003
»Jungfrau und Mutter, Tochter Deines Sohnes,
bescheidenstes und höchstes der Geschöpfe,
im ewigen Plan bestimmt und auserwählt,
«Vergine Madre, figlia del tuo figlio,
umile e alta più che creatura,
termine fisso d'etterno consiglio,
006
Du hast in Dir die menschliche Natur
so hoch geläutert, daß der Schöpfergott
sich gerne geben ließ als ihr Geschöpf.
tu se' colei che l'umana natura
nobilitasti sì, che 'l suo fattore
non disdegnò di farsi sua fattura.
009
In Deinem Blute regte sich die Liebe,
die lebenswarme wieder, die im Frieden
vor Gott hier diese Rose knospen ließ.
Nel ventre tuo si raccese l'amore,
per lo cui caldo ne l'etterna pace
così è germinato questo fiore.
012
Uns Seligen bist Du die Mittagssonne,
die Liebe, und den Sterblichen auf Erden
bist Du der Hoffnung lebensvoller Quell.
Qui se' a noi meridïana face
di caritate, e giuso, intra ' mortali,
se' di speranza fontana vivace.
015
Du Herrin bist so groß und bist so mächtig,
daß jedem Flehenden, der Dich nicht sucht,
mit lahmen Flügeln seine Sehnsucht schmachtet.
Donna, se' tanto grande e tanto vali,
che qual vuol grazia e a te non ricorre,
sua disïanza vuol volar sanz' ali.
018
Zur Hilfe aber eilet Deine Güte
dem Bittenden: und oft aus freier Hand
bringt sie Gewähr, noch eh die Bitte ging.
La tua benignità non pur soccorre
a chi domanda, ma molte fïate
liberamente al dimandar precorre.
021
Frommes Erbarmen, Mitleid, Herrlichkeit
und alles Gute eines Menschenherzens,
in Dir, in Dir, in Dir ist es vereint.
In te misericordia, in te pietate,
in te magnificenza, in te s'aduna
quantunque in creatura è di bontate.
024
Sieh, dieser, der vom tiefsten Nichts der Welt
bis hieher stufenweise schauen durfte
die geistigen Lebensformen aller Seelen,
Or questi, che da l'infima lacuna
de l'universo infin qui ha vedute
le vite spiritali ad una ad una,
027
fleht jetzt zu Dir. Verleih ihm, Gnadenvolle,
noch soviel Kraft, daß er mit Augen sich
höher erhebe bis zum letzten Heil.
supplica a te, per grazia, di virtute
tanto, che possa con li occhi levarsi
più alto verso l'ultima salute.
030
Und ich, der ich das Glück des Schauens mir
nicht durstiger begehrte je als ihm,
all mein Gebet ─ oh, daß es nicht versage
E io, che mai per mio veder non arsi
più ch'i' fo per lo suo, tutti miei prieghi
ti porgo, e priego che non sieno scarsi,
033
schick ich zu Dir. Nimm drüben Dunst der Erde
Du ganz mit Deiner Bitte von ihm ab,
auf daß die höchste Lust sich ihm erschließe.
perché tu ogne nube li disleghi
di sua mortalità co' prieghi tuoi,
sì che 'l sommo piacer li si dispieghi.
036
Und ferner bitt ich, Königin, denn alles
vermagst Du, was Du willst, daß seine Sinne
auf all den Anblick hin sich nicht verwirren.
Ancor ti priego, regina, che puoi
ciò che tu vuoli, che conservi sani,
dopo tanto veder, li affetti suoi.
039
Die Regung seiner Menschenbrust bewache.
Sieh, wie zu meinem Beten Beatrice
und all die andern ihre Hände falten.«
Vinca tua guardia i movimenti umani:
vedi Beatrice con quanti beati
per li miei prieghi ti chiudon le mani!».
042
Ihr Mutterauge, lieb und wert vom Herrgott,
betrachtete den Betenden und zeigte,
wie wohlgefällig fromm Gebet vor Ihr.
Li occhi da Dio diletti e venerati,
fissi ne l'orator, ne dimostraro
quanto i devoti prieghi le son grati;
045
Dann richtete es sich ins ewige Licht,
in das gewiß kein anderes Geschöpf
so klaren Auges schauen kann wie Sie.
indi a l'etterno lume s'addrizzaro,
nel qual non si dee creder che s'invii
per creatura l'occhio tanto chiaro.
048
Da ich dem Endziel aller Wünsche nun
mich näherte, beschwichtigtʼ ich in mir,
wie sichʼs gehört, das glühende Verlangen.
E io ch'al fine di tutt' i disii
appropinquava, sì com' io dovea,
l'ardor del desiderio in me finii.
051
Bernhardus winkte mir und lächelte,
daß ich empor sollt schaun, doch hatt ich schon
von selbst mich angeschickt, wie er es wollte.
Bernardo m'accennava, e sorridea,
perch' io guardassi suso; ma io era
già per me stesso tal qual ei volea:
054
Allmählich klärte sich mir mein Gesicht
und arbeitet den Strahlen sich entgegen
zum hohen Licht, dem Wahren in sich selbst.
ché la mia vista, venendo sincera,
e più e più intrava per lo raggio
de l'alta luce che da sé è vera.
057
Und in der Folge wuchs mein Schauen so,
daß unser Wort versagt, und das Gedächtnis
dem Übermaß der Bilder unterliegt.
Da quinci innanzi il mio veder fu maggio
che 'l parlar mostra, ch'a tal vista cede,
e cede la memoria a tanto oltraggio.
060
Mir ist wie einem, der im Schlafe schaut,
und nach dem Traume bleibt ihm die Erregung
im Geist, indes das Bild nicht wiederkehrt.
Qual è colüi che sognando vede,
che dopo 'l sogno la passione impressa
rimane, e l'altro a la mente non riede,
063
So ist’s in mir ─ es schwinden die Gesichte
fast ganz, und immer träuft die Seligkeit,
die sie mir brachten, immer noch ins Herz.
cotal son io, ché quasi tutta cessa
mia visïone, e ancor mi distilla
nel core il dolce che nacque da essa.
066
So löst der Schnee sich an der Sonne auf,
und so verloren sich in Wind und Blättern
flüsternd die Weisheitssprüche der Sibylle.
Così la neve al sol si disigilla;
così al vento ne le foglie levi
si perdea la sentenza di Sibilla.
069
Du über alle menschliche Begriffe
erhabne Klarheit, leihe meinem Geist
ein Kleines noch einmal von deiner Lichtspur
O somma luce che tanto ti levi
da' concetti mortali, a la mia mente
ripresta un poco di quel che parevi,
072
und schenke meinen Worten so viel Kraft,
daß einen Funken doch von deiner Glorie
ich zu den künftigen Geschlechtern trage.
e fa la lingua mia tanto possente,
ch'una favilla sol de la tua gloria
possa lasciare a la futura gente;
075
Wenn nur ein Weniges mir ins Gedächtnis
zurückkehrt und im Vers leis erklingt,
wird man von deinen Siegen größer denken.
ché, per tornare alquanto a mia memoria
e per sonare un poco in questi versi,
più si conceperà di tua vittoria.
078
Der heilige Lichtstrahl, dem ich standhielt, hätte
mit seiner Schärfe, glaub ich, mich zerstört,
hättʼ ich die Augen von ihm abgewandt.
Io credo, per l'acume ch'io soffersi
del vivo raggio, ch'i' sarei smarrito,
se li occhi miei da lui fossero aversi.
081
Und ich erinnre mich, wie um so kühner
ich dann das Licht ertrug, bis endlich sich
mein Schauen dem Unendlichen verband.
E' mi ricorda ch'io fui più ardito
per questo a sostener, tanto ch'i' giunsi
l'aspetto mio col valore infinito.
084
Du überreiche Gnade gabst mir Mut,
ins ewige Licht den Blick so tief zu senken,
daß mir das Schaun gelang ─ bis zur Erschöpfung.
Oh abbondante grazia ond' io presunsi
ficcar lo viso per la luce etterna,
tanto che la veduta vi consunsi!
087
In seiner Tiefe sah ich innerlich
in einem Liebesbunde, was sich draußen
im Universum auseinanderfaltet.
Nel suo profondo vidi che s'interna,
legato con amore in un volume,
ciò che per l'universo si squaderna:
090
Substanz und Akzidenz und ihr Verhalten
gleichsam in eines dergestalt verschmolzen,
daß, was ich sage, nur ein blasser Schein ist.
sustanze e accidenti e lor costume
quasi conflati insieme, per tal modo
che ciò ch'i' dico è un semplice lume.
093
Die Grundform dieser Allverbindung, glaub ich,
hab ich geschaut; und schon es auszusprechen
erweitert freudig mir ─ ich fühlʼs ─ die Brust.
La forma universal di questo nodo
credo ch'i' vidi, perché più di largo,
dicendo questo, mi sento ch'i' godo.
096
Ein Augenblick der Abkehr ist mir länger
als zweieinhalb Jahrtausend Todesschlaf,
seitdem das erste Schiff den Meergott schreckte.
Un punto solo m'è maggior letargo
che venticinque secoli a la 'mpresa
che fé Nettuno ammirar l'ombra d'Argo.
099
Deshalb verharrte regungslos und straff
gespannt in seiner Schau mein Geist, und mehr
und immer mehr entzündet ihn dies Schauen.
Così la mente mia, tutta sospesa,
mirava fissa, immobile e attenta,
e sempre di mirar faceasi accesa.
102
Von diesem Licht werden wir so gefangen,
daß wir hinweg von ihm nach etwas andrem
mit gutem Willen nimmermehr uns kehrten!
A quella luce cotal si diventa,
che volgersi da lei per altro aspetto
è impossibil che mai si consenta;
105
Dieweil das Gute, unsres Willens Ziel,
sich all in diesem Lichte trifft. Was hier
vollkommen ist, wird draußen fehlerhaft.
però che 'l ben, ch'è del volere obietto,
tutto s'accoglie in lei, e fuor di quella
è defettivo ciò ch'è lì perfetto.
108
Doch jetzt bleibt meine Rede hinter der
Erinnrung weit zurück und stammelt nur,
als wie ein Knäblein an der Mutter Brust.
Omai sarà più corta mia favella,
pur a quel ch'io ricordo, che d'un fante
che bagni ancor la lingua a la mammella.
111
Zwar bot nicht mehr als einen schlichten Anblick
der Lebensstrahl, den ich betrachtete
─ und immer ist er wie er vorher war ─.
Non perché più ch'un semplice sembiante
fosse nel vivo lume ch'io mirava,
che tal è sempre qual s'era davante;
114
Doch weil in mir die Sehkraft sich verstärkte
durch Schaun, verwandelte für mich die eine
Erscheinung sich, da ich mich selbst veränderte.
ma per la vista che s'avvalorava
in me guardando, una sola parvenza,
mutandom' io, a me si travagliava.
117
Und so erschienen in der tiefen, klaren
Substanz des Himmelslichtes mir drei Kreise:
an Farbe dreifach, doch von einem Umfang.
Ne la profonda e chiara sussistenza
de l'alto lume parvermi tre giri
di tre colori e d'una contenenza;
120
Der ein und andre wie zwei Regenbogen
bespiegelten einander, und der dritte
war eine Glut, von beiden gleich geschürt.
e l'un da l'altro come iri da iri
parea reflesso, e 'l terzo parea foco
che quinci e quindi igualmente si spiri.
123
Wie klein, wie schwächlich ist das Wort, gemessen
an meinem Denken, ach! Und dieses erst
an dem, was ich erschaute. Kaum ein Hauch!
Oh quanto è corto il dire e come fioco
al mio concetto! e questo, a quel ch'i' vidi,
è tanto, che non basta a dicer 'poco'.
126
Du ewig Licht ruhst in dir selbst allein,
verstehst, erkennst dich, bist erkannt, verstanden
in dir und lächelst dir in Liebe zu.
O luce etterna che sola in te sidi,
sola t'intendi, e da te intelletta
e intendente te ami e arridi!
129
Der Lichtkreis, der, in dir so eingeschlossen,
wie eine Spiegelung von dir erschien,
von meinen Augen um und um betrachtet,
Quella circulazion che sì concetta
pareva in te come lume reflesso,
da li occhi miei alquanto circunspetta,
132
erwies sich mir mit unsrem Ebenbild
in seinem Innern in derselben Farbe
bemalt, daß ich mich ganz darein versenkte.
dentro da sé, del suo colore stesso,
mi parve pinta de la nostra effige:
per che 'l mio viso in lei tutto era messo.
135
Dem Rechner gleich, der seine Kräfte sammelt,
um einen Kreis zu messen, undʼs nicht findet,
und auf den Lehrsatz sinnt, der nötig wäre,
Qual è 'l geomètra che tutto s'affige
per misurar lo cerchio, e non ritrova,
pensando, quel principio ond' elli indige,
138
so wollt ich an dem neuen Bild begreifen,
wie hier zum Kreis das Menschenangesicht
sich einigte und woʼs zusammenhängt.
tal era io a quella vista nova:
veder voleva come si convenne
l'imago al cerchio e come vi s'indova;
141
Doch dazu reichten eigne Flügel nicht ─
bis plötzlich mir der Geist getroffen wurde
von einem Blitzstrahl, der dem Sehnen half.
ma non eran da ciò le proprie penne:
se non che la mia mente fu percossa
da un fulgore in che sua voglia venne.
144
Der hohe Flug des Schauens brach; schon aber
war jeder Wunsch und Wille mir ergriffen
von Liebesallgewalt, die still und einig
A l'alta fantasia qui mancò possa;
ma già volgeva il mio disio e 'l velle,
sì come rota ch'igualmente è mossa,
147
im Kreis die Sonne führt und alle Sterne.
l'amor che move il sole e l'altre stelle.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert