003
Wennʼs glückt, daß dieses heilige Gedicht,
an dem der Himmel und die Erde schaffen
und ich seit manchem Jahr mich schon verzehre,
Se mai continga che 'l poema sacro
al quale ha posto mano e cielo e terra,
sì che m'ha fatto per molti anni macro,
006
den harten Spruch besiegt, der mir die Heimkehr
ins trauliche Gehege wehrt, wo ich,
ein Lämmlein, sicher vor den Wölfen, ruhte:
vinca la crudeltà che fuor mi serra
del bello ovile ov' io dormi' agnello,
nimico ai lupi che li danno guerra;
009
mit neuer Stimme dann, mit grauem Haar
kehr ich zum Brunnen meiner Taufe wieder
und will als Dichter dort den Kranz empfangen;
con altra voce omai, con altro vello
ritornerò poeta, e in sul fonte
del mio battesmo prenderò 'l cappello;
012
denn dort ward ich dem Glauben zugeführt,
an dem der Herr die Seelen kennt, dem Glauben,
für den mir Petrus nun die Stirne kränzte.
però che ne la fede, che fa conte
l'anime a Dio, quivi intra' io, e poi
Pietro per lei sì mi girò la fronte.
015
Sodann bewegte sich ein Licht auf uns zu
aus jener Runde vor, aus der der erste
Statthalter kam, den Christus hinterließ.
Indi si mosse un lume verso noi
di quella spera ond' uscì la primizia
che lasciò Cristo d'i vicari suoi;
018
Und voller Freude sagte meine Herrin
zu mir: »Schau hin, dort kommt der Edelmann,
zu dem man drunten nach Galicien pilgert.«
e la mia donna, piena di letizia,
mi disse: «Mira, mira: ecco il barone
per cui là giù si vicita Galizia».
021
Wie wenn die Taube neben dem Gefährten
sich niederläßt und beide gegenseitig
mit Drehn und Gurren ihre Neigung zeigen,
Sì come quando il colombo si pone
presso al compagno, l'uno a l'altro pande,
girando e mormorando, l'affezione;
024
so sah ich die zwei großen Seelenfürsten
zum Willkomm wechselweise sich begrüßen,
das Gastmahl preisend, das die Geister speist.
così vid' ïo l'un da l'altro grande
principe glorïoso essere accolto,
laudando il cibo che là sù li prande.
027
Nachdem die Freundlichkeiten ausgetauscht,
blieb jeder schweigend stehn, genau vor mir
und flammte, daß es mein Gesicht nicht aushielt.
Ma poi che 'l gratular si fu assolto,
tacito coram me ciascun s'affisse,
ignito sì che vincëa 'l mio volto.
030
Mit Lächeln sagte Beatrice dann:
»Erlauchte Seele du, die von der Milde
an unsrem reichen Königshofe schriebest,
Ridendo allora Bëatrice disse:
«Inclita vita per cui la larghezza
de la nostra basilica si scrisse,
033
laß jetzt die Hoffnung in der Höhe tönen;
du weißt ja, daß du sie verkörperst, immer
wenn Jesus die drei liebsten Jünger ruft.«
fa risonar la spene in questa altezza:
tu sai, che tante fiate la figuri,
quante Iesù ai tre fé più carezza».
036
»Erheb das Haupt und stärke deinen Mut!
Denn was heraufkommt aus der Erdenwelt,
hat erst an unsern Strahlen auszureifen.«
«Leva la testa e fa che t'assicuri:
ché ciò che vien qua sù del mortal mondo,
convien ch'ai nostri raggi si maturi».
039
So gab das zweite Licht mir seinen Zuspruch;
und meinen Blick erhob ich zu den Gipfeln,
vor deren Wucht ich ihn zuerst gesenkt.
Questo conforto del foco secondo
mi venne; ond' io leväi li occhi a' monti
che li 'ncurvaron pria col troppo pondo.
042
»Da gnädig unser Kaiser will, daß du
noch vor dem Tode im geheimsten Rat
mit seinen Edeln dich besprechen sollst
«Poi che per grazia vuol che tu t'affronti
lo nostro Imperadore, anzi la morte,
ne l'aula più secreta co' suoi conti,
045
und daß du hier im Angesicht der Wahrheit
die Liebespenderin für dich und andre
auf Erden dadurch stärken mögst, die Hoffnung,
sì che, veduto il ver di questa corte,
la spene, che là giù bene innamora,
in te e in altrui di ciò conforte,
048
so sag, was Hoffnung ist und wie sie blüht
in dir, und sag, woher sie zu dir kam.«
So sprach das zweite Licht zum andernmal.
dì quel ch'ell' è, dì come se ne 'nfiora
la mente tua, e dì onde a te venne».
Così seguì 'l secondo lume ancora.
051
Die fromme Herrin aber, die zum Flug
in solche Höhe mich geleitet hatte,
kam mit der Antwort mir zuvor und sagte:
E quella pïa che guidò le penne
de le mie ali a così alto volo,
a la risposta così mi prevenne:
054
»Die Kirche hat auf Erden keinen Sohn,
der fester in der Hoffnung steht als dieser.
So les ichʼs in der Sonne, die uns strahlt.
«La Chiesa militante alcun figliuolo
non ha con più speranza, com' è scritto
nel Sol che raggia tutto nostro stuolo:
057
Drum ist es ihm verstattet, aus Ägypten
zu kommen und Jerusalem zu schauen,
noch eh sein Heeresdienst zu Ende geht.
però li è conceduto che d'Egitto
vegna in Ierusalemme per vedere,
anzi che 'l militar li sia prescritto.
060
Die übrigen zwei Fragen stelltest du
nicht Wissens halber, sondern um zu künden,
wie diese Tugend dir so wohl gefällt.
Li altri due punti, che non per sapere
son dimandati, ma perch' ei rapporti
quanto questa virtù t'è in piacere,
063
Ich laß sie ihm, sie können ihm nicht schwer sein;
und ohne Prahlerei kann er die Antwort
dir geben. Gott vergönn es ihm in Gnaden.«
a lui lasc' io, ché non li saran forti
né di iattanza; ed elli a ciò risponda,
e la grazia di Dio ciò li comporti».
066
Als wie ein Schüler, der bereit und willig
im durchgeübten Stoff dem Lehrer folgt,
damit sich seine Tüchtigkeit erweise ─
Come discente ch'a dottor seconda
pronto e libente in quel ch'elli è esperto,
perché la sua bontà si disasconda,
069
»Hoffnung«, sprach ich, »ist sichere Erwartung
der künftigen Herrlichkeit; sie wird erzeugt
durch Gottes Gnade, wenn Verdienst vorhergeht.
«Spene», diss' io, «è uno attender certo
de la gloria futura, il qual produce
grazia divina e precedente merto.
072
Von vielen Sternen kommt mir Hoffnungsstrahl;
den ersten aber senkte in mein Herz
der große Sänger unsres großen Herrn.
Da molte stelle mi vien questa luce;
ma quei la distillò nel mio cor pria
che fu sommo cantor del sommo duce.
075
›Es hoffe drum auf dich‹, so singt und sagt er
in seinem Psalm, ›wer deinen Namen kennt.‹
Und wer, der meines Glaubens, kennt ihn nicht?
'Sperino in te', ne la sua tëodia
dice, 'color che sanno il nome tuo':
e chi nol sa, s'elli ha la fede mia?
078
Nächst ihm erquicktest du mich dann mit deiner
Epistel, so, daß ich nun ganz erfüllt bin
und kann mit eurem Trank die andern laben.«
Tu mi stillasti, con lo stillar suo,
ne la pistola poi; sì ch'io son pieno,
e in altrui vostra pioggia repluo».
081
Indes ich sprach, durchzitterte ein Blitzen
das Innre dieses seelenvollen Brandes
so schnell und häufig wie ein Wetterleuchten.
Mentr' io diceva, dentro al vivo seno
di quello incendio tremolava un lampo
sùbito e spesso a guisa di baleno.
084
Dann hauchte es: »Mein Eifer lodert so
für diese Tugend, die zur Siegespalme
ans End des Schlachtfelds mich begleitet hat,
Indi spirò: «L'amore ond' ïo avvampo
ancor ver' la virtù che mi seguette
infin la palma e a l'uscir del campo,
087
daß ich auch dich beeifern muß zur Lust
an ihr, und wünsche drum, daß du bekennest:
was istʼs, das deine Hoffnung dir verspricht?«
vuol ch'io respiri a te che ti dilette
di lei; ed emmi a grato che tu diche
quello che la speranza ti 'mpromette».
090
Und ich: »Die alten und die neuen Schriften
bestimmen (was sich deutlich mir erweist)
das Ziel der Seelen, die dem Herrn gefallen.
E io: «Le nove e le scritture antiche
pongon lo segno, ed esso lo mi addita,
de l'anime che Dio s'ha fatte amiche.
093
Jesaia sagt: ›Zweifaches soll die Seele
in ihrem Land besitzen, zwei Gewänder.‹
Ihr Land ist dieses paradiesische Leben.
Dice Isaia che ciascuna vestita
ne la sua terra fia di doppia vesta:
e la sua terra è questa dolce vita;
096
Und noch viel faßlicher läßt uns dein Bruder
dort, wo er von den weißen Kleidern handelt,
dieselbe Offenbarung klar erkennen.«
e 'l tuo fratello assai vie più digesta,
là dove tratta de le bianche stole,
questa revelazion ci manifesta».
099
Und gleich am Anfang meiner Worte klang
es über uns: »Es hoffe drum auf dich . . . «,
und alle Reigenrunden respondierten.
E prima, appresso al fin d'este parole,
'Sperent in te' di sopr' a noi s'udì;
a che rispuoser tutte le carole.
102
Dann wuchs ein Licht aus ihnen vor, so hell,
daß, wenn im Krebs ein solcher Demant strahlte,
ein ganzer Wintermonat taghell würde.
Poscia tra esse un lume si schiarì
sì che, se 'l Cancro avesse un tal cristallo,
l'inverno avrebbe un mese d'un sol dì.
105
Und wie ein fröhlich Mädchen sich erhebt
und vortritt in den Tanz, nur um die Braut
zu ehren, nicht aus Eitelkeit etwa,
E come surge e va ed entra in ballo
vergine lieta, sol per fare onore
a la novizia, non per alcun fallo,
108
so sah ich diesen wunderhellen Schimmer
den zwein sich nahn, die sich im Kreise drehten,
getragen von dem Feuer ihrer Minne.
così vid' io lo schiarato splendore
venire a' due che si volgieno a nota
qual conveniesi al loro ardente amore.
111
Er fügtʼ sich ein in ihren Takt und Sang,
und meiner Herrin Blick ruhte auf ihnen.
Schweigsam und reglos glich sie einer Braut.
Misesi lì nel canto e ne la rota;
e la mia donna in lor tenea l'aspetto,
pur come sposa tacita e immota.
114
»Du siehst hier den, der unsrem Pelikan
so nah am Herzen lag; vom Kreuz herab
ward er zum hohen Amte ausersehen.«
«Questi è colui che giacque sopra 'l petto
del nostro pellicano, e questi fue
di su la croce al grande officio eletto».
117
So meine Herrin, doch indes sie sprach,
und nach wie vorher, wandte sie kein Auge
aus ihrem aufmerksamen Schauen ab.
La donna mia così; né però piùe
mosser la vista sua di stare attenta
poscia che prima le parole sue.
120
Wie einem, der von der Verfinsterung
der Sonne etwas zu erspähn sich müht
und dann vor lauter Schauen nichts mehr sieht,
Qual è colui ch'adocchia e s'argomenta
di vedere eclissar lo sole un poco,
che, per veder, non vedente diventa;
123
erging es mir mit diesem neuen Licht;
indes es sprach: »Was blendest du dich selbst,
um etwas zu erschaun, das hier nicht statthat?
tal mi fec' ïo a quell' ultimo foco
mentre che detto fu: «Perché t'abbagli
per veder cosa che qui non ha loco?
126
Erde auf Erden ist mein Leib und bleibt so
mit allen andern, bis die Zahl der Unsern
nach ewiger Vorbestimmung sich erfüllt hat.
In terra è terra il mio corpo, e saragli
tanto con li altri, che 'l numero nostro
con l'etterno proposito s'agguagli.
129
Mit beiden Hüllen in dem seligen Chor
sind hier nur zwei, die aufgefahren kamen.
Und so sollst duʼs in eurer Welt berichten.«
Con le due stole nel beato chiostro
son le due luci sole che saliro;
e questo apporterai nel mondo vostro».
132
Bei diesem Wort kam der entflammte Reigen
zum Stillstand und zugleich das Tongeflechte,
das liebliche, im Dreiklang hingehauchte.
A questa voce l'infiammato giro
si quïetò con esso il dolce mischio
che si facea nel suon del trino spiro,
135
So, wenn Ermüdung, wenn Gefahr sich meldet,
werden die Ruder, die das Wasser schlugen,
beim Zeichen eines Pfiffes alle still. ─
sì come, per cessar fatica o rischio,
li remi, pria ne l'acqua ripercossi,
tutti si posano al sonar d'un fischio.
138
Weh! Wie erschütterte es meinem Geist,
als ich den Blick zu Beatrice wandte
und sie nicht sehen konntʼ und war ihr doch
Ahi quanto ne la mente mi commossi,
quando mi volsi per veder Beatrice,
per non poter veder, benché io fossi
141
so nah und in der Welt der Seligkeit!
presso di lei, e nel mondo felice!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert