003
Es pflegte wahnbetört die Welt zu glauben,
Daß, sich im dritten Epizykel drehend,
Die schöne Göttin Cypern's Liebe strahle.
Solea creder lo mondo in suo periclo
che la bella Ciprigna il folle amore
raggiasse, volta nel terzo epiciclo;
006
Drum taten ihr die alten Völker Ehre
Im alten Irrtum, nicht nur durch Gelübde
Und feierliche Opferdienste, an,
per che non pur a lei faceano onore
di sacrificio e di votivo grido
le genti antiche ne l'antico errore;
009
Nein, sie verehrten so Dionen, wie
Cupido: sie als Mutter, ihn als Sohn,
Der, sagten sie, geruht in Dido's Schoße.
ma Dïone onoravano e Cupido,
quella per madre sua, questo per figlio,
e dicean ch'el sedette in grembo a Dido;
012
Und diesen Stern, der, bald der Sonne folgend,
Bald ihr voraus, ihr nah bleibt, nannten sie
Nach ihr, mit welcher oben ich begonnen.
e da costei ond' io principio piglio
pigliavano il vocabol de la stella
che 'l sol vagheggia or da coppa or da ciglio.
015
Nicht ward gewahr ich, daß zu ihm ich aufstieg;
Doch die vermehrte Schönheit meiner Herrin
Gab mir Gewißheit, daß ich in ihm sei.
Io non m'accorsi del salire in ella;
ma d'esservi entro mi fé assai fede
la donna mia ch'i' vidi far più bella.
018
Und wie man Funken in der Flamme wahrnimmt,
Wie Stimme man von Stimme unterscheidet,
Wenn die den Ton hält, jene auf- und absteigt,
E come in fiamma favilla si vede,
e come in voce voce si discerne,
quand' una è ferma e altra va e riede,
021
So sah in diesem Licht ich andre Leuchten
Sich drehn mit größerer und mindrer Schnelle,
Wohl nach dem Maße ihrer ew'gen Einsicht.
vid' io in essa luce altre lucerne
muoversi in giro più e men correnti,
al modo, credo, di lor viste interne.
024
Ein Windstoß fuhr aus kalter Wolke nimmer,
Ob sichtbar oder nicht, so rasch hernieder,
Daß der nicht langsam ihn und säumig fände,
Di fredda nube non disceser venti,
o visibili o no, tanto festini,
che non paressero impediti e lenti
027
Der mitgesehn, wie schnell die heil'gen Lichter
Den Tanz, der mit den hohen Seraphinen
Begonnen war, abbrechend, zu uns eilten.
a chi avesse quei lumi divini
veduti a noi venir, lasciando il giro
pria cominciato in li alti Serafini;
030
Und »Hosianna!« tönt' aus deren Mitte,
Die wir zunächst sahn, uns so süß entgegen,
Daß stets seitdem ich's neuzuhören wünschte.
e dentro a quei che più innanzi appariro
sonava 'Osanna' sì, che unque poi
di rïudir non fui sanza disiro.
033
Dann kam das ein' uns näher und begann
Allein: Wir alle sind dir zu Gefallen
Bereit, damit du unsrer dich erfreuest.
Indi si fece l'un più presso a noi
e solo incominciò: «Tutti sem presti
al tuo piacer, perché di noi ti gioi.
036
Mit jenen Himmelsfürsten haben wir
Den Kreis, das Kreisen und den Durst gemeinsam,
Zu denen einst dort in der Welt du sagtest:
Noi ci volgiam coi principi celesti
d'un giro e d'un girare e d'una sete,
ai quali tu del mondo già dicesti:
039
»Die ihr erkennend dreht den dritten Himmel.«
So lieberfüllt sind wir, daß dir zu Liebe
Nicht minder süß uns deucht, etwas zu ruhen. -
'Voi che 'ntendendo il terzo ciel movete';
e sem sì pien d'amor, che, per piacerti,
non fia men dolce un poco di quïete».
042
Nachdem mein Aug' in Ehrfurcht meiner Herrin
Sich dargeboten, und Befriedigung
Wie Zuversicht von ihr erhalten hatte,
Poscia che li occhi miei si fuoro offerti
a la mia donna reverenti, ed essa
fatti li avea di sé contenti e certi,
045
Kehrt' ich zum Lichte, das so viel verheißen,
Mich um, und mit dem Ausdruck heißen Wunsches
In meiner Stimme sprach ich: Sag', wer seid ihr? -
rivolsersi a la luce che promessa
tanto s'avea, e «Deh, chi siete?» fue
la voce mia di grande affetto impressa.
048
Wie sah ich da vor neuer Freudigkeit,
Die zur bisher'gen als ich sprach hinzutrat,
Vergrößern sich dies Licht und heller leuchten.
E quanta e quale vid' io lei far piùe
per allegrezza nova che s'accrebbe,
quando parlai, a l'allegrezze sue!
051
So glänzend sprach es: Kurze Zeit besaß mich
Die Welt dort unten, aber manches Übel,
Das sein wird, wäre nicht, blieb ich am Leben.
Così fatta, mi disse: «Il mondo m'ebbe
giù poco tempo; e se più fosse stato,
molto sarà di mal, che non sarebbe.
054
Eb macht die Freudigkeit, die mich umstrahlet,
Mich dir unkenntlich und verbirgt mich dir,
Wie sich der Wurm in seine Seide einhüllt.
La mia letizia mi ti tien celato
che mi raggia dintorno e mi nasconde
quasi animal di sua seta fasciato.
057
Du hast mich sehr geliebt und hattest Ursach;
Denn, starb ich nicht so bald, so zeigt' ich dir]
Von meiner Liebe mehr als nur die Blätter.
Assai m'amasti, e avesti ben onde;
che s'io fossi giù stato, io ti mostrava
di mio amor più oltre che le fronde.
060
Das linke Ufer, das der Rhodan netzt,
Nachdem er mit der Sorgue sich vermischt hat,
Erwartete als seinen Herrn mich künftig.
Quella sinistra riva che si lava
di Rodano poi ch'è misto con Sorga,
per suo segnore a tempo m'aspettava,
063
Italiens Horn auch, das von wo der Tronto
Und Verde sich in's Meer ergießt, mit Bari
Gaeta und Catona sich bevölkert.
e quel corno d'Ausonia che s'imborga
di Bari e di Gaeta e di Catona,
da ove Tronto e Verde in mare sgorga.
066
Schon leuchtete auf meiner Stirn die Krone
Des Landes, das der Donaustrom bewässert,
Nachdem die deutschen Ufer er verlassen.
Fulgeami già in fronte la corona
di quella terra che 'l Danubio riga
poi che le ripe tedesche abbandona.
069
Trinakrien auch, das schöne, das in Qualm
Sich einhüllt vom Pachynus zum Pelorus,
Am Busen, den der Ost am schlimmsten heimsucht,
E la bella Trinacria, che caliga
tra Pachino e Peloro, sopra 'l golfo
che riceve da Euro maggior briga,
072
Weil Schwefel dort entsteht, nicht durch Typhoeus,
Es würde die durch mich von Karl und Rudolph
Gezeugten Kön'ge noch erwartet haben,
non per Tifeo ma per nascente solfo,
attesi avrebbe li suoi regi ancora,
nati per me di Carlo e di Ridolfo,
075
Wenn nicht die schlechte Herrschaft, welche immer
Der Untertanen Groll erweckt, Palermo
Zum Todesrufe aufgestachelt hätte.
se mala segnoria, che sempre accora
li popoli suggetti, non avesse
mosso Palermo a gridar: "Mora, mora!".
078
Erkennte dies mein Bruder, sicher mied' er
Die geizige Ärmlichkeit der Catalonen
Schon jetzt, damit er sie nicht mehr erbittre.
E se mio frate questo antivedesse,
l'avara povertà di Catalogna
già fuggeria, perché non li offendesse;
081
Denn wahrlich Not tut's, daß auf seinen Nachen
Er selber achte, oder jemand für ihn,
Daß die schon schwere Last sich nicht vermehre.
ché veramente proveder bisogna
per lui, o per altrui, sì ch'a sua barca
carcata più d'incarco non si pogna.
084
Sein Wesen, das sich von freigeb'gem Ursprung
Zum Geiz gewandt, bedürft' ein Kriegsheer,
Das andres trachtete, als Geld zu sammeln. -
La sua natura, che di larga parca
discese, avria mestier di tal milizia
che non curasse di mettere in arca».
087
Indem ich glaube, daß die hohe Freude,
Dir mir dein Wort gewährt, o teurer Herr,
Du dort erblickst, wo alles Guten Anfang
«Però ch'i' credo che l'alta letizia
che 'l tuo parlar m'infonde, segnor mio,
là 've ogne ben si termina e s'inizia,
090
Und Ende ist, wie ich sie selbst erblicke,
Ist sie mir wert, und dadurch um so werter,
Daß du sie siehst, indem in Gott du schauest.
per te si veggia come la vegg' io,
grata m'è più; e anco quest' ho caro
perché 'l discerni rimirando in Dio.
093
Du gabst mir Freude, gib mir nun auch Klarheit,
Weil deine Rede Zweifel in mir weckte,
Wie süßer Same Bittres zeugen kann. -
Fatto m'hai lieto, e così mi fa chiaro,
poi che, parlando, a dubitar m'hai mosso
com' esser può, di dolce seme, amaro».
096
So ich zu ihm, und er: Wenn ich die Wahrheit
Dir kund getan, so wird, wie jetzt dein Rücken,
Dein Antlitz zugewandt sein deiner Frage.
Questo io a lui; ed elli a me: «S'io posso
mostrarti un vero, a quel che tu dimandi
terrai lo viso come tien lo dosso.
099
Das Heil, daß dieses Reich, in dem du aufsteigst,
Befriedigt und bewegt, läßt seine Fürsicht
Zur Kraft in diesen großen Körpern werden.
Lo ben che tutto il regno che tu scandi
volge e contenta, fa esser virtute
sua provedenza in questi corpi grandi.
102
Und in dem Geiste, der in sich vollkommen,
Vorhergesehn sind, nicht nur die Naturen
An sich, mit ihnen ist es auch ihr Heil.
E non pur le nature provedute
sono in la mente ch'è da sé perfetta,
ma esse insieme con la lor salute:
105
Darum, was immer dieser Bogen abschießt,
Das trifft, vorherbedacht, bereites Ziel,
Wie alles, was gelangt, wohin es sollte.
per che quantunque quest' arco saetta
disposto cade a proveduto fine,
sì come cosa in suo segno diretta.
108
Wenn anders sich's verhielte, so erzeugte,
Den du durcheilst, der Himmel, solche Früchte,
Daß sie nicht Kunstwerk, nein, Ruinen wären.
Se ciò non fosse, il ciel che tu cammine
producerebbe sì li suoi effetti,
che non sarebbero arti, ma ruine;
111
Das aber kann nicht sein, sind nicht die Geister,
Die diese Sterne lenken, mangelhaft
Und mangelhaft der mangelhaft sie schuf.
e ciò esser non può, se li 'ntelletti
che muovon queste stelle non son manchi,
e manco il primo, che non li ha perfetti.
114
Willst du noch mehr erklärt sehn diese Wahrheit? -
Und ich: O, nein; wohl seh' ich, daß unmöglich
Natur in dem ermüden kann, was not ist. -
Vuo' tu che questo ver più ti s'imbianchi?».
E io: «Non già; ché impossibil veggio
che la natura, in quel ch'è uopo, stanchi».
117
Drauf er: Sag' an, ob Schlimm'res für den Menschen
Auf Erden wär', als Bürger nicht zu sein? -
Nein, sagt' ich; keinen Grund dafür bedarf ich. -
Ond' elli ancora: «Or dì: sarebbe il peggio
per l'omo in terra, se non fosse cive?».
«Sì», rispuos' io; «e qui ragion non cheggio».
120
Und kann er Bürger sein, lebt man dort unten
Verschieden in verschiednen Ämtern nicht?
Gewiß nicht, hat eu'r Meister recht geschrieben, -
«E puot' elli esser, se giù non si vive
diversamente per diversi offici?
Non, se 'l maestro vostro ben vi scrive».
123
So schritt schlußfolgernd er bis hierher fort;
Zum Schlusse kam er dann: Verschieden müssen
Die Wurzeln dessen, was ihr wirkt dann sein.
Sì venne deducendo infino a quici;
poscia conchiuse: «Dunque esser diverse
convien di vostri effetti le radici:
126
Der kommt zur Welt als Solon, der als Xerxes,
Der als Melchisedek, der als der Künstler,
Der fliegend durch die Luft den Sohn verlor.
per ch'un nasce Solone e altro Serse,
altro Melchisedèch e altro quello
che, volando per l'aere, il figlio perse.
129
Die kreisende Natur, die gleich dem Siegel,
Dem Wachs der Menschen ist, übt ihre Kunst,
Doch unterscheidet sie nicht Haus vom Hause.
La circular natura, ch'è suggello
a la cera mortal, fa ben sua arte,
ma non distingue l'un da l'altro ostello.
132
Daher geschieht's, daß schon im Mutterleibe
Sich Jacob trennt von Esau, und Quirin
So niedrig abstammt, daß man Mars' ihn zuschreibt.
Quinci addivien ch'Esaù si diparte
per seme da Iacòb; e vien Quirino
da sì vil padre, che si rende a Marte.
135
Mit den Erzeugern würde die erzeugte
Natur stets auf demselben Pfade wandeln,
Wenn Gottes Vorsicht hier nicht überwöge.
Natura generata il suo cammino
simil farebbe sempre a' generanti,
se non vincesse il proveder divino.
138
Was dir im Rücken war, siehst du nun vor dir.
Doch, daß du spürst, wie ich an dir mich freue,
Geb' einen Zusatz ich dir zum Gewande.
Or quel che t'era dietro t'è davanti:
ma perché sappi che di te mi giova,
un corollario voglio che t'ammanti.
141
So oft Natur ihr feindlichen Geschicken
Begegnet, bringt sie üble Frucht hervor,
So wie der Samen tut auf falschem Boden.
Sempre natura, se fortuna trova
discorde a sé, com' ogne altra semente
fuor di sua regïon, fa mala prova.
144
Wenn auf den Grund, den die Natur gelegt hat,
Acht haben wollte eure Welt, so könnte
Ein wohlgeartetes Geschlecht sie haben;
E se 'l mondo là giù ponesse mente
al fondamento che natura pone,
seguendo lui, avria buona la gente.
147
Ihr aber zwingt zum Ordenskleide manchen,
Den die Natur bestimmt, das Schwert zu tragen,
Und macht zum König, der zum Pfaffen taugt;
Ma voi torcete a la religïone
tal che fia nato a cignersi la spada,
e fate re di tal ch'è da sermone;
150
Drum muß eu'r Weg abirren von der Straße.
onde la traccia vostra è fuor di strada».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert