinte;
serpentelli e ceraste avien per crine,
onde le fiere tempie erano avvinte.
045
Und er, dem wohlbekannt die Dienerinnen
Der Königin niemals-ausgeweinter Zähren,
Er rief: »Sieh da die schrecklichen Erinnen!
E quei, che ben conobbe le meschine
de la regina de l'etterno pianto,
"Guarda", mi disse, "le feroci Erine.
048
Rechts weint Alekto, links siehst du Megären,
Dazwischen ist Tisiphone zu schauen.«
Und er verstummte mitten im Erklären.
Quest'è Megera dal sinistro canto;
quella che piange dal destro è Aletto;
Tesifón è nel mezzo"; e tacque a tanto.
051
Die Brust zerriß sich jede mit den Klauen,
Und zu der Fäuste Schlagen scholl ihr Brüllen,
Daß ich mich eng am Dichter hielt vor Grauen.
Con l'unghie si fendea ciascuna il petto;
battiensi a palme e gridavan sì alto,
ch'i' mi strinsi al poeta per sospetto.
054
»Er werde Stein! Laß uns dein Haupt enthüllen,
Medusa,« kreischten sie und stierten nieder,
»An Theseus endlich Rache zu erfüllen!« -
"Vegna Medusa: sì 'l farem di smalto",
dicevan tutte riguardando in giuso;
"mal non vengiammo in Tesëo l'assalto".
057
»Dreh dich und drück aufs Auge fest die Lider,
wenn es bei Gorgos Anblick offenstände,
Du kehrtest niemals heim nach oben wieder!«
"Volgiti 'n dietro e tien lo viso chiuso;
ché se 'l Gorgón si mostra e tu 'l vedessi,
nulla sarebbe di tornar mai suso".
060
So rief Vergil, der - daß er selbst mich wände -
Sich eilte und zum Schutze des Gesichtes
Auf meine Hand noch legte seine Hände. -
Così disse 'l maestro; ed elli stessi
mi volse, e non si tenne a le mie mani,
che con le sue ancor non mi chiudessi.
063
Ihr, deren Geist sich freut gesunden Lichtes,
Bedenkt die Lehre, die mit Schleiers Hülle
Den Sinn bedeckt des seltsamen Gedichtes! -
O voi ch'avete li 'ntelletti sani,
mirate la dottrina che s'asconde
sotto 'l velame de li versi strani.
066
Schon überflog ein dröhnendes Gebrülle
Die trüben Wogen so, alsob vor Grausen
Ein jedes Ufer tiefer Schreck erfülle.
E già venìa su per le torbide onde
un fracasso d'un suon, pien di spavento,
per cui tremavano amendue le sponde,
069
Es klang wie Sturmwind, der mit zornigem Brausen
Bekämpft die Lüfte, die zuheiß-erglühten,
Der durch die Waldung rast mit wildem Sausen,
non altrimenti fatto che d'un vento
impetüoso per li avversi ardori,
che fier la selva e sanz'alcun rattento
072
Äste knickt, abreißt, mitsichführt im Wüten,
Und staubaufwirbelnd stolz durchfegt die Aue,
Daß bang die Herden fliehn und die sie hüten.
li rami schianta, abbatte e porta fori;
dinanzi polveroso va superbo,
e fa fuggir le fiere e li pastori.
075
Mein Auge gab er frei und sprach: »Nun schaue
Dein Sehnerv hin zum abgestandenen Schaume,
Dort, wo am beißendsten der Qualm, der graue.«
Li occhi mi sciolse e disse: "Or drizza il nerbo
del viso su per quella schiuma antica
per indi ove quel fummo è più acerbo".
078
Wie Frösche angstvoll aus des Sumpfes Raume
Vor ihrer Feindin Schlange jäh zerstieben
Und eng sich kauern an des Ufers Saume,
Come le rane innanzi a la nimica
biscia per l'acqua si dileguan tutte,
fin ch'a la terra ciascuna s'abbica,
081
So sah ich tausend Seelen angstgetrieben,
Ja mehr, vor einem fliehn, dem beim Durchschreiten
Des grausen Styx die Sohlen trocken blieben.
vid'io più di mille anime distrutte
fuggir così dinanzi ad un ch'al passo
passava Stige con le piante asciutte.
084
Die linke Hand bewegte er zuzeiten,
Daß er den dicken Dunst vom Antlitz bannte,
Denn das nur schien ihm Unmut zu bereiten.
Dal volto rimovea quell'aere grasso,
menando la sinistra innanzi spesso;
e sol di quell'angoscia parea lasso.
087
Wohl merkt ich, daß der Himmel ihn entsandte,
Zum Meister kehrt ich mich; doch auf sein Zeichen
Ich stummen Neigens Ehrfurcht ihm bekannte.
Ben m'accorsi ch'elli era da ciel messo,
e volsimi al maestro; e quei fé segno
ch'i' stessi queto ed inchinassi ad esso.
090
Ha! wie er schien vor Unmut zu erbleichen.
Er trat ans Tor und schlugs mit einer Rute:
Aufsprangs, denn jedes Hemmnis mußte weichen.
Ahi quanto mi parea pien di disdegno!
Venne a la porta e con una verghetta
l'aperse, che non v'ebbe alcun ritegno.
093
»Himmelsverbannte, ewigen Trotz im Blute,«
Begann er auf der fürchterlichen Schwelle,
»Was führt euch zu so tollem Übermute?
"O cacciati del ciel, gente dispetta",
cominciò elli in su l'orribil soglia,
"ond'esta oltracotanza in voi s'alletta?
096
Was trotzt dem Willen ihr von höchster Stelle,
Der, eurer lachend, stets sein Ziel gefunden,
Und euch ward mehrmals neuen Schmerzes Quelle?
Perché recalcitrate a quella voglia
a cui non puote il fin mai esser mozzo,
e che più volte v' ha cresciuta doglia?
099
Was hilfts, die Stirn am Schicksal zu verwunden?
Denkt euers Zerberus: zu seinem Glücke
Zeigt er nur Kinn und Hals noch heut zerschunden!«
Che giova ne le fata dar di cozzo?
Cerbero vostro, se ben vi ricorda,
ne porta ancor pelato il mento e 'l gozzo".
102
Dann kehrte durch den Schlammpfad er zurücke,
Doch ohnedaß sein Wort an uns erginge,
Nein so, alsob ihn andres quäl und drücke,
Poi si rivolse per la strada lorda,
e non fé motto a noi, ma fé sembiante
d'omo cui altra cura stringa e morda
105
Als unsere Sorge, die ihm zu geringe. -
Wir lenkten nun zur Stadt, vom heiligen Worte
Gesichert, daß der Eintritt uns gelinge,
che quella di colui che li è davante;
e noi movemmo i piedi inver' la terra,
sicuri appresso le parole sante.
108
Und schritten ungehindert durch die Pforte.
Ich aber, zu erkunden voll Verlangen,
Was einschloß dieser Festung äußere Borte,
Dentro li 'ntrammo sanz'alcuna guerra;
e io, ch'avea di riguardar disio
la condizion che tal fortezza serra,
111
Sah ringsherum, als ich hineingegangen.
Und rechts und links war weites Feld zu schauen,
Von Qual und Foltern sonder Zahl umfangen.
com'io fui dentro, l'occhio intorno invio:
e veggio ad ogne man grande campagna,
piena di duolo e di tormento rio.
114
Gleichwie bei Arles, wo Rhodans Fluten stauen,
Gleichwie bei Pola, wo Quarnaros Wellen
Italien schließen, badend seine Auen,
Sì come ad Arli, ove Rodano stagna,
sì com'a Pola, presso del Carnaro
ch'Italia chiude e suoi termini bagna,
117
Von Hügelgräbern rings die Felder schwellen,
So hier aus allen Seiten sie erschienen,
Nur daß hier schmerzlicher die Ruhestellen.
fanno i sepulcri tutt'il loco varo,
così facevan quivi d'ogne parte,
salvo che 'l modo v'era più amaro;
120
Zahlreiche Flammen sprühten zwischen ihnen
Und gaben solche Glut den Sarkophagen,
Daß glühender braucht kein Stahl der Kunst zu dienen.
ché tra li avelli fiamme erano sparte,
per le quali eran sì del tutto accesi,
che ferro più non chiede verun'arte.
123
All ihre Deckel standen aufgeschlagen;
Und drinnen wußten bittere Jammertöne
von Armen und Verletzten viel zu klagen.
Tutti li lor coperchi eran sospesi,
e fuor n'uscivan sì duri lamenti,
che ben parean di miseri e d'offesi.
126
»O Herr,« sprach ich, »wer sind die Unglückssöhne,
Die eingesargt in diesen glühenden Zwingern
Solch Wimmern hören lassen und Gestöhne?« -
E io: "Maestro, quai son quelle genti
che, seppellite dentro da quell'arche,
si fan sentir coi sospiri dolenti?".
129
»Von Ketzern starrt, von höheren und geringern,
Samt ihrem Troß dies Feld; und solcher Arten
Giebts mehr hier als du ahnst von Irrtumsbringern.
E quelli a me: "Qui son li eresïarche
con lor seguaci, d'ogne setta, e molto
più che non credi son le tombe carche.
132
Die Gleichen,« schloß er, »sich mit Gleichen paarten,
Und mehr und minder glühen die Gräber innen.« -
Und rechts sich wendend gings zu neuen Fahrten
Simile qui con simile è sepolto,
e i monimenti son più e men caldi".
E poi ch'a la man destra si fu vòlto,
135
Zwischen den Mauern fort und hohen Zinnen.
passammo tra i martìri e li alti spaldi.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert