003
Versunken so in seine Herzensfreude
nahm der Beschauliche das Amt des Lehrers
auf sich und sprach zu mir die heiligen Worte:
Affetto al suo piacer, quel contemplante
libero officio di dottore assunse,
e cominciò queste parole sante:
006
»Die Wunde, die Maria heilen half,
hat jene schöne Frau zu ihren Füßen
dem menschlichen Geschlechte angetan.
«La piaga che Maria richiuse e unse,
quella ch'è tanto bella da' suoi piedi
è colei che l'aperse e che la punse.
009
Im Range, den die dritten Bänke bilden,
sitzt Rahel unterhalb der ersten Frau,
und neben ihr Beatrix, wie du siehst.
Ne l'ordine che fanno i terzi sedi,
siede Rachel di sotto da costei
con Bëatrice, sì come tu vedi.
012
Sarah, Rebekka, Judith und die Magd,
die Urahnin dem Psalmensänger ward,
der reuig sein: ›Erbarm dich meiner!‹ sang, ─
Sarra e Rebecca, Iudìt e colei
che fu bisava al cantor che per doglia
del fallo disse 'Miserere mei',
015
du kannst von Stufe sie zu Stufe abwärts
betrachten, wie ich sie mit Namen nenne,
von Blatt zu Blatt herunter an der Rose.
puoi tu veder così di soglia in soglia
giù digradar, com' io ch'a proprio nome
vo per la rosa giù di foglia in foglia.
018
Und von der siebten Stufe abwärts siehst du
(wie auch schon über dieser) Fraun aus Juda,
an denen sich die Rosenblätter scheiden.
E dal settimo grado in giù, sì come
infino ad esso, succedono Ebree,
dirimendo del fior tutte le chiome;
021
Denn je nachdem die Richtung ihres Glaubens
auf Christum ging, verläuft die Scheidewand
und teilt die heiligen Treppenstufen ab.
perché, secondo lo sguardo che fée
la fede in Cristo, queste sono il muro
a che si parton le sacre scalee.
024
Auf dieser Seite, wo in reifer Blüte
die vollen Blätter stehn, befinden sich,
die gläubig auf den künftigen Heiland schauten.
Da questa parte onde 'l fiore è maturo
di tutte le sue foglie, sono assisi
quei che credettero in Cristo venturo;
027
Auf jener Seite, wo noch Lücken klaffen,
versammeln sich zu Halbkreisen die spätern,
die an dem angekommnen Christus hingen.
da l'altra parte onde sono intercisi
di vòti i semicirculi, si stanno
quei ch'a Cristo venuto ebber li visi.
030
Und so wie diesseits der erlauchte Sitz
der Himmelskönigin, und unter diesem
die andern Sitze solche Scheidung zeichnen,
E come quinci il glorïoso scanno
de la donna del cielo e li altri scanni
di sotto lui cotanta cerna fanno,
033
so gegenüber, auf erhabnem Stuhle
Johannes, der die Wüste, der den Tod
und noch zwei Höllenjahre fromm ertrug.
così di contra quel del gran Giovanni,
che sempre santo 'l diserto e 'l martiro
sofferse, e poi l'inferno da due anni;
036
Und unter ihm, erkürt zur Geisterscheide,
sind Franz und Benedikt und Augustin,
und so von Kreis zu Kreis herab die andern.
e sotto lui così cerner sortiro
Francesco, Benedetto e Augustino
e altri fin qua giù di giro in giro.
039
Bedenk das hohe göttliche Verfügen,
wonach der vor- und rückwärts schaunde Glaube
in gleicher Weise hier erblühen darf.
Or mira l'alto proveder divino:
ché l'uno e l'altro aspetto de la fede
igualmente empierà questo giardino.
042
Und wisse: unterhalb des Ranges, der
auf halber Höh die Scheidewände schneidet,
ist für ein eigenes Verdienst kein Raum mehr,
E sappi che dal grado in giù che fiede
a mezzo il tratto le due discrezioni,
per nullo proprio merito si siede,
045
nur noch für fremdes in bestimmten Grenzen;
denn all die Geister hier wurden erlöst,
bevor sie frei sich selbst entscheiden konnten.
ma per l'altrui, con certe condizioni:
ché tutti questi son spiriti asciolti
prima ch'avesser vere elezïoni.
048
Du kannst es schon an den Gesichtern kennen
und an dem knabenhaften Klang der Stimmen.
Schau sie dir richtig an und lausche hin. ─
Ben te ne puoi accorger per li volti
e anche per le voci püerili,
se tu li guardi bene e se li ascolti.
051
Ein Zweifel kommt dir jetzt und macht dich still;
doch will ich dir den harten Knoten lösen,
in den ein klügelnd Denken dich verstrickt.
Or dubbi tu e dubitando sili;
ma io discioglierò 'l forte legame
in che ti stringon li pensier sottili.
054
In diesem weiten Königreiche bleibt
auch nicht ein Pünktchen für den Zufall übrig,
so wenig wie für Trauer, Hunger, Durst;
Dentro a l'ampiezza di questo reame
casüal punto non puote aver sito,
se non come tristizia o sete o fame:
057
denn alles ist bestimmt durch ewige Satzung,
so weit dein Auge reicht, und haargenau
kann man vom Ring hier auf den Finger schließen.
ché per etterna legge è stabilito
quantunque vedi, sì che giustamente
ci si risponde da l'anello al dito;
060
Und demnach ist die Schar der früh hieher
zum wahren Sein Gelangten unter sich
nicht ohne Grund verschieden ausgezeichnet.
e però questa festinata gente
a vera vita non è sine causa
intra sé qui più e meno eccellente.
063
Der König, der den Himmel ruhend hält
in all der Liebe und in all der Wonne,
wie größer sie kein Wille hoffen darf,
Lo rege per cui questo regno pausa
in tanto amore e in tanto diletto,
che nulla volontà è di più ausa,
066
erschafft in seinem frohen Licht die Geister
und stattet sie, wie ihm gefällt, verschieden
mit seiner Gnade aus, und so istʼs gut.
le menti tutte nel suo lieto aspetto
creando, a suo piacer di grazia dota
diversamente; e qui basti l'effetto.
069
Und deutlich wird euch dies und klar gelehrt
im Bibelworte von den Zwillingen,
die schon im Mutterleib sich feindlich wurden.
E ciò espresso e chiaro vi si nota
ne la Scrittura santa in quei gemelli
che ne la madre ebber l'ira commota.
072
Drum, wie von Kopf zu Kopf des Haares Farbe,
so strahlt das höchste Licht der Gnade auch,
wie sichʼs gehört, verschieden auf den Häuptern.
Però, secondo il color d'i capelli,
di cotal grazia l'altissimo lume
degnamente convien che s'incappelli.
075
So sind denn ohne das Verdienst der Werke
durch Stufen hier die Seligen verteilt
nur nach dem Unterschied des ersten Triebes.
Dunque, sanza mercé di lor costume,
locati son per gradi differenti,
sol differendo nel primiero acume.
078
In frühesten Jahrhunderten genügte
zum Seelenheil denn auch des Kindleins Unschuld,
wenn nur die Eltern gut im Glauben waren.
Bastavasi ne' secoli recenti
con l'innocenza, per aver salute,
solamente la fede d'i parenti;
081
Als dann die erste Zeit vorüber war,
bedurft es bei den Knaben der Beschneidung;
den Flügeln ihrer Unschuld gab sie Kraft.
poi che le prime etadi fuor compiute,
convenne ai maschi a l'innocenti penne
per circuncidere acquistar virtute;
084
Doch als die Zeit des Gnadenopfers kam,
blieb ohne die vollzogne Christentaufe
die Unschuld in der Tiefe festgebannt. ─
ma poi che 'l tempo de la grazia venne,
sanza battesmo perfetto di Cristo
tale innocenza là giù si ritenne.
087
Und jetzt schau in das Angesicht, das Christo
am ähnlichsten, weil Ihre Klarheit nur
dich vorbereiten kann, den Sohn zu schauen.«
Riguarda omai ne la faccia che a Cristo
più si somiglia, ché la sua chiarezza
sola ti può disporre a veder Cristo».
090
Da sah ich Freude über Sie ergehen,
von jenen heiligen Wesen dargebracht,
die auch für solche Höhe Flügel haben:
Io vidi sopra lei tanta allegrezza
piover, portata ne le menti sante
create a trasvolar per quella altezza,
093
ein Bild, wie kein bisher gesehnes mich
in ähnliche Verwunderung versetzte,
noch so viel Ahnung mir von Gott erschloß!
che quantunque io avea visto davante,
di tanta ammirazion non mi sospese,
né mi mostrò di Dio tanto sembiante;
096
Der Engel, der dereinst schon niederschwebte,
»Gegrüßt seist Du, Maria!« sang er wieder
und breitete vor Ihr die Flügel aus.
e quello amor che primo lì discese,
cantando 'Ave, Maria, gratïa plena',
dinanzi a lei le sue ali distese.
099
Antwort erschallt dem göttlichen Gesang
von allen Seiten aus dem seligen Chor
und rings aus allen Blicken leuchtetʼs heller.
Rispuose a la divina cantilena
da tutte parti la beata corte,
sì ch'ogne vista sen fé più serena.
102
»Mein heiliger Vater, der du mir zuliebe
vom trauten Sitze dich herabbemüht,
der dir durch ewigen Ratschluß doch gehört,
«O santo padre, che per me comporte
l'esser qua giù, lasciando il dolce loco
nel qual tu siedi per etterna sorte,
105
wer ist der Engel, der so minniglich
den Blicken unsrer Königin begegnet
und der vor Liebe wie ein Feuer flammt?«
qual è quell' angel che con tanto gioco
guarda ne li occhi la nostra regina,
innamorato sì che par di foco?».
108
Mit dieser Frage holt ich neuen Rat
bei ihm, der durch Marias Licht verschönt
wie Morgenstern erglänzte vor der Sonne.
Così ricorsi ancora a la dottrina
di colui ch'abbelliva di Maria,
come del sole stella mattutina.
111
Und er zu mir: »Kühnheit und Lieblichkeit,
soviel in einem Engel, einer Seele
Raum hat, ist, wie es sich gehört, in ihm.
Ed elli a me: «Baldezza e leggiadria
quant' esser puote in angelo e in alma,
tutta è in lui; e sì volem che sia,
114
Denn er, die Palme in der Hand, begrüßte
Maria drunten, als der Gottessohn
mit unsrer Bürde sich beladen wollte.
perch' elli è quelli che portò la palma
giuso a Maria, quando 'l Figliuol di Dio
carcar si volse de la nostra salma.
117
Doch folge nunmehr meinem Wort und schau,
wie ich sie nenne, auf die großen Väter
in diesem frommen und gerechten Reich.
Ma vieni omai con li occhi sì com' io
andrò parlando, e nota i gran patrici
di questo imperio giustissimo e pio.
120
Die zwei dort oben, die am nächsten neben
der höchsten Frau das Glück zu sitzen haben,
sind wie die beiden Wurzeln dieser Rose.
Quei due che seggon là sù più felici
per esser propinquissimi ad Agusta,
son d'esta rosa quasi due radici:
123
Der sich zu ihrer Linken niederläßt,
Urvater istʼs, dessen verwegne Lust
dem menschlichen Geschlecht so bitter schmeckt.
colui che da sinistra le s'aggiusta
è il padre per lo cui ardito gusto
l'umana specie tanto amaro gusta;
126
Zur Rechten siehst du den ehrwürdigen Vater
der heiligen Kirche, dem der Herr die Schlüssel
zum Garten dieser Rose anvertraut hat.
dal destro vedi quel padre vetusto
di Santa Chiesa a cui Cristo le chiavi
raccomandò di questo fior venusto.
129
Und er, der eh er starb prophetisch schaute
das viele Leid der schönen, einst mit Nägeln
und Lanzenstich am Kreuz gefreiten Braut,
E quei che vide tutti i tempi gravi,
pria che morisse, de la bella sposa
che s'acquistò con la lancia e coi clavi,
132
sitzt neben ihm; und bei den andern ruhet
der Führer, unter dem das undankbare,
unstete, störrische Volk von Manna lebte.
siede lungh' esso, e lungo l'altro posa
quel duca sotto cui visse di manna
la gente ingrata, mobile e retrosa.
135
Dem Petrus gegenüber siehst du Anna,
im Anschaun ihrer Tochter so beglückt,
daß sie kein Auge beim Hosianna wendet.
Di contr' a Pietro vedi sedere Anna,
tanto contenta di mirar sua figlia,
che non move occhio per cantare osanna;
138
Dem ersten Ahnherrn gegenüber sitzt
Lucía; deinethalb von deiner Herrin
ward sie gesandt, als du blindlings sankest.
e contro al maggior padre di famiglia
siede Lucia, che mosse la tua donna
quando chinavi, a rovinar, le ciglia.
141
Die Stunden deines Traumes gehn zu Ende.
Hier laß uns schließen, wie ein guter Schneider
den Schnitt des Rocks nach seinem Tuche richtet.
Ma perché 'l tempo fugge che t'assonna,
qui farem punto, come buon sartore
che com' elli ha del panno fa la gonna;
144
Zur ersten Liebe heben wir den Blick,
damit du schauend vorwärts dringst zu ihr,
so weit es möglich ist in ihrem Glanz.
e drizzeremo li occhi al primo amore,
sì che, guardando verso lui, penètri
quant' è possibil per lo suo fulgore.
147
Wahrlich, damit du nicht etwa zurück
statt vorwärts, wie du glaubst, im Fluge gleitest,
müssen wir Gnade im Gebet erflehn,
Veramente, ne forse tu t'arretri
movendo l'ali tue, credendo oltrarti,
orando grazia conven che s'impetri
150
Gnade von ihr, die dir zu helfen Macht hat.
Und du begleite mich mit deiner Andacht,
daß sich von meinem Wort dein Herz nicht trenne.«
grazia da quella che puote aiutarti;
e tu mi seguirai con l'affezione,
sì che dal dicer mio lo cor non parti».
153
Und er begann sein heiliges Gebet.
E cominciò questa santa orazione:

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert