003
Als weiße Rose um mich her gebreitet
gab sich die heilige Kriegerschar zu kennen,
die Christus durch sein Blut sich angetraut.
In forma dunque di candida rosa
mi si mostrava la milizia santa
che nel suo sangue Cristo fece sposa;
006
Die andre Schar, im Fluge schauend, singend
die Ehre und die Güte Dessen, der
zur Liebe sie so reich geschaffen hat,
ma l'altra, che volando vede e canta
la gloria di colui che la 'nnamora
e la bontà che la fece cotanta,
009
sie schwärmte wie ein Bienenvolk, das bald
zur Blume schlüpft und bald zurück zum Korb
sich schwingt, wo süß sich ihm die Arbeit häuft,
sì come schiera d'ape che s'infiora
una fïata e una si ritorna
là dove suo laboro s'insapora,
012
sie flog zur blätterreichen Riesenrose
hinunter und von dort wieder empor
dem ewigen Wohnort ihrer Liebe zu.
nel gran fior discendeva che s'addorna
di tante foglie, e quindi risaliva
là dove 'l süo amor sempre soggiorna.
015
Ihre Gesichter waren flammenhell,
von Gold die Flügel, alles andre weiß
und blendender als frisch gefallner Schnee.
Le facce tutte avean di fiamma viva
e l'ali d'oro, e l'altro tanto bianco,
che nulla neve a quel termine arriva.
018
Den Blumenkelch hinab von Blatt zu Blatt
spenden sie Ruhe und Begeisterung,
die sie im Flug nach oben sich errangen.
Quando scendean nel fior, di banco in banco
porgevan de la pace e de l'ardore
ch'elli acquistavan ventilando il fianco.
021
Obschon ein massenhaft Geschwirr von Flügeln
über der Rose kreiste, blieb der Einblick
doch frei, und ungetrübt erschien ihr Glanz;
Né l'interporsi tra 'l disopra e 'l fiore
di tanta moltitudine volante
impediva la vista e lo splendore:
024
denn Gottes Licht erstrahlt durchs Weltall hin
nach allem, was es seiner würdig findet,
und nichts vermag ihm Widerstand zu bieten.
ché la luce divina è penetrante
per l'universo secondo ch'è degno,
sì che nulla le puote essere ostante.
027
Dies ganze Reich der Sicherheit und Freude,
von alt und neuen Bundes Volk erfüllt,
haftet mit Aug und Herz an einem Ziel.
Questo sicuro e gaudïoso regno,
frequente in gente antica e in novella,
viso e amore avea tutto ad un segno.
030
Du dreifach Licht in einem einzigen Stern,
mit deinem Funkeln schenkst du solchen Frieden,
o schau herab auf unsre stürmische Not!
Oh trina luce che 'n unica stella
scintillando a lor vista, sì li appaga!
guarda qua giuso a la nostra procella!
033
Wenn die Barbaren, von den Ufern kommend,
wo Tag für Tag der Große Bär den Kleinen
am dämmerigen Himmel kreisend sucht,
Se i barbari, venendo da tal plaga
che ciascun giorno d'Elice si cuopra,
rotante col suo figlio ond' ella è vaga,
036
in Rom die mächtigen Gebäude sahen,
erstaunten sie, da noch der Lateran
in höchster Geltung unter Menschen stand.
veggendo Roma e l'ardüa sua opra,
stupefaciensi, quando Laterano
a le cose mortali andò di sopra;
039
Wie mußte dann erst ich, der von den Menschen
zu Gott und aus der Zeit zur Ewigkeit
und aus Florenz zu Recht und Frieden kam,
ïo, che al divino da l'umano,
a l'etterno dal tempo era venuto,
e di Fiorenza in popol giusto e sano,
042
wie mußte ich von Staunen ganz erfüllt sein!
Und so in freudiger Verwundrung war mir
am liebsten, nichts zu hören und nur still sein.
di che stupor dovea esser compiuto!
Certo tra esso e 'l gaudio mi facea
libito non udire e starmi muto.
045
Und wie dem Pilger wohl wird, wenn er endlich
in seiner Wallfahrtskirche Umschau hält
und schon im Geist zu Haus davon berichtet,
E quasi peregrin che si ricrea
nel tempio del suo voto riguardando,
e spera già ridir com' ello stea,
048
so ließ ich im lebendigen Himmelslicht
die Augen sich ergehn über die Stufen
im Auf und Ab, und dann im Kreis umher.
su per la viva luce passeggiando,
menava ïo li occhi per li gradi,
mo sù, mo giù e mo recirculando.
051
Ich sah Gesichter, die man lieben mußte,
im Schmuck des Lichts und ihres eignen Lächelns,
und Würde war in jeglicher Bewegung.
Vedëa visi a carità süadi,
d'altrui lume fregiati e di suo riso,
e atti ornati di tutte onestadi.
054
Die allgemeine Form des Paradieses
hatte mein Blick im Ganzen schon erfaßt,
beim Einzelnen bis jetzt noch nicht verweilend.
La forma general di paradiso
già tutta mïo sguardo avea compresa,
in nulla parte ancor fermato fiso;
057
So wandt ich mich mit neu erwachter Lust
um Auskunft über Dinge, drob mein Geist
im Ungewissen schwebtʼ, an meine Herrin.
e volgeami con voglia rïaccesa
per domandar la mia donna di cose
di che la mente mia era sospesa.
060
So war mein Absicht, anders der Erfolg.
Statt Beatricen sah ich einen Greis,
gekleidet wie die Scharen der Verklärten.
Uno intendëa, e altro mi rispuose:
credea veder Beatrice e vidi un sene
vestito con le genti glorïose.
063
In seinen Augen, über seinen Wangen
lag frohe Güte, seine Haltung war
so mild wie eines liebevollen Vaters.
Diffuso era per li occhi e per le gene
di benigna letizia, in atto pio
quale a tenero padre si convene.
066
»Wo ist sie?« sagte ich mit rascher Wendung.
Drauf er: »Um dein Begehren zu vollenden,
hat Beatrice mich von dort geholt.
E «Ov' è ella?», sùbito diss' io.
Ond' elli: «A terminar lo tuo disiro
mosse Beatrice me del loco mio;
069
Blicke hinauf zum dritten Rang von oben,
so kannst du dort sie auf dem Throne sehen,
der nach Verdienst ihr angewiesen wurde.«
e se riguardi sù nel terzo giro
dal sommo grado, tu la rivedrai
nel trono che suoi merti le sortiro».
072
Ohne ein Wort erhob ich meine Augen
und sah sie, die sich selber eine Krone
im Widerschein der ewigen Strahlen formte.
Sanza risponder, li occhi sù levai,
e vidi lei che si facea corona
reflettendo da sé li etterni rai.
075
Aus Wolkenhöhen, wo der Donner wohnt,
bis auf den tiefsten Grund des Meeres ist
für Menschenauge die Entfernung kleiner,
Da quella regïon che più sù tona
occhio mortale alcun tanto non dista,
qualunque in mare più giù s'abbandona,
078
als dort von mir zu Beatrice hin;
mich störtʼ es nicht; ihr Bild floß unberührt
von trüben Mitteln, rein zu mir herab.
quanto lì da Beatrice la mia vista;
ma nulla mi facea, ché süa effige
non discendëa a me per mezzo mista.
081
»Herrin, auf die sich meine Hoffnung stützt,
die du für meine Rettung dich nicht scheutest,
der Hölle deine Fußspur einzuprägen,
«O donna in cui la mia speranza vige,
e che soffristi per la mia salute
in inferno lasciar le tue vestige,
084
von allem, was ich habe sehen dürfen,
verdank ich deiner Macht und deiner Güte,
was mir an Kraft und Gnade daraus zuwuchs.
di tante cose quant' i' ho vedute,
dal tuo podere e da la tua bontate
riconosco la grazia e la virtute.
087
Du hast mich aus der Knechtschaft in die Freiheit
auf allen Wegen und mit allen Mitteln
gebracht, die du dazu verwenden konntest.
Tu m'hai di servo tratto a libertate
per tutte quelle vie, per tutt' i modi
che di ciò fare avei la potestate.
090
Bewache, was du Großes schufst in mir,
daß meine Seele, heil durch dich geworden,
dir wohlgefällig sich vom Körper löse.«
La tua magnificenza in me custodi,
sì che l'anima mia, che fatt' hai sana,
piacente a te dal corpo si disnodi».
093
So fleht ich und, so fern sie scheinbar war,
sie lächelte mir zu und sah mich an;
dann wandte sie zum ewigen Born sich wieder.
Così orai; e quella, sì lontana
come parea, sorrise e riguardommi;
poi si tornò a l'etterna fontana.
096
Drauf sprach der heilige Greis: »Auf daß du ganz
den Weg zu Ende gehest, den du kommst,
wozu mich heilge Lieb und Bitte herrief,
E 'l santo sene: «Acciò che tu assommi
perfettamente», disse, «il tuo cammino,
a che priego e amor santo mandommi,
099
durchflieg mit deinen Augen diesen Garten!
Seine Betrachtung soll dich fähig machen,
noch höher auf durch Gottes Licht zu dringen.
vola con li occhi per questo giardino;
ché veder lui t'acconcerà lo sguardo
più al montar per lo raggio divino.
102
Die Himmelskönigin, von deren Liebe
ich ganz ergriffen, schenkt uns jede Gnade,
weil ich ihr treuer Diener bin, Bernhardus.«
E la regina del cielo, ond' ïo ardo
tutto d'amor, ne farà ogne grazia,
però ch'i' sono il suo fedel Bernardo».
105
Wie einem Fremden, etwa aus Kroatien,
der unser heiliges Schweißtuch sehen will,
und kann sich gar nicht sättigen am Anblick
Qual è colui che forse di Croazia
viene a veder la Veronica nostra,
che per l'antica fame non sen sazia,
108
des altberühmten Stücks, solang manʼs ausstellt,
und sagt bei sich: wahrhaftiger Gott und Herr,
so also war dein Antlitz, Jesus Christus! . . .
ma dice nel pensier, fin che si mostra:
'Segnor mio Iesù Cristo, Dio verace,
or fu sì fatta la sembianza vostra?';
111
ähnlich ward mir beim Anblick des lebendigen
und gütigen Mannes, der auf dieser Erden
den Himmelsfrieden der Betrachtung fand.
tal era io mirando la vivace
carità di colui che 'n questo mondo,
contemplando, gustò di quella pace.
114
»Du reich Begnadeter«, sprach er, »du kannst
das heitre Dasein hier nicht recht erkennen,
wenn immer nur am Grund dein Auge haftet.
«Figliuol di grazia, quest' esser giocondo»,
cominciò elli, «non ti sarà noto,
tenendo li occhi pur qua giù al fondo;
117
So schau doch weiter nach den fernsten Kreisen,
bis du auf ihrem Thron die Königin
erblickst, der dieses Reich ergeben ist.«
ma guarda i cerchi infino al più remoto,
tanto che veggi seder la regina
cui questo regno è suddito e devoto».
120
Ich hob die Augen. Wie bei Morgenlicht
der Horizont im Osten heller scheint
als auf der andern, abendlichen Seite,
Io levai li occhi; e come da mattina
la parte orïental de l'orizzonte
soverchia quella dove 'l sol declina,
123
so sah ich, mit den Blicken aufwärts wandernd,
in letzter Ferne eine Gegend, wo
das Licht die ganze Reihe überstrahlte.
così, quasi di valle andando a monte
con li occhi, vidi parte ne lo stremo
vincer di lume tutta l'altra fronte.
126
Und so wieʼs dort am hellsten glüht, wo bald
die von Phaethon schlecht geführte Deichsel
auftaucht und rechts und links der Schein verblaßt,
E come quivi ove s'aspetta il temo
che mal guidò Fetonte, più s'infiamma,
e quinci e quindi il lume si fa scemo,
129
so zeigte jene Friedens-Oriflamme
die Mitte glühend, und zu beiden Seiten
beruhigte sie in gleichem Maß ihr Feuer.
così quella pacifica oriafiamma
nel mezzo s'avvivava, e d'ogne parte
per igual modo allentava la fiamma;
132
Um diese Mitte schwebten festlich jubelnd
auf breiten Flügeln mehr als tausend Engel,
und jeder schillerte in andrem Schmuck.
e a quel mezzo, con le penne sparte,
vid' io più di mille angeli festanti,
ciascun distinto di fulgore e d'arte.
135
Zu ihren Spielen, ihren Liedern sah ich
ein Lächeln auf dem schönsten frohen Antlitz,
das all die andern Heiligen beglückte.
Vidi a lor giochi quivi e a lor canti
ridere una bellezza, che letizia
era ne li occhi a tutti li altri santi;
138
Und wäre ich so überreich an Worten,
wie an Erinnrungsbildern, wagt ichʼs doch nicht,
auch nur im kleinsten ihren Reiz zu schildern.
e s'io avessi in dir tanta divizia
quanta ad imaginar, non ardirei
lo minimo tentar di sua delizia.
141
Sankt Bernhard sah, wie innig meine Augen
in die von ihm gehegte Glut sich senkten,
und blickte jetzt nach ihr mit solcher Liebe,
Bernardo, come vide li occhi miei
nel caldo suo caler fissi e attenti,
li suoi con tanto affetto volse a lei,
144
daß neue Lust zu schauen mich entflammte.
che ' miei di rimirar fé più ardenti.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert