003
Genossenschaft zum hohen Abendmahle
Des Lamm's erkoren, welches so euch speist
Daß jeder eurer Wünsche stets erfüllt ist!
«O sodalizio eletto a la gran cena
del benedetto Agnello, il qual vi ciba
sì, che la vostra voglia è sempre piena,
006
Gewährt, eh' ihm der Tod die Zeit beendet,
Die Gnade Gottes diesem, vorzukosten
Von dem was niederfällt von eurem Tische,
se per grazia di Dio questi preliba
di quel che cade de la vostra mensa,
prima che morte tempo li prescriba,
009
So denket seiner schrankenlosen Liebe
Und netzt mit Tau ihn, da ihr aus der Quelle
Beständig trinkt, aus der sein Denken fließt. -
ponete mente a l'affezione immensa
e roratelo alquanto: voi bevete
sempre del fonte onde vien quel ch'ei pensa».
012
Beatrix sprach's, und jene Seelen drehten
Als Sphären freudig sich um feste Pole,
Wobei sie Flammen sprühten gleich Kometen.
Così Beatrice; e quelle anime liete
si fero spere sopra fissi poli,
fiammando, volte, a guisa di comete.
015
Und so wie Räder in der Uhr Gefüge
Sich so bewegen, daß wer aufmerkt, glaubt
Das erste stehe still, das letzte fliege,
E come cerchi in tempra d'orïuoli
si giran sì, che 'l primo a chi pon mente
quïeto pare, e l'ultimo che voli;
018
So ließen jene Kreisenden, indem sie
Verschiedenartig tanzten, ihren Reichtum
An mehr und mindrer Schnelle mich bemessen.
così quelle carole, differente-
mente danzando, de la sua ricchezza
mi facieno stimar, veloci e lente.
021
Aus dem, der vor den andren schön mir dünkte
Sah ich ein Feuer solcher Freude strahlen,
Daß keiner ihn an Helle übertraf.
Di quella ch'io notai di più carezza
vid' ïo uscire un foco sì felice,
che nullo vi lasciò di più chiarezza;
024
Alsdann umkreist' er dreimal Beatrice,
Sich mit so göttlichem Gesang begleitend,
Daß mir's die Phantasie nicht wiedersagt.
e tre fïate intorno di Beatrice
si volse con un canto tanto divo,
che la mia fantasia nol mi ridice.
027
Drum sag' ich's nicht, die Feder überspringt es;
Denn unsre Einbildung, und gar die Sprache
Hat Farben nur, zu hell für solche Falten.
Però salta la penna e non lo scrivo:
ché l'imagine nostra a cotai pieghe,
non che 'l parlare, è troppo color vivo.
030
O meine heil'ge Schwester, die so innig
Uns bittest, durch dein glühendes Verlangen
Machst du mich los von jener schönen Sphäre. -
«O santa suora mia che sì ne prieghe
divota, per lo tuo ardente affetto
da quella bella spera mi disleghe».
033
Als stillstand das gebenedeite Feuer,
Wandt' es zu meiner Herrin seinen Hauch,
Der also redete, wie ich berichtet.
Poscia fermato, il foco benedetto
a la mia donna dirizzò lo spiro,
che favellò così com' i' ho detto.
036
Und sie: O ew'ges Licht des hohen Mannes,
Dem unser Herr die Schlüssel dieser Freude
Die er zur Erde brachte, übertragen,
Ed ella: «O luce etterna del gran viro
a cui Nostro Segnor lasciò le chiavi,
ch'ei portò giù, di questo gaudio miro,
039
Erprob' in schweren oder leicht'ren Fragen
Des Glaubens, der dich auf dem Meer ließ wandeln,
So wie es dir gefällig diesen hier.
tenta costui di punti lievi e gravi,
come ti piace, intorno de la fede,
per la qual tu su per lo mare andavi.
042
Ob er recht liebt, recht hoffet und recht glaubet,
Weißt du; denn dahin ist dein Blick gewendet,
Wo abgebildet jedes Ding du siehst;
S'elli ama bene e bene spera e crede,
non t'è occulto, perché 'l viso hai quivi
dov' ogne cosa dipinta si vede;
045
Weil aber unser Reich sich seine Bürger
Erwarb durch wahren Glauben, ziemt's für diesen
Sich, daß er dessen Ruhm zu künden habe. -
ma perché questo regno ha fatto civi
per la verace fede, a glorïarla,
di lei parlare è ben ch'a lui arrivi».
048
So rüstet sich der Baccalaur' und schweiget
Bis daß der Meister aufgestellt die Frage,
Um sie zu billigen, nicht zu beenden,
Sì come il baccialier s'arma e non parla
fin che 'l maestro la question propone,
per approvarla, non per terminarla,
051
Wie ich mich rüstete mit allen Gründen,
Indes sie sprach, auf daß bereit ich sei
Für solchen Frager und für solch Bekenntnis.
così m'armava io d'ogne ragione
mentre ch'ella dicea, per esser presto
a tal querente e a tal professione.
054
Sag' an denn guter Christ und gib dich kund:
Was ist der Glaube? - Drauf erhob die Stirn ich
Dem Geiste zu, aus welchem dieses hauchte.
«Dì, buon Cristiano, fatti manifesto:
fede che è?». Ond' io levai la fronte
in quella luce onde spirava questo;
057
Dann wandt' ich zu Beatrix mich, und sie
Hieß durch Gebärden mich, der innren Quelle
Gewässer willig vor ihm auszugießen.
poi mi volsi a Beatrice, ed essa pronte
sembianze femmi perch' ïo spandessi
l'acqua di fuor del mio interno fonte.
060
Die Gnade, welche vor dem hohen Herzog
Zu beichten mir gewährt, also begann ich,
Sie lasse, was ich denke, recht mich sagen.
«La Grazia che mi dà ch'io mi confessi»,
comincia' io, «da l'alto primipilo,
faccia li miei concetti bene espressi».
063
Dann fuhr ich fort: So wie es deines Bruders,
Der mit dir Rom auf rechte Wege führte,
Wahrhafter Griffel niederschrieb, o Vater,
E seguitai: «Come 'l verace stilo
ne scrisse, padre, del tuo caro frate
che mise teco Roma nel buon filo,
066
Ist Glaube die Substanz gehoffter Dinge
Und der Beweisgrund für die unsichtbaren;
Hierin scheint mir sein Wesen zu bestehn. -
fede è sustanza di cose sperate
e argomento de le non parventi;
e questa pare a me sua quiditate».
069
Darauf vernahm ich: Recht ist deine Meinung,
Wenn du verstehst, weswegen er Substanz,
Weshalb Beweisgrund er zu nennen ist. -
Allora udi': «Dirittamente senti,
se bene intendi perché la ripuose
tra le sustanze, e poi tra li argomenti».
072
Und ich entgegnete: Die tiefen Dinge,
Die meinen Blicken hier zu schaun vergönnt ist. -
Sie sind dem Aug' auf Erden so verborgen,
E io appresso: «Le profonde cose
che mi largiscon qui la lor parvenza,
a li occhi di là giù son sì ascose,
075
Daß nur im Glauben dort ihr Wesen ist,
Auf welchen sich die hohe Hoffnung gründet;
Und drum ist als Substanz er zu bezeichnen.
che l'esser loro v'è in sola credenza,
sopra la qual si fonda l'alta spene;
e però di sustanza prende intenza.
078
Da uns nun, ohne weitres Anschaun Schlüsse
Aus diesem Glauben herzuleiten obliegt,
Ist er für uns zu gleicher Zeit Beweisgrund. -
E da questa credenza ci convene
silogizzar, sanz' avere altra vista:
però intenza d'argomento tene».
081
Drauf hört' ich: »Wenn, was immer man durch Lehren
Dort unten lernt, so gut verstanden würde,
So fehlte Raum für der Sophisten Scharfsinn. -
Allora udi': «Se quantunque s'acquista
giù per dottrina, fosse così 'nteso,
non lì avria loco ingegno di sofista».
084
So hauchte es aus dieser glüh'nden Liebe;«
Dann sprach es weiter: Wohl erprobt ist schon
Das Korn sowie das Schrot von dieser Münze.
Così spirò di quello amore acceso;
indi soggiunse: «Assai bene è trascorsa
d'esta moneta già la lega e 'l peso;
087
Nun aber sprich: Hast du sie auch im Beutel? -
Und ich: Wohl hab' ich sie so blank und rund,
Daß ihr Gepräge keinem Zweifel Raum läßt. -
ma dimmi se tu l'hai ne la tua borsa».
Ond' io: «Sì ho, sì lucida e sì tonda,
che nel suo conio nulla mi s'inforsa».
090
Darauf ertönte aus dem tiefen Lichte,
Das dort erglänzte: Jenes teure Kleinod,
Auf das gegründet ist jedwede Tugend,
Appresso uscì de la luce profonda
che lì splendeva: «Questa cara gioia
sopra la quale ogne virtù si fonda,
093
Woher empfingst du es? - Und ich: Der Regen
Des heil'gen Geist's, der reichlich auf die alten
Und neuen Pergamen' ergossen ist,
onde ti venne?». E io: «La larga ploia
de lo Spirito Santo, ch'è diffusa
in su le vecchie e 'n su le nuove cuoia,
096
Gewährt so bündige Schlußfolgrung mir,
Daß im Vergleich mit ihr mir jeder andre
Beweis nur lahm und unzutreffend scheint. -
è silogismo che la m'ha conchiusa
acutamente sì, che 'nverso d'ella
ogne dimostrazion mi pare ottusa».
099
Darauf vernahm ich: Warum aber hältst du
Den alten und den neuen Bund, aus denen
Du also folgerst, für die Rede Gottes? -
Io udi' poi: «L'antica e la novella
proposizion che così ti conchiude,
perché l'hai tu per divina favella?».
102
Und ich: Beweis, der mir die Wahrheit darlegt,
Sind all die Taten mir, wozu Natur
Nie Eisen glühte, nie den Ambos schlug. -
E io: «La prova che 'l ver mi dischiude,
son l'opere seguite, a che natura
non scalda ferro mai né batte incude».
105
Wer aber bürgt dir, wurde mir zur Antwort,
Daß jene Taten wahr sind? Was beglaubigt
Erst werden soll, kein anderer, beschwört dir's. -
Risposto fummi: «Dì, chi t'assicura
che quell' opere fosser? Quel medesmo
che vuol provarsi, non altri, il ti giura».
108
Wenn ohne Wunder sich zum Christentume
Die Welt bekehrt hat, sagt' ich, ist dies eine
So groß als hundertfach die andren alle.
«Se 'l mondo si rivolse al cristianesmo»,
diss' io, «sanza miracoli, quest' uno
è tal, che li altri non sono il centesmo:
111
Denn in den Kampfplatz trat'st du arm und fastend,
Die gute Pflanze auszusä'n, die Rebe
Einst war, und nun geworden ist zum Dorne. -
ché tu intrasti povero e digiuno
in campo, a seminar la buona pianta
che fu già vite e ora è fatta pruno».
114
»Herr Gott dich loben wir«, klang aus den Sphären
Des heil'gen Hofs, sobald als ich geendet,
In einer Weise, die man dort nur singt.
Finito questo, l'alta corte santa
risonò per le spere un 'Dio laudamo'
ne la melode che là sù si canta.
117
Und jener Glaubensritter, der von Zweige
Zu Zweige also prüfend mich geleitet,
Daß nah wir schon den höchsten Blättern kamen,
E quel baron che sì di ramo in ramo,
essaminando, già tratto m'avea,
che a l'ultime fronde appressavamo,
120
Begann auf's neu': Die deinen Geist in Liebe
Umwirbt, die Gnad', hat deinen Mund bis hierher
So aufgetan, wie du ihn öffnen solltest;
ricominciò: «La Grazia, che donnea
con la tua mente, la bocca t'aperse
infino a qui come aprir si dovea,
123
So heiß' ich denn genehm, was ihm entströmte.
Nun aber sollst du sagen, was du glaubst,
Sowie woher dir solcher Glaube kam. -
sì ch'io approvo ciò che fuori emerse;
ma or convien espremer quel che credi,
e onde a la credenza tua s'offerse».
126
O heil'ger Vater, Geist, der du jetzt schauest,
Was also du geglaubt hast, daß zum Grab' hin
Du obgesiegt hast über jüngre Füße,
«O santo padre, e spirito che vedi
ciò che credesti sì, che tu vincesti
ver' lo sepulcro più giovani piedi»,
129
Du willst (also begann ich), daß ich meines
Bereiten Glaubens Form hier offenbare,
Auch willst du dessen Ursach von mir hören.
comincia' io, «tu vuo' ch'io manifesti
la forma qui del pronto creder mio,
e anche la cagion di lui chiedesti.
132
Ich glaube, sagt' ich drauf, an einen Gott,
Einzig und ewig, der den ganzen Himmel,
Selbst unbewegt, bewegt durch Lieb' und Sehnsucht.
E io rispondo: Io credo in uno Dio
solo ed etterno, che tutto 'l ciel move,
non moto, con amore e con disio;
135
Beweise liefern mir für diesen Glauben
Nicht die Physik nur und Metaphysik,
Die Wahrheit auch, die von hier niederregnet
e a tal creder non ho io pur prove
fisice e metafisice, ma dalmi
anche la verità che quinci piove
138
In Moses, den Propheten, wie den Psalmen,
Dem Evangelium, und in euch, die als
Der heil'ge Geist beseelt euch hatte, schriebet.
per Moïsè, per profeti e per salmi,
per l'Evangelio e per voi che scriveste
poi che l'ardente Spirto vi fé almi;
141
Dann glaub' ich an drei ewige Personen,
Die so in ihrem Wesen eins und drei sind,
Daß »sind« und »ist« zugleich von ihnen gilt.
e credo in tre persone etterne, e queste
credo una essenza sì una e sì trina,
che soffera congiunto 'sono' ed 'este'.
144
Dies innre tief verborgne Wesen Gottes,
Von dem ich sprach, besiegelt meinem Geiste
Des Evangeliums Lehre mannigfach.
De la profonda condizion divina
ch'io tocco mo, la mente mi sigilla
più volte l'evangelica dottrina.
147
Dies ist der Anfang, dieses ist der Funke,
Der dann in mir lebend'ge Flamme anfacht,
So daß sie leuchtet gleich dem Stern am Himmel. -
Quest' è 'l principio, quest' è la favilla
che si dilata in fiamma poi vivace,
e come stella in cielo in me scintilla».
150
Sowie, wenn er willkommne Botschaft hört,
Der Herr den Knecht, sobald er ausgesprochen,
Durch jene Nachricht hocherfreut, umarmt,
Come 'l segnor ch'ascolta quel che i piace,
da indi abbraccia il servo, gratulando
per la novella, tosto ch'el si tace;
153
So kränzte dreimal mich, als ich geschwiegen,
Den Segen mit Gesange mir erteilend,
Das Apostol'sche Licht, das mir zu reden
così, benedicendomi cantando,
tre volte cinse me, sì com' io tacqui,
l'appostolico lume al cui comando
156
Geheißen, so gefiel ihm meine Rede.
io avea detto: sì nel dir li piacqui!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert