003
Schon freute seiner Weisheit sich allein
der selige Geist, und ich genoß die meine
und milderte in ihr Herbes mit Sanftem.
Già si godeva solo del suo verbo
quello specchio beato, e io gustava
lo mio, temprando col dolce l'acerbo;
006
Da sprach, die mich zu Gottes Angesicht
geleitete: »An andres denke jetzt
und sieh, wie nah, Der alles Unrecht tilgt!«
e quella donna ch'a Dio mi menava
disse: «Muta pensier; pensa ch'i' sono
presso a colui ch'ogne torto disgrava».
009
Den lieben Worten meiner Trösterin
kehrt ich mich zu, und wie in ihren Augen
die Liebe leuchtete, kann ich nicht schildern.
Io mi rivolsi a l'amoroso suono
del mio conforto; e qual io allor vidi
ne li occhi santi amor, qui l'abbandono:
012
Nicht, daß ich meiner Sprache nur mißtraue,
nein, auch dem Geist, der ohne Hilfe nicht
zurück und über sich hinaus mehr findet.
non perch' io pur del mio parlar diffidi,
ma per la mente che non può redire
sovra sé tanto, s'altri non la guidi.
015
Nur so viel kann ich noch darüber sagen,
daß mir das Herze frei durch ihren Anblick
von jedem anderen Begehren blieb
Tanto poss' io di quel punto ridire,
che, rimirando lei, lo mio affetto
libero fu da ogne altro disire,
018
solang der Strahl der ewigen Himmelsfreude
auf Beatrice fiel und mich beglückte
mit seinem Abglanz auf den schönen Zügen.
fin che 'l piacere etterno, che diretto
raggiava in Bëatrice, dal bel viso
mi contentava col secondo aspetto.
021
Mit einem Lächeln überwand sie mich
und sagte: »Schau dich um und lausche rings!
Nicht nur in meinen Augen ist der Himmel.«
Vincendo me col lume d'un sorriso,
ella mi disse: «Volgiti e ascolta;
ché non pur ne' miei occhi è paradiso».
024
Wie man bei Menschen manchmal aus dem Blick
die Leidenschaft erkennt, wenn sie so stark ist,
daß sie die ganze Seele mit sich reißt,
Come si vede qui alcuna volta
l'affetto ne la vista, s'elli è tanto,
che da lui sia tutta l'anima tolta,
027
so konnt ich in dem Flackerschein des Lichtgeists,
dem ich mich zugekehrt, den Wunsch erblicken,
noch weiteres Gespräch mit mir zu führen.
così nel fiammeggiar del folgór santo,
a ch'io mi volsi, conobbi la voglia
in lui di ragionarmi ancora alquanto.
030
Und er begann: »Hier auf dem fünften Rang
des Baums, der von dem Gipfel aus ernährt wird
und immer fruchtet und kein Blatt verliert,
El cominciò: «In questa quinta soglia
de l'albero che vive de la cima
e frutta sempre e mai non perde foglia,
033
hier wohnen selige Geister, die auf Erden,
bevor sie starben, einen Ruhm genossen,
der reicher Stoff für jede Muse wäre.
spiriti son beati, che giù, prima
che venissero al ciel, fuor di gran voce,
sì ch'ogne musa ne sarebbe opima.
036
Drum schau jetzt nach des Kreuzes Armen hin.
Dort wird ein jeder, den ich nennen werde,
wie Feuer durch die Wolke hurtig fahren.«
Però mira ne' corni de la croce:
quello ch'io nomerò, lì farà l'atto
che fa in nube il suo foco veloce».
039
So sah ich gleich am Kreuz herab ein Licht
beim Namen »Josua!«, der ertönte, gleiten,
und merktʼ das Wort nicht früher als die Wirkung.
Io vidi per la croce un lume tratto
dal nomar Iosuè, com' el si feo;
né mi fu noto il dir prima che 'l fatto.
042
Und bei des edeln Makkabäers Namen
sah ich ein andres wirbelnd sich bewegen,
als wärʼs ein Kreisel, den die Freude peitscht.
E al nome de l'alto Macabeo
vidi moversi un altro roteando,
e letizia era ferza del paleo.
045
Bei Karls des Großen und bei Rolands Namen
verfolgt ich aufmerksamen Blickes zwei,
so wie der Jäger, wenn sein Falke fliegt.
Così per Carlo Magno e per Orlando
due ne seguì lo mio attento sguardo,
com' occhio segue suo falcon volando.
048
Sodann riß Willehalm und Rennewart
und Herzog Gottfried mir den Blick am Stamme
des Kreuzes blitzend hin, und Robert Guiscard.
Poscia trasse Guiglielmo e Rinoardo
e 'l duca Gottifredi la mia vista
per quella croce, e Ruberto Guiscardo.
051
Den andern Lichtern regsam eingereiht,
erwies der Geist, der mir gesprochen hatte,
sodann als Künstler sich im Chor der Sänger.
Indi, tra l'altre luci mota e mista,
mostrommi l'alma che m'avea parlato
qual era tra i cantor del cielo artista.
054
Ich wandte mich nach rechts, um meine Pflicht
bei Beatrice zu erfahren, daß
in Worten oder Winken sie mirʼs künde.
Io mi rivolsi dal mio destro lato
per vedere in Beatrice il mio dovere,
o per parlare o per atto, segnato;
057
Und sah ein Leuchten, das so rein und freudig
in ihren Augen aufging, wie noch nie
zuvor ihr Anblick mir erschienen war.
e vidi le sue luci tanto mere,
tanto gioconde, che la sua sembianza
vinceva li altri e l'ultimo solere.
060
Und wie der Mensch bei einem guten Werk
von Tag zu Tag an der Befriedigung,
dieʼs ihm verschafft, sein Können wachsen fühlt,
E come, per sentir più dilettanza
bene operando, l'uom di giorno in giorno
s'accorge che la sua virtute avanza,
063
so merkte nun auch ich, wie meine Bahn
im Schwung des Himmels sich erweitert hatte,
da ich ihr Wunderbild noch reicher sah.
sì m'accors' io che 'l mio girare intorno
col cielo insieme avea cresciuto l'arco,
veggendo quel miracol più addorno.
066
Wie auf der Wange einer blonden Frau,
sobald das Schamgefühl entweicht, das Rot
im Nu sich wiederum in Weiß verwandelt,
E qual è 'l trasmutare in picciol varco
di tempo in bianca donna, quando 'l volto
suo si discarchi di vergogna il carco,
069
so ging im Flug das Spiel vor meinen Augen
ins Weiße des gedämpften Sternes über,
des sechsten, der in seinen Kreis mich aufnahm.
tal fu ne li occhi miei, quando fui vòlto,
per lo candor de la temprata stella
sesta, che dentro a sé m'avea ricolto.
072
In dieser Freudenfackel Jupiters
sah ich ein Funkensprühn der Liebe, wie es
vor Augen mir in unsrer Sprache schrieb.
Io vidi in quella giovïal facella
lo sfavillar de l'amor che lì era
segnare a li occhi miei nostra favella.
075
Wie Vögel, die vom Strande sich erheben,
als wollten sie für ihre Nahrung danken,
bald kreisen, bald in langen Reihen fliegen,
E come augelli surti di rivera,
quasi congratulando a lor pasture,
fanno di sé or tonda or altra schiera,
078
so flatterten und sangen Lichtgeschöpfe
von Seligen und reihten sich figürlich
zu einem D, dann I, dann L zusammen.
sì dentro ai lumi sante creature
volitando cantavano, e faciensi
or D, or I, or L in sue figure.
081
Erst wiegten sie sich fliegend zum Gesang,
bis sie ein solches Zeichen formten, dann
verweilten sie ein wenig und verstummten.
Prima, cantando, a sua nota moviensi;
poi, diventando l'un di questi segni,
un poco s'arrestavano e taciensi.
084
Göttliche Muse, die den Dichtern Ruhm
und langes Leben gibst (und diese wieder
gebenʼs durch dich den Städten und den Reichen),
O diva Pegasëa che li 'ngegni
fai glorïosi e rendili longevi,
ed essi teco le cittadi e ' regni,
087
erleuchte mich, auf daß ich jene Zeichen,
wie ich im Sinn sie trage, ausgestalte.
Zeig in gedrängten Versen deine Macht!
illustrami di te, sì ch'io rilevi
le lor figure com' io l'ho concette:
paia tua possa in questi versi brevi!
090
In fünfmal sieben Selbst- und Nebenlauten
erschienen sie; ich merkte auf die Silben,
so wie sie sich mir boten im Diktat.
Mostrarsi dunque in cinque volte sette
vocali e consonanti; e io notai
le parti sì, come mi parver dette.
093
DILIGITE JUSTITIAM, begann
mit Zeit- und Hauptwort die gemalte Schrift.
QUI JUDICATIS TERRAM, hieß der Schluß.
'DILIGITE IUSTITIAM', primai
fur verbo e nome di tutto 'l dipinto;
'QUI IUDICATIS TERRAM', fur sezzai.
096
Beim M des letzten Worts verweilten sie
in schöner Ordnung, so daß Jovis Stern
wie Silber war mit goldnem Zeichen drauf.
Poscia ne l'emme del vocabol quinto
rimasero ordinate; sì che Giove
pareva argento lì d'oro distinto.
099
Und andre Lichter ließen sich zur Krönung
des M hernieder, ruhten drauf und sangen,
ich glaub, das Lob des Guten, das sie lockt.
E vidi scendere altre luci dove
era il colmo de l'emme, e lì quetarsi
cantando, credo, il ben ch'a sé le move.
102
Dann, wie von glühnden Scheitern, die man schlägt,
zahllose Funken in die Höhe stieben
(draus oft die Dummen sich ihr Glück verheißen),
Poi, come nel percuoter d'i ciocchi arsi
surgono innumerabili faville,
onde li stolti sogliono agurarsi,
105
erhoben mehr als tausend Lichter sich
mehr oder minder hoch, je wie die Sonne,
ihr Lichtquell, jedem seine Stelle wies.
resurger parver quindi più di mille
luci e salir, qual assai e qual poco,
sì come 'l sol che l'accende sortille;
108
Als alle still an ihrem Platze waren,
sah ich den Kopf und Hals von einem Adler
sich dargestellt abheben von dem Stern.
e quïetata ciascuna in suo loco,
la testa e 'l collo d'un'aguglia vidi
rappresentare a quel distinto foco.
111
Der so dort oben malt, hat keinen Lehrer.
Er selber lehrt, von Ihm kommt auch die Kunst,
mit der gelehrig hier die Adler nisten.
Quei che dipinge lì, non ha chi 'l guidi;
ma esso guida, e da lui si rammenta
quella virtù ch'è forma per li nidi.
114
Die andern seligen Lichter, die zuvor am
M auf lilienweißem Grunde prangten,
erfüllten kurzen Flugs das Adlerbild.
L'altra bëatitudo, che contenta
pareva prima d'ingigliarsi a l'emme,
con poco moto seguitò la 'mprenta.
117
Freundlicher Stern, wie viele Edelsteine
bewiesen mir, daß unsre Rechtlichkeit
aus dem von dir geschmückten Himmel fließt!
O dolce stella, quali e quante gemme
mi dimostraro che nostra giustizia
effetto sia del ciel che tu ingemme!
120
Drum fleh ich zu dem Geist, der dich beschwingt
im Lauf und stärkt, Er möge schaun, von wo
der Rauch, der deinen Strahl verdüstert, aufqualmt,
Per ch'io prego la mente in che s'inizia
tuo moto e tua virtute, che rimiri
ond' esce il fummo che 'l tuo raggio vizia;
123
auf daß Er dann Sich noch einmal erzürne
über Verkauf und Kauf in Seinem Tempel,
dem Wunderwerke gläubiger Märtyrer.
sì ch'un'altra fïata omai s'adiri
del comperare e vender dentro al templo
che si murò di segni e di martìri.
126
Ihr Streiter dieses Himmels, den ich schaue,
erhebt für jene, die verirrt auf Erden,
dem falschen Beispiel folgen, eur Gebet!
O milizia del ciel cu' io contemplo,
adora per color che sono in terra
tutti svïati dietro al malo essemplo!
129
Im Kriege pflegte man zum Schwert zu greifen ─
jetzt untersagt man da und dort das Brot,
das keinem Menschen unser Vater wehrt. ─
Già si solea con le spade far guerra;
ma or si fa togliendo or qui or quivi
lo pan che 'l pïo Padre a nessun serra.
132
Doch du, der was er schreibt gleich wieder auslöscht,
bedenke: Paul und Peter, für den Weinberg,
den du verwüstest, einst gestorben, leben!
Ma tu che sol per cancellare scrivi,
pensa che Pietro e Paulo, che moriro
per la vigna che guasti, ancor son vivi.
135
Freilich, du sagst: »Mein Sehnen hängt so zäh
an jenem Freund der Einsamkeit, den man
für eine Tänzerin enthauptete,
Ben puoi tu dire: «I' ho fermo 'l disiro
sì a colui che volle viver solo
e che per salti fu tratto al martiro,
138
daß ich den Fischer und den Paul nicht kenne.«
ch'io non conosco il pescator né Polo».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert