003
Zur Mutter eilte, sich zu sichern gegen
das Schlimme, das er über sich gehört,
des Helios allzureich verwöhnter Sohn:
Qual venne a Climenè, per accertarsi
di ciò ch'avëa incontro a sé udito,
quei ch'ancor fa li padri ai figli scarsi;
006
so standʼs mit mir, so wurde es empfunden
von Beatrice und dem heiligen Licht,
das mir zulieb den Platz gewechselt hatte.
tal era io, e tal era sentito
e da Beatrice e da la santa lampa
che pria per me avea mutato sito.
009
Und meine Herrin sprach: »Verschließe nicht
die Flamme deines Wunsches, laß sie lodern,
daß man erkenne, was dein Herz bedrückt.
Per che mia donna «Manda fuor la vampa
del tuo disio», mi disse, «sì ch'ella esca
segnata bene de la interna stampa:
012
Nicht daß dein Wort unsre Erkenntnis mehrte,
nur daß du dich gewöhnest, deinen Durst
so kundzutun, daß man dir gerne einschenkt.«
non perché nostra conoscenza cresca
per tuo parlare, ma perché t'ausi
a dir la sete, sì che l'uom ti mesca».
015
»Mein teurer Ahn, in deiner Höhe schaust du
(so sicher wie wir Menschen sehn, daß nie
zwei stumpfe Winkel in ein Dreieck passen)
«O cara piota mia che sì t'insusi,
che, come veggion le terrene menti
non capere in trïangol due ottusi,
018
Ereignisse, noch eh sie wirklich sind,
indem du dich in jenen Punkt versenkst,
wo alle Zeiten stehn als Gegenwart.
così vedi le cose contingenti
anzi che sieno in sé, mirando il punto
a cui tutti li tempi son presenti;
021
Solang ich von Vergil begleitet war,
den Berg der Seelenläuterung hinan
und in die abgestorbne Welt hinunter,
mentre ch'io era a Virgilio congiunto
su per lo monte che l'anime cura
e discendendo nel mondo defunto,
024
ward mir für meinen künftigen Lebensgang
manch schwerer Spruch ─ obschon ich gegen Schläge
des Schicksals kantig wie ein Quader bleibe.
dette mi fuor di mia vita futura
parole gravi, avvegna ch'io mi senta
ben tetragono ai colpi di ventura;
027
Es wäre mir daher ein lieber Wunsch,
dem Schicksal, das mir naht, ins Aug zu blicken.
Vorausgesehner Pfeil trifft minder plötzlich.«
per che la voglia mia saria contenta
d'intender qual fortuna mi s'appressa:
ché saetta previsa vien più lenta».
030
So sagte ich zu jenem Lichte, das
bisher zu mir gesprochen, und bekannte,
wie Beatrice wollte, meinen Wunsch.
Così diss' io a quella luce stessa
che pria m'avea parlato; e come volle
Beatrice, fu la mia voglia confessa.
033
Nicht doppelsinnig wie Orakelsprüche,
mit denen närrisch sich das Heidenvolk
umstrickte, eh uns Gottes Lamm erlöste,
Né per ambage, in che la gente folle
già s'inviscava pria che fosse anciso
l'Agnel di Dio che le peccata tolle,
036
sondern in klaren Worten, in genauem
Latein gab jener väterliche Geist
aus seines Lächelns Strahlenhülle Antwort:
ma per chiare parole e con preciso
latin rispuose quello amor paterno,
chiuso e parvente del suo proprio riso:
039
»Die Welt des Zufalls, die nicht weiter reicht
als das Gefüge eures irdischen Stoffes,
ist ganz im ewigen Antlitz abgebildet.
«La contingenza, che fuor del quaderno
de la vostra matera non si stende,
tutta è dipinta nel cospetto etterno;
042
Doch unfrei wird sie dadurch nicht, so wenig
wie durch das Aug, in dem sichʼs spiegelt, etwa
ein Schiff, das mit der Strömung abwärts fährt.
necessità però quindi non prende
se non come dal viso in che si specchia
nave che per torrente giù discende.
045
Aus solchem Bild wird mir (wie aus der Orgel
die Harmonie zum Ohre dringt) die Zeit,
die sich dir vorbereitet, offenkundig.
Da indi, sì come viene ad orecchia
dolce armonia da organo, mi viene
a vista il tempo che ti s'apparecchia.
048
Wie vor der bösen Stiefmutter sich rettend,
Hippolytos Athen verließ, so mußt du
Florenz verlassen, denn man will es so,
Qual si partio Ipolito d'Atene
per la spietata e perfida noverca,
tal di Fiorenza partir ti convene.
051
ja man bemüht sich schon, es durchzusetzen,
und bald gelingt’s dem Feinde, derʼs betreibt,
dort wo sie Christum Tag für Tag verschachern.
Questo si vuole e questo già si cerca,
e tosto verrà fatto a chi ciò pensa
là dove Cristo tutto dì si merca.
054
Die Schuld wird dem Geschlagnen mitgegeben
im Bannspruch, wie gewöhnlich, ─ doch die Rache
zeugt für die Wahrheit, daß sie wirksam wird.
La colpa seguirà la parte offensa
in grido, come suol; ma la vendetta
fia testimonio al ver che la dispensa.
057
Wirst alles Liebe, wirst dein Teuerstes
verlassen müssen: dieses ist die erste
von der Verbannung dir geschlagne Wunde;
Tu lascerai ogne cosa diletta
più caramente; e questo è quello strale
che l'arco de lo essilio pria saetta.
060
und wirst erfahren, wie das Brot der Fremde
so salzig schmeckt, und wie die fremden Treppen
hinab hinan ein hartes Steigen ist.
Tu proverai sì come sa di sale
lo pane altrui, e come è duro calle
lo scendere e 'l salir per l'altrui scale.
063
Doch was am schwersten dir im Nacken sitzt,
wird die Kamradschaft sein, die tückisch dumme,
die mit dir in dieselbe Tiefe fällt
E quel che più ti graverà le spalle,
sarà la compagnia malvagia e scempia
con la qual tu cadrai in questa valle;
066
und undankbar und toll und gottlos dich
behandeln wird ─ doch bald danach wird sie,
nicht du, sich blutige Köpfe dafür holen.
che tutta ingrata, tutta matta ed empia
si farà contr' a te; ma, poco appresso,
ella, non tu, n'avrà rossa la tempia.
069
Wie viehisch diese Leute sind, beweist
ihr Treiben. Und in Ehren wirst du einsam
als eigene Partei für dich bestehn.
Di sua bestialitate il suo processo
farà la prova; sì ch'a te fia bello
averti fatta parte per te stesso.
072
Die erste Zuflucht dir, das erste Obdach
gewährt der große gastliche Lombarde,
der mit dem heiligen Adler auf der Leiter.
Lo primo tuo refugio e 'l primo ostello
sarà la cortesia del gran Lombardo
che 'n su la scala porta il santo uccello;
075
Er wird so gut und hilfreich mit dir sein,
daß euch im Wettlauf zwischen Bittʼ und Wohltat
das spätere Moment zum ersten wird.
ch'in te avrà sì benigno riguardo,
che del fare e del chieder, tra voi due,
fia primo quel che tra li altri è più tardo.
078
Dort wirst du dem von unsrem Heldenstern
in der Geburt so reich Gesegneten
begegnen, dessen Taten strahlen werden.
Con lui vedrai colui che 'mpresso fue,
nascendo, sì da questa stella forte,
che notabili fier l'opere sue.
081
Die Menschen haben ihn noch nicht beachtet,
denn er ist gar so jung; neun Jahre sind es,
daß unsre Himmelsräder ihn umkreisen.
Non se ne son le genti ancora accorte
per la novella età, ché pur nove anni
son queste rote intorno di lui torte;
084
Doch bald beweist er funkelnd seinen Wert
und wird kein Geld und keine Mühe scheuen,
noch eh den edeln Heinrich täuscht der Baske.
ma pria che 'l Guasco l'alto Arrigo inganni,
parran faville de la sua virtute
in non curar d'argento né d'affanni.
087
So herrlich wird sein großes Wesen sich
dereinst noch kundtun, daß es nicht einmal
bei seinen Feinden sich verschweigen läßt.
Le sue magnificenze conosciute
saranno ancora, sì che ' suoi nemici
non ne potran tener le lingue mute.
090
Verlasse dich auf ihn und seine Hilfe!
Durch ihn wird vieles sich im Land verändern,
Bettler und Reiche ihre Plätze tauschen.
A lui t'aspetta e a' suoi benefici;
per lui fia trasmutata molta gente,
cambiando condizion ricchi e mendici;
093
Wirst über ihn dir viel noch merken müssen,
und darfstʼs nicht sagen.« ─ ─ Dinge tat er kund mir
unglaublich denen, dieʼs erleben werden.
e portera'ne scritto ne la mente
di lui, e nol dirai»; e disse cose
incredibili a quei che fier presente.
096
Dann sprach er: »Dies die Glossen, lieber Sohn,
zu dem, was du gehört. ─ Sieh, wie es lauert,
verborgen hinterm Umlauf weniger Jahre.
Poi giunse: «Figlio, queste son le chiose
di quel che ti fu detto; ecco le 'nsidie
che dietro a pochi giri son nascose.
099
Doch sollst du deine Nachbarn nicht beneiden:
ihre bestrafte Falschheit wird noch weithin
von deinem Leben überdauert werden.«
Non vo' però ch'a' tuoi vicini invidie,
poscia che s'infutura la tua vita
vie più là che 'l punir di lor perfidie».
102
Da ich am Schweigen dieser Seele merkte,
daß sie nun fertig war mit dem Gewebe,
zu dem mein Wunsch den Plan gezeichnet hatte,
Poi che, tacendo, si mostrò spedita
l'anima santa di metter la trama
in quella tela ch'io le porsi ordita,
105
sprach ich wie einer, der in seinen Zweifeln
sich nach Beratung sehnt durch einen klugen
und recht gesinnten, liebevollen Geist:
io cominciai, come colui che brama,
dubitando, consiglio da persona
che vede e vuol dirittamente e ama:
108
»Ich sehe wohl, mein Vater, wie die Zeit
heranstürmt, einen Stoß mir zu versetzen,
der jeden Schwächling aus dem Sattel wirft.
«Ben veggio, padre mio, sì come sprona
lo tempo verso me, per colpo darmi
tal, ch'è più grave a chi più s'abbandona;
111
Da heißt es sich mit Vorsicht wappnen, daß ich,
wenn schon die Heimat mir genommen wird,
nicht auch die Freunde durch mein Lied verscherze.
per che di provedenza è buon ch'io m'armi,
sì che, se loco m'è tolto più caro,
io non perdessi li altri per miei carmi.
114
Beim Abstieg durch das endlos bittre Reich,
und bis zum schönen Gipfel jenes Berges,
von dem der Herrin Blick mich aufwärts trug,
Giù per lo mondo sanza fine amaro,
e per lo monte del cui bel cacume
li occhi de la mia donna mi levaro,
117
und dann von Stern zu Stern am Himmel hin
vernahm ich manches, wenn ichʼs wiedersage,
so wird es vielen sehr gesalzen schmecken.
e poscia per lo ciel, di lume in lume,
ho io appreso quel che s'io ridico,
a molti fia sapor di forte agrume;
120
Und wenn ich schüchtern bin als Freund der Wahrheit,
so bin ich, fürchte ich, den Kommenden,
die uns die ›Alten‹ nennen werden, tot.«
e s'io al vero son timido amico,
temo di perder viver tra coloro
che questo tempo chiameranno antico».
123
Das frohe Licht, aus dem mein Hochgewinn
mich grüßte, glühte auf als wie ein Spiegel
von Gold, wenn ihn ein Strahl der Sonne trifft,
La luce in che rideva il mio tesoro
ch'io trovai lì, si fé prima corusca,
quale a raggio di sole specchio d'oro;
126
dann sprachʼs zu mir: »Freilich, ein trüb Gewissen
der eignen oder fremden Schande wird
auf jede Weise herb dein Wort empfinden.
indi rispuose: «Coscïenza fusca
o de la propria o de l'altrui vergogna
pur sentirà la tua parola brusca.
129
Trotzdem, verschließe du der Lüge dich!
Mach offenkundig alles, was du schaust,
und wer die Räude hat, den laß sich kratzen.
Ma nondimen, rimossa ogne menzogna,
tutta tua visïon fa manifesta;
e lascia pur grattar dov' è la rogna.
132
Zunächst mag deine Botschaft bitter sein
dem Gaumen, aber in lebendige Nahrung
wird sie, wenn erst verdaut, sich später wandeln.
Ché se la voce tua sarà molesta
nel primo gusto, vital nodrimento
lascerà poi, quando sarà digesta.
135
Und wie der Wind muß deine Stimme fegen,
der an den höchsten Gipfeln mächtiger rüttelt:
und daran soll man sehn, was Ehre heißt.
Questo tuo grido farà come vento,
che le più alte cime più percuote;
e ciò non fa d'onor poco argomento.
138
Sind doch in diesen Himmelsreichen dir
und auf dem Berg und in dem Höllental
nur Seelen von Berühmten nahgekommen;
Però ti son mostrate in queste rote,
nel monte e ne la valle dolorosa
pur l'anime che son di fama note,
141
denn nimmer fußt noch gründet sich der Glaube
im Hörer, wenn du ihm ein Beispiel gibst
von unbekanntem und verborgnem Stamme,
che l'animo di quel ch'ode, non posa
né ferma fede per essempro ch'aia
la sua radice incognita e ascosa,
144
oder Beweise bringst, die ihm nicht leuchten.«
né per altro argomento che non paia».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert