003
Mir war um die erloschne Sehkraft bange,
als aus dem Licht, das mich geblendet hatte,
ein Hauch erging, mich mahnte und mir sagte:
Mentr' io dubbiava per lo viso spento,
de la fulgida fiamma che lo spense
uscì un spiro che mi fece attento,
006
»Bis dir die Sehkraft wiederhergestellt,
die dir an meinem Strahl zerschmolzen ist,
sollst denkend du und sprechend sie ersetzen.
dicendo: «Intanto che tu ti risense
de la vista che haï in me consunta,
ben è che ragionando la compense.
009
Beginne denn und sag, wonach du trachtest
in deiner Seele, und versichre dich:
dein Aug ist nur gestört, nicht abgestorben.
Comincia dunque; e dì ove s'appunta
l'anima tua, e fa ragion che sia
la vista in te smarrita e non defunta:
012
Die Herrin, die durch diese lichten Zonen
dich führt, besitzt in ihrem Blicke Heilkraft
wie Ananias einst in seiner Hand.«
perché la donna che per questa dia
regïon ti conduce, ha ne lo sguardo
la virtù ch'ebbe la man d'Anania».
015
Ich sprach: »Wieʼs ihr beliebt, früh oder spät,
erhelle sie die Fenster mir, durch die
ihr Bild mit Liebesglut für immer eindrang.
Io dissi: «Al suo piacere e tosto e tardo
vegna remedio a li occhi, che fuor porte
quand' ella entrò col foco ond' io sempr' ardo.
018
Das Gut, das euern Himmel glücklich macht,
es ist das A und O von allen Schriften,
aus denen Liebe leis und laut mir zuspricht.«
Lo ben che fa contenta questa corte,
Alfa e O è di quanta scrittura
mi legge Amore o lievemente o forte».
021
Dieselbe Stimme, die mich von dem Schrecken
der plötzlichen Erblindung erst befreite,
hielt mich zu weiterer Besinnung an
Quella medesma voce che paura
tolta m'avea del sùbito abbarbaglio,
di ragionare ancor mi mise in cura;
024
und sprach: »Mit feinrem Siebe wahrlich mußt du
dein Meinen klären und mußt sagen, wer
dir solch ein Ziel für deine Liebe wies.«
e disse: «Certo a più angusto vaglio
ti conviene schiarar: dicer convienti
chi drizzò l'arco tuo a tal berzaglio».
027
Und ich: »Durch philosophische Beweise
und durch Autorität aus Himmelshöhn
wird diese Liebe mir ins Herz geprägt.
E io: «Per filosofici argomenti
e per autorità che quinci scende
cotale amor convien che in me si 'mprenti:
030
Das Gute, das verstanden wird als solches,
entzündet Liebe, um so größre Liebe,
je mehr an Güte es in sich begreift.
ché 'l bene, in quanto ben, come s'intende,
così accende amore, e tanto maggio
quanto più di bontate in sé comprende.
033
Zu jenem Wesen drum, das so emporragt,
daß jedes außer Ihm gefundne Gut
nichts andres als ein Strahl von Seinem Licht ist,
Dunque a l'essenza ov' è tanto avvantaggio,
che ciascun ben che fuor di lei si trova
altro non è ch'un lume di suo raggio,
036
nach Ihm vor allem muß in Liebe sich
erheben jeder Geist, der diese Wahrheit
als Grund für unseren Beweis erfaßt. ─
più che in altra convien che si mova
la mente, amando, di ciascun che cerne
il vero in che si fonda questa prova.
039
Meinem Verstande bietet diese Wahrheit
der Lehrer, der die erste Liebe mir
in allen ewigen Substanzen aufweist.
Tal vero a l'intelletto mïo sterne
colui che mi dimostra il primo amore
di tutte le sustanze sempiterne.
042
Es bietet des wahrhaftigen Schöpfers Stimme
sie mir, wenn Er zu Moses von sich sagt:
›Ich will dir alle meine Güte zeigen.‹
Sternel la voce del verace autore,
che dice a Moïsè, di sé parlando:
'Io ti farò vedere ogne valore'.
045
Es bietest schließlich du sie mir am Anfang
der Botschaft, wo du lauter als die andern
himmlisch Geheimnis auf der Erde kündest.«
Sternilmi tu ancora, incominciando
l'alto preconio che grida l'arcano
di qui là giù sovra ogne altro bando».
048
»So richtet also«, wurde mir erwidert,
»durch Menscheneinsicht, von Autoritäten
bestärkt, dein höchstes Lieben sich auf Gott.
E io udi': «Per intelletto umano
e per autoritadi a lui concorde
d'i tuoi amori a Dio guarda il sovrano.
051
Doch sag, ob du durch andre Bande noch
zu Ihm dich hingezogen fühlst, bekenne,
wie viele Stacheln deine Liebe spornen.«
Ma dì ancor se tu senti altre corde
tirarti verso lui, sì che tu suone
con quanti denti questo amor ti morde».
054
Des Adlers Christi fromme Absicht blieb
mir nicht verborgen, ich erkannte wohl,
wohin er mein Bekenntnis führen wollte.
Non fu latente la santa intenzione
de l'aguglia di Cristo, anzi m'accorsi
dove volea menar mia professione.
057
Daher begann ich wieder: »Alle Stacheln,
durch die das Herz zu Gott getrieben wird,
vereinen sich zum Ansporn meiner Liebe.
Però ricominciai: «Tutti quei morsi
che posson far lo cor volgere a Dio,
a la mia caritate son concorsi:
060
Das Dasein dieser Welt, mein eigen Dasein,
der Tod, den Er ertrug, auf daß ich lebe,
die Hoffnung jedes Gläubigen, auch die meine,
ché l'essere del mondo e l'esser mio,
la morte ch'el sostenne perch' io viva,
e quel che spera ogne fedel com' io,
063
samt dem lebendigen erwähnten Wissen,
sie haben aus dem Meer der falschen Liebe
mich an den Strand der richtigen gebracht.
con la predetta conoscenza viva,
tratto m'hanno del mar de l'amor torto,
e del diritto m'han posto a la riva.
066
Und auch was wächst und grünt im ganzen Garten
des ewigen Gärtners, ist mir liebenswert
durch all die Güte, die Er darauf wendet.«
Le fronde onde s'infronda tutto l'orto
de l'ortolano etterno, am' io cotanto
quanto da lui a lor di bene è porto».
069
Als ich verstummte, wehte durch den Himmel
ein sanftes Lied, und meine Herrin rief
im Chor der andern: »Heilig, heilig, heilig!«
Sì com' io tacqui, un dolcissimo canto
risonò per lo cielo, e la mia donna
dicea con li altri: «Santo, santo, santo!».
072
Wie man bei scharfem Licht vom Schlaf erwacht,
weil unsre Sehkraft nach dem Hellen strebt,
das durch die Häutchen unsres Auges eindringt
E come a lume acuto si disonna
per lo spirto visivo che ricorre
a lo splendor che va di gonna in gonna,
075
(und der Erwachte kehrt sich ab vom Sehen,
so blöd ist noch sein plötzliches Bewußtsein,
weil seine Urteilskraft ihm noch nicht beisteht),
e lo svegliato ciò che vede aborre,
sì nescïa è la sùbita vigilia
fin che la stimativa non soccorre;
078
so scheuchte jede Trübung aus den Augen
jetzt Beatrice mir mit ihren Augen,
die über tausend Meilen hin erstrahlten.
così de li occhi miei ogne quisquilia
fugò Beatrice col raggio d'i suoi,
che rifulgea da più di mille milia:
081
Und besser sah ich nun als je zuvor:
erblickte gleich ein viertes Licht bei uns,
nach dem ich staunend mich erkundigte.
onde mei che dinanzi vidi poi;
e quasi stupefatto domandai
d'un quarto lume ch'io vidi tra noi.
084
Und meine Herrin sprach: »Aus diesen Strahlen
schaut froh zum Schöpfer auf die erste Seele,
die je erschaffen ward aus Schaffens Urkraft.«
E la mia donna: «Dentro da quei rai
vagheggia il suo fattor l'anima prima
che la prima virtù creasse mai».
087
Wie sich der Zweig mit seinem Gipfel neigt,
solang der Wind darüberstreicht, und dann
aus eigner Kraft, die wachsen will, sich hebt,
Come la fronda che flette la cima
nel transito del vento, e poi si leva
per la propria virtù che la soblima,
090
so tat auch ich, von ihren Wunderworten
ergriffen, bis ich wieder sicher wurde
und mich ein heißer Wunsch zum Reden trieb.
fec' io in tanto in quant' ella diceva,
stupendo, e poi mi rifece sicuro
un disio di parlare ond' ïo ardeva.
093
Und ich begann: »Ur-Vater, einziger,
der schon als reife Frucht geschaffen ward,
der jeder Braut als Vater gilt und Schwäher,
E cominciai: «O pomo che maturo
solo prodotto fosti, o padre antico
a cui ciascuna sposa è figlia e nuro,
096
demütig und ergeben flehe ich,
o sprich mit mir, du kennst schon meinen Wunsch!
Ich schweig, um desto bälder dich zu hören.«
divoto quanto posso a te supplìco
perché mi parli: tu vedi mia voglia,
e per udirti tosto non la dico».
099
Es regt sich manchmal etwas Lebendes
unter der Decke, so daß sein Begehren
am Hin und Her der Hülle sichtbar wird:
Talvolta un animal coverto broglia,
sì che l'affetto convien che si paia
per lo seguir che face a lui la 'nvoglia;
102
so etwa ließ die erstgeborne Seele
durch ihre Strahlenhülle mich erkennen,
wie freudig sie mir zu Gefallen war;
e similmente l'anima primaia
mi facea trasparer per la coverta
quant' ella a compiacermi venìa gaia.
105
dann hauchte sie: »Obschon du ihn nicht aussprichst,
erkenn ich deinen Wunsch, klarer als du
das Sicherste erkennst, das vor dir steht,
Indi spirò: «Sanz' essermi proferta
da te, la voglia tua discerno meglio
che tu qualunque cosa t'è più certa;
108
denn ich erblickʼs in dem wahrhaftigen Spiegel,
der sich zum Widerschein der Dinge macht ─
und keines faßt von Ihm den Widerschein.
perch' io la veggio nel verace speglio
che fa di sé pareglio a l'altre cose,
e nulla face lui di sé pareglio.
111
Wie lang es her ist, willst du wissen, daß mich
der Herr in den erhabnen Garten setzte,
wo diese dich zum großen Flug beschwingte;
Tu vuogli udir quant' è che Dio mi puose
ne l'eccelso giardino, ove costei
a così lunga scala ti dispuose,
114
wie lang der Garten mir das Aug erfreute
und was der wahre Grund des großen Zornes,
und welche Sprache ich ersann und brauchte. ─
e quanto fu diletto a li occhi miei,
e la propria cagion del gran disdegno,
e l'idïoma ch'usai e che fei.
117
Mein Sohn, nicht daß ich von dem Baume aß,
war eigentlich der Grund des langen Bannes,
sondern die Übertretung des Gesetzes. ─
Or, figliuol mio, non il gustar del legno
fu per sé la cagion di tanto essilio,
ma solamente il trapassar del segno.
120
Von dort, wo deine Herrin den Vergil rief,
viertausend Jahre und dreihundertzwei
hab ich nach diesem Kreis herauf geschmachtet. ─
Quindi onde mosse tua donna Virgilio,
quattromilia trecento e due volumi
di sol desiderai questo concilio;
123
Durch alle Sternenzeichen ihrer Bahn
lief mir neunhundertdreißigmal die Sonne
solang ich unten auf der Erde weilte. ─
e vidi lui tornare a tutt' i lumi
de la sua strada novecento trenta
fïate, mentre ch'ïo in terra fu'mi.
126
Die Sprache, die ich brauchte, war schon ganz
und lang erloschen, ehe Nimrods Volk
zum Bau, der nie vollendet wird, sich schickte;
La lingua ch'io parlai fu tutta spenta
innanzi che a l'ovra inconsummabile
fosse la gente di Nembròt attenta:
129
denn niemals hat noch ein erdachtes Werk
unwandelbar gedauert, weil des Menschen
Geschmack sich ändertꞏnach des Himmels Drehung.
ché nullo effetto mai razïonabile,
per lo piacere uman che rinovella
seguendo il cielo, sempre fu durabile.
132
Natur bewirkt wohl, daß die Menschen sprechen,
ob so, ob anders aber, dieses läßt sie
euch selbst nach eurem Wohlgefallen machen. ─
Opera naturale è ch'uom favella;
ma così o così, natura lascia
poi fare a voi secondo che v'abbella.
135
Bevor ich in die Not der Hölle sank,
war i der Laut, mit dem man rief auf Erden
das höchste Gut, die Quelle meiner Freuden.
Pria ch'i' scendessi a l'infernale ambascia,
I s'appellava in terra il sommo bene
onde vien la letizia che mi fascia;
138
El hieß es dann. Und so gehört es sich;
denn Menschenbrauch ist wie das Blatt am Zweige,
das welkt und fällt, und andre kommen nach. ─
e El si chiamò poi: e ciò convene,
ché l'uso d'i mortali è come fronda
in ramo, che sen va e altra vene.
141
Den höchsten Gipfel überm Meer bewohnt ich,
unschuldig erst, und sündig dann, vom Aufgang
der Sonne, bis sie nach der sechsten Stunde
Nel monte che si leva più da l'onda,
fu' io, con vita pura e disonesta,
da la prim' ora a quella che seconda,
144
vom Gipfel ihrer Laufbahn wieder absteigt.«
come 'l sol muta quadra, l'ora sesta».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert