003
Wenn die zwei Leto-Kinder, Sonn und Mond,
geborgen bei dem Widder, bei der Waage,
am gleichen Rand sich gegenüber treten,
Quando ambedue li figli di Latona,
coperti del Montone e de la Libra,
fanno de l'orizzonte insieme zona,
006
hält der Zenit ihnen das Gleichgewicht
so lange, bis das ein und andre abrückt
vom Horizont und Hemisphare wechselt:
quant' è dal punto che 'l cenìt inlibra
infin che l'uno e l'altro da quel cinto,
cambiando l'emisperio, si dilibra,
009
genauso lang schwieg Beatrice lächelnd
und schaute festen Auges auf den Punkt,
der mich mit seinem Licht bezwungen hatte.
tanto, col volto di riso dipinto,
si tacque Bëatrice, riguardando
fiso nel punto che m'avëa vinto.
012
Dann fing sie an: »Ich frag nicht erst, ich sage
sofort dir, was du hören willst, ich las es
im Spiegel, wo sich Raum und Zeit begegnen.
Poi cominciò: «Io dico, e non dimando,
quel che tu vuoli udir, perch' io l'ho visto
là 've s'appunta ogne ubi e ogne quando.
015
Nicht um für sich nur Gutes zu erwerben
(was ja nicht möglich), nur damit sein Glanz
im Widerscheine kündete: ich bin!
Non per aver a sé di bene acquisto,
ch'esser non può, ma perché suo splendore
potesse, risplendendo, dir "Subsisto",
018
Entließ aus sich der ewig Liebende
nach seiner Lust, jenseits der Zeit und jenseits
von jeglichem Verstehn, ein neues Lieben.
in sua etternità di tempo fore,
fuor d'ogne altro comprender, come i piacque,
s'aperse in nuovi amor l'etterno amore.
021
Nicht daß Er vorher wie im Dumpfen dämmerte;
denn weder vorher warʼs noch nachher, als
der Geist des Herrn über den Wassern schwebte.
Né prima quasi torpente si giacque;
ché né prima né poscia procedette
lo discorrer di Dio sovra quest' acque.
024
Die Form, der Stoff, vereint und rein geschieden,
traten ins Dasein ohne Fehl: so fliegen
drei Pfeile von dem dreigesträngten Bogen.
Forma e materia, congiunte e purette,
usciro ad esser che non avia fallo,
come d'arco tricordo tre saette.
027
Und wie auf Glas, auf Bernstein, auf Kristall
ein Lichtstrahl trifft und ohne Aufenthalt
im gleichen Nu hineingedrungen ist,
E come in vetro, in ambra o in cristallo
raggio resplende sì, che dal venire
a l'esser tutto non è intervallo,
030
so strahlte dreigestufte Wirkung aus
vom Herrn ins Dasein auf ein einzig Mal,
und war kein Unterschied im Anbeginn.
così 'l triforme effetto del suo sire
ne l'esser suo raggiò insieme tutto
sanza distinzïone in essordire.
033
Und einerschaffen wurden Rang und Ordnung
den Wesen allen. An den Gipfel kamen
die für das reine Tun Berufenen.
Concreato fu ordine e costrutto
a le sustanze; e quelle furon cima
nel mondo in che puro atto fu produtto;
036
Die reine Möglichkeit fand unten Raum,
und in der Mitte Actus und Potentia
mit einem Band verknüpft, das nie sich löst. ─
pura potenza tenne la parte ima;
nel mezzo strinse potenza con atto
tal vime, che già mai non si divima.
039
Wohl schrieb Hieronymus von einer langen
Jahrhundertfolge, da die Engel schon
geschaffen waren, und die Welt noch nicht;
Ieronimo vi scrisse lungo tratto
di secoli de li angeli creati
anzi che l'altro mondo fosse fatto;
042
doch steht der wahre Tatbestand geschrieben
an vielen Stellen in der Heiligen Schrift.
Du kannst es selbst gewahren, wenn du achtgibst.
ma questo vero è scritto in molti lati
da li scrittor de lo Spirito Santo,
e tu te n'avvedrai se bene agguati;
045
Auch die Vernunft kann einiges erfassen:
es widerspräche ihr, wenn die Beweger
so lang bestanden hätten, eh sie wirkten.
e anche la ragione il vede alquanto,
che non concederebbe che ' motori
sanza sua perfezion fosser cotanto.
048
Nun weißt du, wo und wann und wie erschaffen
die Liebesgeister wurden. Damit sind
schon drei der heißen Wünsche dir gelöscht.
Or sai tu dove e quando questi amori
furon creati e come: sì che spenti
nel tuo disïo già son tre ardori.
051
Und eh man noch bis zwanzig zählt, so rasch
verwirrte schon ein Teil der Engel euch
im irdischen Untergrund die Elemente.
Né giugneriesi, numerando, al venti
sì tosto, come de li angeli parte
turbò il suggetto d'i vostri alimenti.
054
Die andern blieben treu, und gleich begannen
sie, wie du siehst, mit solcher Lust die Kunst,
von der sie, Reigen tanzend, nimmer lassen.
L'altra rimase, e cominciò quest' arte
che tu discerni, con tanto diletto,
che mai da circüir non si diparte.
057
Zum Abfall trieb der fluchbeladne Stolz
des einen, den du in der Tiefe sahst,
von allem Schweren in der Welt umdrängt.
Principio del cader fu il maladetto
superbir di colui che tu vedesti
da tutti i pesi del mondo costretto.
060
Bescheiden blieben, die du droben siehst
in ihrem Dank für Gottes Güte, daß Er
so willig sie und so verständig machte.
Quelli che vedi qui furon modesti
a riconoscer sé da la bontate
che li avea fatti a tanto intender presti:
063
Durch gnädige Erleuchtung und Verdienst
ward drum ihr Schauen so erhöht, daß sie
den vollen und den festen Willen haben.
per che le viste lor furo essaltate
con grazia illuminante e con lor merto,
sì c'hanno ferma e piena volontate;
066
Du sollst gewiß sein, zweifeln darfst du nicht,
daß Gnade zu empfangen ein Verdienst ist:
je offner das Gemüt sich ihr ergibt.
e non voglio che dubbi, ma sia certo,
che ricever la grazia è meritorio
secondo che l'affetto l'è aperto.
069
Nun kannst du über diese Himmelsscharen
dir vieles noch betrachtend klären, wenn du
mein Wort dir, ohne fremde Hilfe, merkst.
Omai dintorno a questo consistorio
puoi contemplare assai, se le parole
mie son ricolte, sanz' altro aiutorio.
072
Doch weil in euern Schulen bei den Menschen
gelehrt wird, daß die englische Natur
Verstand, Erinnerung und Willen habe,
Ma perché 'n terra per le vostre scole
si legge che l'angelica natura
è tal, che 'ntende e si ricorda e vole,
075
sag ich noch mehr, auf daß du rein und schlicht
die Wahrheit schauest, die man dort verwirrt
in doppelsinniger Gelehrsamkeit.
ancor dirò, perché tu veggi pura
la verità che là giù si confonde,
equivocando in sì fatta lettura.
078
Seit im Gesichte Gottes diese Wesen
sich laben, wandten sie den Blick noch nie
hinweg von dort, wo nichts verborgen bleibt.
Queste sustanze, poi che fur gioconde
de la faccia di Dio, non volser viso
da essa, da cui nulla si nasconde:
081
Ihr Schauen wird daher nicht unterbrochen
durch andre Gegenstände, und es braucht
kein Rückbesinnen auf Zusammenhang.
però non hanno vedere interciso
da novo obietto, e però non bisogna
rememorar per concetto diviso;
084
Du siehst, man träumt mit offnem Aug dort unten
und gibtʼs für Wahrheit, ob manʼs glaubt, ob nicht ─
und desto schlimmer, wenn manʼs selbst nicht glaubt.
sì che là giù, non dormendo, si sogna,
credendo e non credendo dicer vero;
ma ne l'uno è più colpa e più vergogna.
087
Eure Philosophie geht nicht nach eine
m Verfahren vor. Es lockt die Lust am Schein
mit ihrem Trugschluß euch vom Wege ab.
Voi non andate giù per un sentiero
filosofando: tanto vi trasporta
l'amor de l'apparenza e 'l suo pensiero!
090
Doch trägt man dies im Himmel mit geringrer
Entrüstung, als wenn gar die Heilige Schrift
bei euch hintangesetzt wird und mißdeutet.
E ancor questo qua sù si comporta
con men disdegno che quando è posposta
la divina Scrittura o quando è torta.
093
Dabei vergißt man, wieviel Blut die Aussaat
des Wortes kostet, und wie gottgefällig
ein schlichter Sinn, der ihm in Demut folgt.
Non vi si pensa quanto sangue costa
seminarla nel mondo e quanto piace
chi umilmente con essa s'accosta.
096
Ein jeder möchte glänzen und bringt seine
Erfindung vor, die von den Predigern
besprochen wird ─ und Gottes Botschaft schweigt.
Per apparer ciascun s'ingegna e face
sue invenzioni; e quelle son trascorse
da' predicanti e 'l Vangelio si tace.
099
Da sagt man, daß der Mond bei Christi Leiden
zurückgewichen sei, das Sonnenlicht
verdeckend, daß es nicht mehr scheinen konnte.
Un dice che la luna si ritorse
ne la passion di Cristo e s'interpuose,
per che 'l lume del sol giù non si porse;
102
Falsch! Sagt ein andrer, denn das Licht verbarg sich
von selbst, daher bei Spaniern und bei Indern
die Finsternis wie bei den Juden eintrat.
e mente, ché la luce si nascose
da sé: però a li Spani e a l'Indi
come a' Giudei tale eclissi rispuose.
105
Und solcher Fabeln werden Jahr für Jahr
mehr als Lapi und Bindi in Florenz
von allen Kanzeln in die Welt geschrien.
Non ha Fiorenza tanti Lapi e Bindi
quante sì fatte favole per anno
in pergamo si gridan quinci e quindi:
108
Die armen Schäflein, die nichts ahnen, kehren
mit Wind gefüttert von der Weide heim,
und ihre Blindheit kann sie nicht entschuldigen.
sì che le pecorelle, che non sanno,
tornan del pasco pasciute di vento,
e non le scusa non veder lo danno.
111
Christus hat seinen Jüngern nicht gesagt:
Geht hin in alle Welt und predigt Possen!
Die Grundwahrheit, die echte, gab er ihnen,
Non disse Cristo al suo primo convento:
'Andate, e predicate al mondo ciance';
ma diede lor verace fondamento;
114
und diese nur erscholl von ihren Lippen;
drum ward das Evangelium für sie
im heißen Glaubenskampfe Schild und Lanze.
e quel tanto sonò ne le sue guance,
sì ch'a pugnar per accender la fede
de l'Evangelio fero scudo e lance.
117
Jetzt aber wird mit Witzeln und Getändel
gepredigt, und es bläht sich die Kapuze,
wennʼs ein Gelächter gibt, mehr will man nicht.
Ora si va con motti e con iscede
a predicare, e pur che ben si rida,
gonfia il cappuccio e più non si richiede.
120
Doch im Kapuzenzipfel hockt ein Vogel,
so schwarz, daß, wenn die Leute ihn entdeckten,
sie auch den Wert des Ablasses durchschauten.
Ma tale uccel nel becchetto s'annida,
che se 'l vulgo il vedesse, vederebbe
la perdonanza di ch'el si confida:
123
Die Torheit ist schon so verbreitet drunten,
daß man auch ohne Bürgschaft und Beweis,
nur auf Versprechung hin gelaufen käme.
per cui tanta stoltezza in terra crebbe,
che, sanza prova d'alcun testimonio,
ad ogne promession si correrebbe.
126
Des heiligen Antonius Schwein und andre
noch Schweinischere mästen sich davon
und zahlen euch mit falscher Münze aus. ─
Di questo ingrassa il porco sant' Antonio,
e altri assai che sono ancor più porci,
pagando di moneta sanza conio.
129
Doch wir sind weit vom Wege abgeschweift.
Richte die Augen jetzt darauf zurück,
damit wir kurz und rasch die Bahn vollenden.
Ma perché siam digressi assai, ritorci
li occhi oramai verso la dritta strada,
sì che la via col tempo si raccorci.
132
Das Volk der Engel hebt sich stufenweise
so über alle Zahl, daß keine Sprache
und kein Begriff der Menschen es erreicht.
Questa natura sì oltre s'ingrada
in numero, che mai non fu loquela
né concetto mortal che tanto vada;
135
Und wenn du Daniels Traumgesicht betrachtest,
so siehst du, daß in seinen »Tausenden«
sich eine festbestimmte Zahl verbirgt.
e se tu guardi quel che si revela
per Danïel, vedrai che 'n sue migliaia
determinato numero si cela.
138
Das Licht, das aus dem Urquell strahlt auf alle,
wird so verschiedenartig aufgenommen,
als Flämmchen sind, mit denen es sich paart.
La prima luce, che tutta la raia,
per tanti modi in essa si recepe,
quanti son li splendori a chi s'appaia.
141
Und wie mit dem Empfangen Hand in Hand
ein Fühlen geht, so wirkt gedämpft und glühend
verschiedentlich das Liebesglück in ihnen.
Onde, però che a l'atto che concepe
segue l'affetto, d'amar la dolcezza
diversamente in essa ferve e tepe.
144
Nun sieh die Weite, die Erhabenheit
des Ewigen, der sich so viele Spiegel
erschuf, in die sich seine Macht zerteilt,
Vedi l'eccelso omai e la larghezza
de l'etterno valor, poscia che tanti
speculi fatti s'ha in che si spezza,
147
und dabei in sich einig bleibt wie vorher.«
uno manendo in sé come davanti».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert