003
Schon hingen meine Blicke und mein Sinn
am Angesichte meiner Herrin wieder,
und allem andern war ich abgewandt.
Già eran li occhi miei rifissi al volto
de la mia donna, e l'animo con essi,
e da ogne altro intento s'era tolto.
006
Sie lachte mir nicht zu, und: »Wenn ich jetzo
dir lächeln wollte«, sprach sie, »würdest du
wie Semele vor Zeus zu Asche werden.
E quella non ridea; ma «S'io ridessi»,
mi cominciò, «tu ti faresti quale
fu Semelè quando di cener fessi:
009
Denn meine Schönheit, die in Glut und Glanz,
je mehr sie steigt im himmlischen Palast,
sich stufenweise steigert, wie du sahest,
ché la bellezza mia, che per le scale
de l'etterno palazzo più s'accende,
com' hai veduto, quanto più si sale,
012
sie wirkt, wenn sie dir ungedämpft sich bietet,
in deinem sterblichen Gesicht wie Blitz
und Donner im Geäste eines Baumes.
se non si temperasse, tanto splende,
che 'l tuo mortal podere, al suo fulgore,
sarebbe fronda che trono scoscende.
015
Wir sind zum siebten Wandelstem erhoben,
der eben jetzt an hitziger Löwenbrust
die Wirkung seiner Strahlen mischt und mildert.
Noi sem levati al settimo splendore,
che sotto 'l petto del Leone ardente
raggia mo misto giù del suo valore.
018
Dein Geist ergründe, was dein Auge schaut;
laß drum dein Auge Spiegel sein dem Sinnbild,
das sich im Spiegel dieses Sterns dir darstellt.«
Ficca di retro a li occhi tuoi la mente,
e fa di quelli specchi a la figura
che 'n questo specchio ti sarà parvente».
021
Wer ahnen könnte, wie mein Auge sich
am seligen Antlitz meiner Herrin freute,
als ich nach andrem Ziel mich von ihr wandte,
Qual savesse qual era la pastura
del viso mio ne l'aspetto beato
quand' io mi trasmutai ad altra cura,
024
ja, der begriffe auch, wie gerne ich,
gehorsam meiner Himmelsführerin,
die erste Gabe aufwog mit der zweiten.
conoscerebbe quanto m'era a grato
ubidire a la mia celeste scorta,
contrapesando l'un con l'altro lato.
027
Im Sternenspiegel, der die Welt umwandert
und jenes guten Herrschers Namen trägt,
der alles Böse unter sich erstickte,
Dentro al cristallo che 'l vocabol porta,
cerchiando il mondo, del suo caro duce
sotto cui giacque ogne malizia morta,
030
sah ich in goldner, lichtdurchwirkter Farbe
sich eine Leiter nach der Höhe recken
so fernhin, daß mein Blick ihr nicht mehr folgte.
di color d'oro in che raggio traluce
vid' io uno scaleo eretto in suso
tanto, che nol seguiva la mia luce.
033
Und niedersteigen auf den Sprossen sah ich
so viele Lichter, daß ich dachte, alles
was glänzt im Himmel, strömte hier herab.
Vidi anche per li gradi scender giuso
tanti splendor, ch'io pensai ch'ogne lume
che par nel ciel, quindi fosse diffuso.
036
Und wie die Krähn nach angeborner Weise
bei Tagesanbruch alle regsam werden,
die frosterstarrten Federn warm zu fliegen
E come, per lo natural costume,
le pole insieme, al cominciar del giorno,
si movono a scaldar le fredde piume;
039
(die einen ziehen weiter ohne Umkehr,
die andern schwenken zu dem Ort des Abflugs,
und andre kreisen um dieselbe Stelle),
poi altre vanno via sanza ritorno,
altre rivolgon sé onde son mosse,
e altre roteando fan soggiorno;
042
so gingʼs, schien mir, im Schwarm der Funken zu,
wie sie zusammen alle wimmelten
und dann an eine feste Stufe prallten.
tal modo parve me che quivi fosse
in quello sfavillar che 'nsieme venne,
sì come in certo grado si percosse.
045
Und einer, der in unsrer Nähe hielt,
wurde so hell, daß ich im stillen sagte:
ich seh genau, wie du mir Liebe winkst;
E quel che presso più ci si ritenne,
si fé sì chiaro, ch'io dicea pensando:
'Io veggio ben l'amor che tu m'accenne.
048
doch sie, an der ich merke, wie und wann
ich reden soll und schweigen, rührt sich nicht;
ich frag drum besser nicht, obschonʼs mich lüstet.
Ma quella ond' io aspetto il come e 'l quando
del dire e del tacer, si sta; ond' io,
contra 'l disio, fo ben ch'io non dimando'.
051
Doch da sie sah, durch IHN, der alles sieht,
warum ich schwieg, ermunterte sie mich:
»Entfeßle deinen heißen Wunsch!« Und ich
Per ch'ella, che vedëa il tacer mio
nel veder di colui che tutto vede,
mi disse: «Solvi il tuo caldo disio».
054
begann: »Durch eignen Wert verdien ich keine
Antwort von dir; um ihretwillen aber,
die mir erlaubt, daß ich mit Fragen komme,
E io incominciai: «La mia mercede
non mi fa degno de la tua risposta;
ma per colei che 'l chieder mi concede,
057
erkläre mir, du selig Leben, du
in deine Himmelslust verhüllter Geist:
was hat so nah zu mir dich hergeführt?
vita beata che ti stai nascosta
dentro a la tua letizia, fammi nota
la cagion che sì presso mi t'ha posta;
060
Und sag mir auch, weshalb in diesem Kreise
des Paradieses Chorgesang verstummt,
der doch so fromm in tiefern Sphären klingt.«
e dì perché si tace in questa rota
la dolce sinfonia di paradiso,
che giù per l'altre suona sì divota».
063
»Dein Ohr ist wie dein Auge«, sprach er, »sterblich.
Hier singt man aus dem Grunde nicht, aus dem
dir Beatrice nicht gelächelt hat.
«Tu hai l'udir mortal sì come il viso»,
rispuose a me; «onde qui non si canta
per quel che Bëatrice non ha riso.
066
So viele Stufen unsrer heiligen Leiter
stieg ich herab, nur um dich zu begrüßen
mit Worten und mit meinem Strahlenmantel.
Giù per li gradi de la scala santa
discesi tanto sol per farti festa
col dire e con la luce che mi ammanta;
069
Und nicht aus größrer Liebe eilt ich her,
denn gleiche und noch größre Liebe glüht
hinauf von hier; die Flammen tun es kund.
né più amor mi fece esser più presta,
ché più e tanto amor quinci sù ferve,
sì come il fiammeggiar ti manifesta.
072
Die hohe Güte, die zum Dienste uns
im Weltenregiment so eifrig treibt,
weist hier uns, siehst du, die Bestimmung zu.«
Ma l'alta carità, che ci fa serve
pronte al consiglio che 'l mondo governa,
sorteggia qui sì come tu osserve».
075
»Ich sehe, heilig Licht«, sprach ich, »sehr wohl
die Liebe frei an diesem Hofe euch
den Weg der ewigen Vorsehung geleiten;
«Io veggio ben», diss' io, «sacra lucerna,
come libero amore in questa corte
basta a seguir la provedenza etterna;
078
doch schwierig deucht michʼs zu verstehn,
weshalb gerade du unter den Deinen
vorausbestimmt zu diesem Dienste wurdest.«
ma questo è quel ch'a cerner mi par forte,
perché predestinata fosti sola
a questo officio tra le tue consorte».
081
Noch hatt ich meine Worte nicht geendet,
als schon um seinen Mittelpunkt dies Licht
behende wie ein kreisend Rad sich schwang.
Né venni prima a l'ultima parola,
che del suo mezzo fece il lume centro,
girando sé come veloce mola;
084
Sodann aus seiner Liebe gab es Antwort:
»Das Licht der Gottheit trifft mit seinem Strahl mich,
durchdringt mein eigen Licht, das mich umschließt;
poi rispuose l'amor che v'era dentro:
«Luce divina sopra me s'appunta,
penetrando per questa in ch'io m'inventro,
087
und seine Sehkraft eint sich mit der meinen
und hebt mich über mich so hoch, daß ich
den höchsten Urquell jener Strahlen schaue.
la cui virtù, col mio veder congiunta,
mi leva sopra me tanto, ch'i' veggio
la somma essenza de la quale è munta.
090
Aus ihm kommt mir die Freude, die ich flamme,
dieweil, je heller ich erleuchtet bin,
ich desto heller auch die Flamme zeige.
Quinci vien l'allegrezza ond' io fiammeggio;
per ch'a la vista mia, quant' ella è chiara,
la chiarità de la fiamma pareggio.
093
Jedoch die klarste Seele aller Himmel,
der Seraph, der am tiefsten schaut in Gott,
auch er erschließt dir deine Frage nicht.
Ma quell' alma nel ciel che più si schiara,
quel serafin che 'n Dio più l'occhio ha fisso,
a la dimanda tua non satisfara,
096
Denn, was du wissen willst, liegt fern im Abgrund
des ewigen Entschlusses. Dorthin aber
wird nie ein Blick erschaffner Wesen dringen.
però che sì s'innoltra ne lo abisso
de l'etterno statuto quel che chiedi,
che da ogne creata vista è scisso.
099
Und das berichte du, wenn du hinabsteigst,
dem Erdenvolk, daß man sich nicht erkühne,
nach solchem Ziel die Füße mehr zu regen.
E al mondo mortal, quando tu riedi,
questo rapporta, sì che non presumma
a tanto segno più mover li piedi.
102
Der hier erglänzt, der Geist, er schwelt auf Erden;
wie soll er also drunten das vermögen,
was er, da ihn der Himmel hegt, nicht kann?«
La mente, che qui luce, in terra fumma;
onde riguarda come può là giùe
quel che non pote perché 'l ciel l'assumma».
105
So wiesen seine Worte mir die Schranke,
daß ich bescheiden von der großen Frage
zur kleineren herabstieg: wer er sei.
Sì mi prescrisser le parole sue,
ch'io lasciai la quistione e mi ritrassi
a dimandarla umilmente chi fue.
108
»Zwischen Italiens Küsten ragen Felsen,
nicht weit von deinem Heimatland entfernt,
hoch über donnerndes Gewölk hinaus
«Tra ' due liti d'Italia surgon sassi,
e non molto distanti a la tua patria,
tanto che ' troni assai suonan più bassi,
111
und tragen einen Gipfel, Catria,
darunter eine heilige Einsamkeit,
nur für Gebet und Gottesdienst bestimmt.«
e fanno un gibbo che si chiama Catria,
di sotto al quale è consecrato un ermo,
che suole esser disposto a sola latria».
114
So gab er mir Bescheid zum drittenmal,
dann fuhr er fort: »Dort oben festigte
ich meine Kräfte so im Dienste Gottes,
Così ricominciommi il terzo sermo;
e poi, continüando, disse: «Quivi
al servigio di Dio mi fe' sì fermo,
117
daß ich, vom Safte der Olive nur
mich nährend, Hitz und Kälte leicht ertrug,
zufrieden in beschaulichen Gedanken.
che pur con cibi di liquor d'ulivi
lievemente passava caldi e geli,
contento ne' pensier contemplativi.
120
Dereinst trug dieses Kloster reiche Frucht
für unsern Himmel. Jetzt ist es verödet,
und bald muß sich die Folge davon zeigen.
Render solea quel chiostro a questi cieli
fertilemente; e ora è fatto vano,
sì che tosto convien che si riveli.
123
Dort oben hieß ich Petrus Damiani ─
Petrus, der Sünder, hieß ich in dem Haus
zur Lieben Frau am adriatischen Ufer.
In quel loco fu' io Pietro Damiano,
e Pietro Peccator fu' ne la casa
di Nostra Donna in sul lito adriano.
126
Es blieb mir wenig Erdenleben mehr,
als man des Hutes Last mir auferlegte,
der immer schlechtre Köpfe nun bedeckt.
Poca vita mortal m'era rimasa,
quando fui chiesto e tratto a quel cappello,
che pur di male in peggio si travasa.
129
Barfuß und mager wanderte einst Kephas
und so auch Paulus, das Gefäß des Geistes,
und fanden ihre Kost in jeder Herberg.
Venne Cefàs e venne il gran vasello
de lo Spirito Santo, magri e scalzi,
prendendo il cibo da qualunque ostello.
132
Die heutigen Hirten wollen rechts und links ─
so schwer sind sie ─ gestützt sein und geführt,
und hinten muß die Schleppe einer tragen.
Or voglion quinci e quindi chi rincalzi
li moderni pastori e chi li meni,
tanto son gravi, e chi di rietro li alzi.
135
Der Mantel deckt den ganzen Zelter zu,
zwei Bestien stecken unter einer Decke.
Wieviel erträgst du, himmlische Geduld!«
Cuopron d'i manti loro i palafreni,
sì che due bestie van sott' una pelle:
oh pazïenza che tanto sostieni!».
138
Bei diesem Rufe sah ich viele Flämmchen
von Sproß zu Sprosse abwärts und im Kreise
sich regen und im Tanz noch schöner werden,
A questa voce vid' io più fiammelle
di grado in grado scendere e girarsi,
e ogne giro le facea più belle.
141
und um ihn her versammelt, hielten sie
und stießen einen Schrei hervor, so laut,
wie man nichts Ähnliches auf Erden hört.
Dintorno a questa vennero e fermarsi,
e fero un grido di sì alto suono,
che non potrebbe qui assomigliarsi;
144
Ich konnte nichts verstehn, betäubt vom Donner.
né io lo 'ntesi, sì mi vinse il tuono.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert