003
Sechstausend Meilen wohl von uns entfernt
glüht jetzt der Mittag, und die Erde neigt
zur ebnen Fläche fast ihr Schattenbild.
Forse semilia miglia di lontano
ci ferve l'ora sesta, e questo mondo
china già l'ombra quasi al letto piano,
006
Zu unsern Häuptern wird der Himmel mählich
so hoch, so fern, daß dies und jenes Sternlein
nicht mehr herunterleuchtet bis zu uns.
quando 'l mezzo del cielo, a noi profondo,
comincia a farsi tal, ch'alcuna stella
perde il parere infino a questo fondo;
009
Und wie der Sonne helle Künderin
noch näher rückt, verbirgt sich Blick um Blick
am Himmel bis zum letzten, schönsten Stern.
e come vien la chiarissima ancella
del sol più oltre, così 'l ciel si chiude
di vista in vista infino a la più bella.
012
Ähnlich zerging das Jubelfest, das immer
den Punkt umspielt, der mich geblendet hatte,
den Allumfassenden scheinbar umtanzend:
Non altrimenti il trïunfo che lude
sempre dintorno al punto che mi vinse,
parendo inchiuso da quel ch'elli 'nchiude,
015
so nach und nach erlosch es meinen Augen.
Die sahn nun nichts mehr, und bezwungen von
der Liebe, kehrten sie zu Beatrice.
a poco a poco al mio veder si stinse:
per che tornar con li occhi a Bëatrice
nulla vedere e amor mi costrinse.
018
Wenn alles bisher über sie Gesagte
vereinigt würde in ein einzig Lob,
so wär es doch für dieses Mal zu wenig.
Se quanto infino a qui di lei si dice
fosse conchiuso tutto in una loda,
poca sarebbe a fornir questa vice.
021
Ich sah, wie ihre Schönheit unser Maß
weit übertrifft; ich glaube fest, daß nur
ihr Schöpfer sie in Wirklichkeit versteht.
La bellezza ch'io vidi si trasmoda
non pur di là da noi, ma certo io credo
che solo il suo fattor tutta la goda.
024
Hier muß ich, ich gesteh es, unterliegen.
So ließ kein niedrer, ließ kein hoher Künstler
sich je von seinem Stoffe übertreffen!
Da questo passo vinto mi concedo
più che già mai da punto di suo tema
soprato fosse comico o tragedo:
027
Wie Sonne auf ein kränkliches Gesicht,
so wirkt mir die Erinnrung ihres Lächelns
verwirrend auf die Sicherheit des Geistes.
ché, come sole in viso che più trema,
così lo rimembrar del dolce riso
la mente mia da me medesmo scema.
030
Vom ersten Tag, da ich ihr Antlitz sah
auf Erden, bis zu diesem Himmelsblick,
hat mein Gesang sich nie von ihr getrennt.
Dal primo giorno ch'i' vidi il suo viso
in questa vita, infino a questa vista,
non m'è il seguire al mio cantar preciso;
033
Doch jetzt muß ich verzagen, ihrer Schönheit
Verklärung noch als Dichter zu begleiten.
Sein Letztes hat kein Künster je erreicht.
ma or convien che mio seguir desista
più dietro a sua bellezza, poetando,
come a l'ultimo suo ciascuno artista.
036
So stand sie da ─ mag eine hellre Stimme
als meine, die ihr schweres Lied zu Ende
zu bringen hat, es schildern und verkünden ─
Cotal qual io la lascio a maggior bando
che quel de la mia tuba, che deduce
l'ardüa sua matera terminando,
039
und sprach zu mir als ein beflissner Führer
in Wink und Wort: »Wir sind der größten Sphäre
entstiegen, sind im Himmel reinen Lichtes.
con atto e voce di spedito duce
ricominciò: «Noi siamo usciti fore
del maggior corpo al ciel ch'è pura luce:
042
Es ist ein geistig Licht und voller Liebe,
Liebe des wahren Gutes, voller Freude,
und Freude ist es über alle Wonnen.
luce intellettüal, piena d'amore;
amor di vero ben, pien di letizia;
letizia che trascende ogne dolzore.
045
Die eine und die andre Heeresmacht
des Himmels darfst du sehn: die einen so,
wie du sie schauen wirst am Jüngsten Tag.«
Qui vederai l'una e l'altra milizia
di paradiso, e l'una in quelli aspetti
che tu vedrai a l'ultima giustizia».
048
So wie ein jäher Blitz die Lebensgeister
des Augs verscheucht, daß keine Sehkraft mehr
für noch so starke Bilder übrigbleibt,
Come sùbito lampo che discetti
li spiriti visivi, sì che priva
da l'atto l'occhio di più forti obietti,
051
umbrandete mich ein lebendig Licht
und band und hülltʼ mich ein in einen Vorhang
von Feuer, daß mir gar nichts mehr erschien.
così mi circunfulse luce viva,
e lasciommi fasciato di tal velo
del suo fulgor, che nulla m'appariva.
054
»Die diesem Himmel Ruhe gibt, die Liebe,
empfängt die Kommenden mit solchem Gruß,
auf daß die Kerze besser Feuer fange.«
«Sempre l'amor che queta questo cielo
accoglie in sé con sì fatta salute,
per far disposto a sua fiamma il candelo».
057
Kaum waren diese kurzen Worte mir
ins Innere gedrungen, als ich merkte,
wieʼs mich emporhob über meine Kraft.
Non fur più tosto dentro a me venute
queste parole brievi, ch'io compresi
me sormontar di sopr' a mia virtute;
060
Ein neues Sehen lichtete sich mir,
so daß kein noch so heller Glanz mir mehr
gefährlich für die Augen werden konnte.
e di novella vista mi raccesi
tale, che nulla luce è tanto mera,
che li occhi miei non si fosser difesi;
063
Und Licht sah ich wie einen großen Strom,
der floß und blitzte zwischen Ufern hin,
wo rechts und links ein Farbenfrühling blühte.
e vidi lume in forma di rivera
fulvido di fulgore, intra due rive
dipinte di mirabil primavera.
066
Es spritzten rasche Funken aus den Wellen
und sprühten nieder auf die Blumen alle
und leuchteten im Golde wie Rubinen.
Di tal fiumana uscian faville vive,
e d'ogne parte si mettien ne' fiori,
quasi rubin che oro circunscrive;
069
Sodann, als wären sie vom Dufte trunken,
sprangen die Funken in die Wogen wieder
und stäubten hin und her vom Strom zum Ufer.
poi, come inebrïate da li odori,
riprofondavan sé nel miro gurge,
e s'una intrava, un'altra n'uscia fori.
072
»Der hohe Wunsch, der jetzt so heiß in dir
nach Auskunft über dieses Schauspiel drängt,
gefällt mir, weil er dich so heftig treibt.
«L'alto disio che mo t'infiamma e urge,
d'aver notizia di ciò che tu vei,
tanto mi piace più quanto più turge;
075
Doch mußt noch erst aus diesem Strome trinken,
bevor in dir der große Durst gelöscht wird.«
So sprach zu mir die Sonne meiner Augen
ma di quest' acqua convien che tu bei
prima che tanta sete in te si sazi»:
così mi disse il sol de li occhi miei.
078
und fügte bei: »Der Fluß und diese Funken,
die hin- und widerstäuben, und die Blumen
sind nur ein schattiger Eingang in die Wahrheit.
Anche soggiunse: «Il fiume e li topazi
ch'entrano ed escono e 'l rider de l'erbe
son di lor vero umbriferi prefazi.
081
Nicht daß es spröde Rätseldinge wären ─
auf deiner Seite liegt der Mangel nur,
weil sich dein Blick noch nicht so hoch gewöhnt hat.«
Non che da sé sian queste cose acerbe;
ma è difetto da la parte tua,
che non hai viste ancor tanto superbe».
084
So hastig stürzt sich kaum ein kleines Kind
mit dem Gesichtlein nach der Milch, wenn es
länger als sonst geschlafen hat und aufwacht,
Non è fantin che sì sùbito rua
col volto verso il latte, se si svegli
molto tardato da l'usanza sua,
087
wie ich mich neigend reckte nach der Flut,
um spiegelreine Augen zu bekommen
vom Strom, der unserer Verklärung fließt.
come fec' io, per far migliori spegli
ancor de li occhi, chinandomi a l'onda
che si deriva perché vi s'immegli;
090
Und kaum, daß ich die Wimpern darin netzte,
erschien es mir, daß sich des Stromes Länge
zu einem runden See verbreitete.
e sì come di lei bevve la gronda
de le palpebre mie, così mi parve
di sua lunghezza divenuta tonda.
093
Sodann wie ein verlarvtes Menschenvolk,
das sich verwandelt, wenn es sich entkleidet
und allen fremden Anschein von sich tut,
Poi, come gente stata sotto larve,
che pare altro che prima, se si sveste
la sembianza non süa in che disparve,
096
so wandelten sich mir zu höhrem Glanze
die Blumen und die Funken, und ich schaute
enthüllt den Doppelchor der Himmelsscharen.
così mi si cambiaro in maggior feste
li fiori e le faville, sì ch'io vidi
ambo le corti del ciel manifeste.
099
Du Abglanz Gottes, der das Siegesfest
des wahren Reiches mich hast schauen lassen,
gib mir die Kraft zu sagen, wie ichʼs schaute.
O isplendor di Dio, per cu' io vidi
l'alto trïunfo del regno verace,
dammi virtù a dir com' ïo il vidi!
102
Ein Licht lacht in der Höh, durch das der Schöpfer
für die Geschöpfe sichtbar wird, die nur
in Seinem Anblick ihren Frieden finden.
Lume è là sù che visibile face
lo creatore a quella creatura
che solo in lui vedere ha la sua pace.
105
Es dehnt sich aus in einer Kreisgestalt,
so mächtig, daß sein Strahlenring zu weit
sogar als Gürtel für die Sonne wäre.
E' si distende in circular figura,
in tanto che la sua circunferenza
sarebbe al sol troppo larga cintura.
108
Es kommt sein ganzes helles Rund von einer
Bestrahlung, die, gespiegelt auf der Kuppe
der erstbeschwingten Sphäre, Leben spendet.
Fassi di raggio tutta sua parvenza
reflesso al sommo del mobile primo,
che prende quindi vivere e potenza.
111
Und wie im See ein überhängend Ufer
sich spiegelt, wennʼs am reichsten grünt und blüht,
als wollt es sich in seinem Schmuck betrachten,
E come clivo in acqua di suo imo
si specchia, quasi per vedersi addorno,
quando è nel verde e ne' fioretti opimo,
114
so sah ich an dem Lichtsee rings von oben
auf mehr als tausend Stufen sich bespiegeln
die von uns heimgekehrten Seelen alle.
sì, soprastando al lume intorno intorno,
vidi specchiarsi in più di mille soglie
quanto di noi là sù fatto ha ritorno.
117
Und wenn die tiefste Reihe schon so viel
des Lichts umfaßt, in welche Weiten reicht dann
mit ihren fernsten Blättern diese Rose!
E se l'infimo grado in sé raccoglie
sì grande lume, quanta è la larghezza
di questa rosa ne l'estreme foglie!
120
Nicht in der Breite und nicht in der Höhe
verlor mein Blick sich, alles faßte er:
der ganzen Himmelsfreude Maß und Art.
La vista mia ne l'ampio e ne l'altezza
non si smarriva, ma tutto prendeva
il quanto e 'l quale di quella allegrezza.
123
Nähe und Ferne machen dort nichts aus,
denn wo der Herrgott unvermittelt waltet,
hat keine Geltung das Naturgesetz.
Presso e lontano, lì, né pon né leva:
ché dove Dio sanza mezzo governa,
la legge natural nulla rileva.
126
Ins gelbe Innere der Himmelsrose,
die aufgestuft und duftig sich entfaltet,
zu Lob und Ehr der ewigen Gnadensonne,
Nel giallo de la rosa sempiterna,
che si digrada e dilata e redole
odor di lode al sol che sempre verna,
129
zog Beatrice mich, den Redewilligen,
der schweigsam blieb, und sagte: »Schau, wie viele
in weißgewaschnen Kleidern hier versammelt!
qual è colui che tace e dicer vole,
mi trasse Bëatrice, e disse: «Mira
quanto è 'l convento de le bianche stole!
132
Und sieh, wie weit der Umkreis unsrer Stadt,
und schau, wie unsre Bänke schon besetzt sind,
daß man nur wenige hier noch erwartet.
Vedi nostra città quant' ella gira;
vedi li nostri scanni sì ripieni,
che poca gente più ci si disira.
135
Auf jenem großen Stuhl, nach dem du schaust,
weil jetzt schon eine Krone darauf ruht,
wird, eh du selbst an diesem Fest dich labest,
E 'n quel gran seggio a che tu li occhi tieni
per la corona che già v'è sù posta,
prima che tu a queste nozze ceni,
138
die einst auf Erden kaiserliche Seele
des hohen Heinrich sitzen, der Italien,
noch eh es Zeit ist, aufzurichten kommt.
sederà l'alma, che fia giù agosta,
de l'alto Arrigo, ch'a drizzare Italia
verrà in prima ch'ella sia disposta.
141
Die blinde Habsucht hat euch so verhetzt,
daß ihr dem Knäblein gleicht, das Hungers stirbt ─
und stößt die Brust der Amme von sich. Und
La cieca cupidigia che v'ammalia
simili fatti v'ha al fantolino
che muor per fame e caccia via la balia.
144
als Oberster im göttlichen Gerichtshof
erscheint dann einer, offen und versteckt
auf andern Wegen wandelnd als sein Kaiser.
E fia prefetto nel foro divino
allora tal, che palese e coverto
non anderà con lui per un cammino.
147
Doch wird von Gott im heiligen Amt nicht lange
er mehr geduldet, dann hinabgestoßen,
wo Zaubrer Simon Lohn empfängt, muß er
Ma poco poi sarà da Dio sofferto
nel santo officio; ch'el sarà detruso
là dove Simon mago è per suo merto,
150
Den von Anagni in die Tiefe drücken.«
e farà quel d'Alagna intrar più giuso».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert