003
Vom Mittelpunkt zum Rand, vom Rand zur Mitte
bewegt in rundem Topf das Wasser sich,
je wo man’s anstößt, außen oder innen.
Dal centro al cerchio, e sì dal cerchio al centro
movesi l'acqua in un ritondo vaso,
secondo ch'è percosso fuori o dentro:
006
Diese Erfahrung kam mir in den Sinn
mit einem Male, als die hohe Seele
des Thomas schwieg, und ich das Widerspiel
ne la mia mente fé sùbito caso
questo ch'io dico, sì come si tacque
la glorïosa vita di Tommaso,
009
der Rede zwischen ihm und Beatrice
erkannte, wie’s dem Wasser ähnlich war,
da sie gefällig nun nach ihm begann:
per la similitudine che nacque
del suo parlare e di quel di Beatrice,
a cui sì cominciar, dopo lui, piacque:
012
»Er braucht es, dieser hier, und sagt’s euch nicht
und spricht’s nicht aus und denkt es gar noch nicht,
daß man ihm weitre Wahrheit noch ergründe.
«A costui fa mestieri, e nol vi dice
né con la voce né pensando ancora,
d'un altro vero andare a la radice.
015
So sagt ihm, ob das Licht, das eurem Wesen
entsteigt wie Blüte, bei euch bleiben wird
in Ewigkeit so wie es jetzt erscheint.
Diteli se la luce onde s'infiora
vostra sustanza, rimarrà con voi
etternalmente sì com' ell' è ora;
018
Und wenn es bleibt, erklärt ihm, wie’s geschieht,
daß, wenn ihr wieder sichtbar seid im Leibe,
das eigne Licht nicht euer Sehen störe.«
e se rimane, dite come, poi
che sarete visibili rifatti,
esser porà ch'al veder non vi nòi».
021
Wie manchmal, wenn sie sich im Reigen drehn,
von größrer Lustigkeit ergriffen plötzlich,
die Tänzer heller jauchzen, muntrer springen,
Come, da più letizia pinti e tratti,
a la fïata quei che vanno a rota
levan la voce e rallegrano li atti,
024
so zeigten bei der flinken, treuen Rede
die heiligen Kreise eine neue Freude
in ihrem Reigenschwung und Hochgesang. ─
così, a l'orazion pronta e divota,
li santi cerchi mostrar nova gioia
nel torneare e ne la mira nota.
027
Es klagt wohl mancher, daß wir sterben müssen
für höhres Leben, doch der sah noch nie
den Tau der ewigen Erquickung dort!
Qual si lamenta perché qui si moia
per viver colà sù, non vide quive
lo refrigerio de l'etterna ploia.
030
Der immer lebt in Einheit, Zweiheit, Dreiheit
und immer herrscht in Drei- und Zwei- und Einheit
und unerfaßlich alles in sich faßt,
Quell' uno e due e tre che sempre vive
e regna sempre in tre e 'n due e 'n uno,
non circunscritto, e tutto circunscrive,
033
dreimal besungen wurde ER von jedem
der seligen Geister, und ihr Tongewebe
wär’ vollster Lohn für jegliches Verdienst.
tre volte era cantato da ciascuno
di quelli spirti con tal melodia,
ch'ad ogne merto saria giusto muno.
036
Da hört’ ich in dem sonnigsten der Lichter
des kleinern Kreises eine Stimme, sittsam
wie etwa die des Engels zu Maria:
E io udi' ne la luce più dia
del minor cerchio una voce modesta,
forse qual fu da l'angelo a Maria,
039
»Solang das Fest des Paradieses dauert,
solang wird unsre Liebe um sich her
ausstrahlen solch ein leuchtendes Gewand,
risponder: «Quanto fia lunga la festa
di paradiso, tanto il nostro amore
si raggerà dintorno cotal vesta.
042
wird heller glänzen, wenn sie heißer glüht
und tiefer schaut, je nach der Gnade, die
zu ihren eignen Kräften sich gesellt.
La sua chiarezza séguita l'ardore;
l'ardor la visïone, e quella è tanta,
quant' ha di grazia sovra suo valore.
045
Wenn dann geheiligt und verklärt das Fleisch
uns wieder kleidet, dann erscheinen wir
gefälliger in unsrem ganzen Wesen,
Come la carne glorïosa e santa
fia rivestita, la nostra persona
più grata fia per esser tutta quanta;
048
und wachsen wird, was uns aus seiner Gnade
das höchste Gut noch an Erleuchtung spendet,
Erleuchtung, daß wir IHN zu schaun vermögen,
per che s'accrescerà ciò che ne dona
di gratüito lume il sommo bene,
lume ch'a lui veder ne condiziona;
051
und wachsen muß in uns sein hohes Bild,
und wachsen Liebesglut, die es entflammt,
daraus der Glanz noch heller wächst.
onde la visïon crescer convene,
crescer l'ardor che di quella s'accende,
crescer lo raggio che da esso vene.
054
Doch wie die Kohle in lebendiger Weißglut
den eignen Flammenmantel überstrahlt
und Umriß und Gestalt für sich bewahrt,
Ma sì come carbon che fiamma rende,
e per vivo candor quella soverchia,
sì che la sua parvenza si difende;
057
so wird der Glanz, der jetzt schon uns umgibt,
dereinst an Helligkeit besiegt vom Fleische,
das heut sich noch im Schoß der Erde birgt.
così questo folgór che già ne cerchia
fia vinto in apparenza da la carne
che tutto dì la terra ricoperchia;
060
Und all dies Licht kann uns nicht müde machen,
dieweil zu allem, was uns freuen kann,
die Sinnenkraft des künftigen Körpers ausreicht.«
né potrà tanta luce affaticarne:
ché li organi del corpo saran forti
a tutto ciò che potrà dilettarne».
063
So flink und so behende stellten sich
mit ihrem Amen beide Chöre ein,
daß man ihr Heimweh nach dem Leib erkannte ─
Tanto mi parver sùbiti e accorti
e l'uno e l'altro coro a dicer «Amme!»,
che ben mostrar disio d'i corpi morti:
066
und nicht für sich allein, wohl auch für andre,
für Mutter, Vater und die Lieben alle,
so wie sie einst vor der Verklärung waren.
forse non pur per lor, ma per le mamme,
per li padri e per li altri che fuor cari
anzi che fosser sempiterne fiamme.
069
Und siehe, rings umher entstand ein Glanz
von gleicher Klarheit wie der vorige,
als ob es dämmerte am Horizont.
Ed ecco intorno, di chiarezza pari,
nascere un lustro sopra quel che v'era,
per guisa d'orizzonte che rischiari.
072
Und wie am Abend, wenn er sacht heraufsteigt,
ein neues Leuchten durch den Himmel spielt,
daß man’s zu sehen meint und doch nicht sieht,
E sì come al salir di prima sera
comincian per lo ciel nove parvenze,
sì che la vista pare e non par vera,
075
so scheinen dort mir neue Wesenheiten
hervorzublinken, einen Kreis zu ziehn,
die beiden andern Ringe zu umfassen. ─
parvemi lì novelle sussistenze
cominciare a vedere, e fare un giro
di fuor da l'altre due circunferenze.
078
Wie funkelt Wahrheit aus dem heilgen Hauch
so plötzlich und so glühend mir entgegen,
daß mein geblendet Aug es nicht erträgt!
Oh vero sfavillar del Santo Spiro!
come si fece sùbito e candente
a li occhi miei che, vinti, nol soffriro!
081
Doch schön und heiter zeigt sich Beatrice.
Es bleibt mit manchen Wundern, die ich schaute,
unsagbar, weil mein Geist es nicht erreicht.
Ma Bëatrice sì bella e ridente
mi si mostrò, che tra quelle vedute
si vuol lasciar che non seguir la mente.
084
Das Auge wurde mir durch sie gestärkt
zum Aufblick, und erhoben sah ich mich
in höhre Seligkeit, allein mit ihr.
Quindi ripreser li occhi miei virtute
a rilevarsi; e vidimi translato
sol con mia donna in più alta salute.
087
Daß ich gestiegen war, bemerkte ich wohl
an dem entflammten Lachen des Planeten,
der glühender als sonst sich rötete.
Ben m'accors' io ch'io era più levato,
per l'affocato riso de la stella,
che mi parea più roggio che l'usato.
090
Aus ganzer Seele in des Herzens Sprache,
die allen gleich ist, bracht ich Gott mich dar,
wie’s für die neue Gnade sich gehörte;
Con tutto 'l core e con quella favella
ch'è una in tutti, a Dio feci olocausto,
qual conveniesi a la grazia novella.
093
und ehe noch der Opferbrand verglühte
in meiner Brust, erkannt ich, wie genehm
und glücklich wirksam meine Weihe war.
E non er' anco del mio petto essausto
l'ardor del sacrificio, ch'io conobbi
esso litare stato accetto e fausto;
096
Denn Lichter glühten auf, so hell und rot
aus einem Bild von zwei gekreuzten Strahlen,
daß ich den sonnigen Herrn und Meister pries.
ché con tanto lucore e tanto robbi
m'apparvero splendor dentro a due raggi,
ch'io dissi: «O Elïòs che sì li addobbi!».
099
Durch klein und größre Lichter abgezeichnet,
milchweiß von Pol zu Pol durchzieht’s die Welt,
und die Gelehrten können es nicht deuten:
Come distinta da minori e maggi
lumi biancheggia tra ' poli del mondo
Galassia sì, che fa dubbiar ben saggi;
102
so sternbesät hob von dem Grund des Mars
das Strahlenkreuz, das heilige, sich ab,
das die Quadranten in dem Kranze bindet.
sì costellati facean nel profondo
Marte quei raggi il venerabil segno
che fan giunture di quadranti in tondo.
105
Hier wird Erinnrung stärker als Erfindung,
denn wie an jenem Kreuz Christi Gestalt
aufflackerte, kann ich nicht würdig schildern.
Qui vince la memoria mia lo 'ngegno;
ché quella croce lampeggiava Cristo,
sì ch'io non so trovare essempro degno;
108
Doch wer sein Kreuz auf Christi Spuren trägt
und einst dies Christusbild aufleuchten sieht,
wird gern die Unterlassung mir verzeihen.
ma chi prende sua croce e segue Cristo,
ancor mi scuserà di quel ch'io lasso,
vedendo in quell' albor balenar Cristo.
111
Von Arm zu Arm und zwischen Fuß und Gipfel
bewegten Lichter sich mit starkem Funkeln,
wenn sie sich trafen, wenn sie übersprangen.
Di corno in corno e tra la cima e 'l basso
si movien lumi, scintillando forte
nel congiugnersi insieme e nel trapasso:
114
So sieht man Stäubchen hier, lange und kurze
geradeaus und hin und her in Eile
und Weile bald und immer neu sich tummeln
così si veggion qui diritte e torte,
veloci e tarde, rinovando vista,
le minuzie d'i corpi, lunghe e corte,
117
in einem Sonnenstrahl, der wie ein Streif
durchs Dunkel manchmal zieht, das wir zur Abwehr
erfinderisch und künstlich uns bereiten.
moversi per lo raggio onde si lista
talvolta l'ombra che, per sua difesa,
la gente con ingegno e arte acquista.
120
Und so wie Geig und Harfe, rein gestimmt
und reich besaitet, lieblich Klanggemisch
in einem ungeübten Ohr erzeugen,
E come giga e arpa, in tempra tesa
di molte corde, fa dolce tintinno
a tal da cui la nota non è intesa,
123
so klang aus jenen Lichtern, die ich sah,
durchs Kreuz hin eine Melodie zusammen,
die mich entzückte, die ich nicht verstand.
così da' lumi che lì m'apparinno
s'accogliea per la croce una melode
che mi rapiva, sanza intender l'inno.
126
Wohl merkt ich, daß es tönt’ wie hohes Lob.
»Steh auf und überwinde!« drang’s zu mir
als zu dem Ohr, das hört und nicht versteht.
Ben m'accors' io ch'elli era d'alte lode,
però ch'a me venìa «Resurgi» e «Vinci»
come a colui che non intende e ode.
129
Des wurde ich von Liebe überflutet,
und nie bis dahin hat ein ander Ding
mit lieblicheren Banden mich umsponnen.
Ïo m'innamorava tanto quinci,
che 'nfino a lì non fu alcuna cosa
che mi legasse con sì dolci vinci.
132
Vielleicht erscheint mein Wort euch gar zu kühn,
weil ich des Zaubers nicht gedenke, der
in ihren Augen all mein Sehnen stillt.
Forse la mia parola par troppo osa,
posponendo il piacer de li occhi belli,
ne' quai mirando mio disio ha posa;
135
Doch, wer begreift, wie jedes schöne Wesen
je höher, desto lebensvoller wird,
und daß ich diesmal ihr noch nicht ins Auge
ma chi s'avvede che i vivi suggelli
d'ogne bellezza più fanno più suso,
e ch'io non m'era lì rivolto a quelli,
138
geschaut, der kann mich wohl entschuldigen
und sehn, daß ich zu Recht mich hab entschuldigt.
Mein himmlisch Glück in ihr ist nicht vergessen:
escusar puommi di quel ch'io m'accuso
per escusarmi, e vedermi dir vero:
ché 'l piacer santo non è qui dischiuso,
141
nur immer reiner wird es in den Höhen.
perché si fa, montando, più sincero.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert