003
Auf ihren Sohn mit jener Liebe schauend,
die ewig weht aus Geisteshauch von beiden,
erschuf die erste namenlose Macht
Guardando nel suo Figlio con l'Amore
che l'uno e l'altro etternalmente spira,
lo primo e ineffabile Valore
006
alles was kreist im Denken und im Raum
mit voller Ordnung. Ohne Wohlgefallen
am Schöpfergeiste kannst duʼs nicht betrachten.
quanto per mente e per loco si gira
con tant' ordine fé, ch'esser non puote
sanza gustar di lui chi ciò rimira.
009
Drum hebe, Leser, zu den hohen Rädern
mit mir den Blick und richt ihn auf die Stelle,
wo eine Drehung auf die andre stößt,
Leva dunque, lettore, a l'alte rote
meco la vista, dritto a quella parte
dove l'un moto e l'altro si percuote;
012
und dort ergeh dich mit Betrachtungswonne
im Kunstwerk, das der Meister liebend hegt
bei sich und nie das Auge davon wendet.
e lì comincia a vagheggiar ne l'arte
di quel maestro che dentro a sé l'ama,
tanto che mai da lei l'occhio non parte.
015
Bemerke, wie von dort die schräge Bahn,
auf der die Wandelsterne kreisen, abzweigt,
um unsrer Welt zu leisten, was sie fordert.
Vedi come da indi si dirama
l'oblico cerchio che i pianeti porta,
per sodisfare al mondo che li chiama.
018
Und wäre die Planetenbahn nicht schief,
so ging im Himmel viele Kraft verloren,
und jeder Keim hienieden bliebe taub.
Che se la strada lor non fosse torta,
molta virtù nel ciel sarebbe in vano,
e quasi ogne potenza qua giù morta;
021
Und wiche mehr sie oder minder ab
vom ebnen Plan, so mangelte gar manches
im Weltgefüge, oben so wie unten.
e se dal dritto più o men lontano
fosse 'l partire, assai sarebbe manco
e giù e sù de l'ordine mondano.
024
Bleib sitzen, Leser, auf der Bank und denke,
was ich dir aufgegeben, nochmals durch,
damit du Freude hast, statt müd zu werden.
Or ti riman, lettor, sovra 'l tuo banco,
dietro pensando a ciò che si preliba,
s'esser vuoi lieto assai prima che stanco.
027
Ich hab dir vorgelegt, nun stärke dich
allein, denn meinen ganzen Fleiß verlangt
für sich die Sache, die ich schreiben muß.
Messo t'ho innanzi: omai per te ti ciba;
ché a sé torce tutta la mia cura
quella materia ond' io son fatto scriba.
030
Der mächtigste Gehilfe der Natur,
der unsrer Erde Himmelskräfte aufprägt
und uns die Zeit mit seinem Licht bemißt,
Lo ministro maggior de la natura,
che del valor del ciel lo mondo imprenta
e col suo lume il tempo ne misura,
033
bewegte sich auf obgenannter Bahn
in jenen Windungen dahin, wo er
mit jedem Morgen zeitiger hervortritt.
con quella parte che sù si rammenta
congiunto, si girava per le spire
in che più tosto ognora s'appresenta;
036
Ich war in seinem Stern. Wie ich hinaufkam,
ich merkt es kaum; nur so wie einen Einfall
man etwa merkt, bevor er einem kommt.
e io era con lui; ma del salire
non m'accors' io, se non com' uom s'accorge,
anzi 'l primo pensier, del suo venire.
039
Die Führung Beatrices machtʼs, sie reißt
vom Guten uns ins Bessere so plötzlich,
daß es im Nu, nicht in der Zeit geschieht.
È Bëatrice quella che sì scorge
di bene in meglio, sì subitamente
che l'atto suo per tempo non si sporge.
042
Was in der Sonne war, in die ich eintrat,
wie hell das aus sich selber leuchten mußte
und nicht durch Farbe, nur durch Lichterscheinung,
Quant' esser convenia da sé lucente
quel ch'era dentro al sol dov' io entra'mi,
non per color, ma per lume parvente!
045
ich kann die Vorstellung euch. Nicht vermitteln.
Erfahrung, Kunst und Geist ruf ich vergebens.
Nur glauben kann manʼs, und ersehnen sollt ihrʼs.
Perch' io lo 'ngegno e l'arte e l'uso chiami,
sì nol direi che mai s'imaginasse;
ma creder puossi e di veder si brami.
048
Wenn uns die Kraft der Einbildung nicht reicht
zu solcher Höhe, darf es euch nicht wundern.
Über die Sonne drang noch nie ein Auge.
E se le fantasie nostre son basse
a tanta altezza, non è maraviglia;
ché sopra 'l sol non fu occhio ch'andasse.
051
So fand ich hier die vierte Seelenschar
am Vater hangend, der sie ewig nährt
im Geisteshauch, im Menschensohn sich zeigend.
Tal era quivi la quarta famiglia
de l'alto Padre, che sempre la sazia,
mostrando come spira e come figlia.
054
Und Beatrice sprach: »Sag Dank, sag Dank
der Engelsonne, daß sie dich in Gnaden
empor zu dieser Sternensonne hob.«
E Bëatrice cominciò: «Ringrazia,
ringrazia il Sol de li angeli, ch'a questo
sensibil t'ha levato per sua grazia».
057
Noch nie war wohl ein Menschenherze so
zur Anbetung und Gottergebenheit
mit seinen Dankgefühlen ganz beflissen,
Cor di mortal non fu mai sì digesto
a divozione e a rendersi a Dio
con tutto 'l suo gradir cotanto presto,
060
wie ich auf diese Worte hin mich gab:
und all mein Lieben flutete zu Ihm,
und wie vergessen schwand mir Beatrice.
come a quelle parole mi fec' io;
e sì tutto 'l mio amore in lui si mise,
che Bëatrice eclissò ne l'oblio.
063
Und so gefiel es ihr. Sie lachte gar,
daß mir beim frohen Glanze ihrer Augen
das gottversunkne Denken sich zerteilte.
Non le dispiacque; ma sì se ne rise,
che lo splendor de li occhi suoi ridenti
mia mente unita in più cose divise.
066
Und mehrere, sieghaft lebendige Lichter
erblickt ich, reigenflechtende, um uns,
im Singen gar noch holder als im Blinken.
Io vidi più folgór vivi e vincenti
far di noi centro e di sé far corona,
più dolci in voce che in vista lucenti:
069
So sehen wir die Tochter der Latona
manchmal umgürtet, wenn ein schwerer Dunst
den Silberfaden ihr im Kreise spinnt.
così cinger la figlia di Latona
vedem talvolta, quando l'aere è pregno,
sì che ritenga il fil che fa la zona.
072
Der Hof des Himmelreichs, aus dem ich komme,
ist voll von Kostbarkeit so hohen Wertes,
daß es verboten bleibt, sie wegzutragen.
Ne la corte del cielo, ond' io rivegno,
si trovan molte gioie care e belle
tanto che non si posson trar del regno;
075
Ein solch Juwel war der Gesang der Lichter.
Wem da kein Flügel wächst, hinaufzukommen,
der mag die Stummen fragen, wie es klang.
e 'l canto di quei lumi era di quelle;
chi non s'impenna sì che là sù voli,
dal muto aspetti quindi le novelle.
078
Dreimal hatten die sonnenhaften Lichter
uns mit so himmlischem Gesange schon
umkreist, wie Sterne ihren nahen Pol,
Poi, sì cantando, quelli ardenti soli
si fuor girati intorno a noi tre volte,
come stelle vicine a' fermi poli,
081
und standen still, wie Frauen, die den Reigen
nicht lassen und nur lauschend warten, bis
sie in die neue Melodie sich finden.
donne mi parver, non da ballo sciolte,
ma che s'arrestin tacite, ascoltando
fin che le nove note hanno ricolte.
084
Und dann begann es in dem einen Licht:
»Da dir der Gnadenstrahl, der Liebe zündet
und sich durch Liebe selbst verstärkt, so hell
E dentro a l'un senti' cominciar: «Quando
lo raggio de la grazia, onde s'accende
verace amore e che poi cresce amando,
087
im Innern glänzt und dich auf diese Stufen
geleitet, die man abwärts nur betritt,
um wiederum im Aufstieg sie zu nehmen,
multiplicato in te tanto resplende,
che ti conduce su per quella scala
u' sanza risalir nessun discende;
090
so wäre unfrei, wer den Wein, nach dem
du dürstest, dir verweigerte; er gliche
gehemmtem Strom, der nicht zum Meere findet.
qual ti negasse il vin de la sua fiala
per la tua sete, in libertà non fora
se non com' acqua ch'al mar non si cala.
093
Du willst die Blüten in dem Kranze kennen,
der sehnlich um die schöne hohe Frau,
um deine Himmelsführerin, sich schlingt.
Tu vuo' saper di quai piante s'infiora
questa ghirlanda che 'ntorno vagheggia
la bella donna ch'al ciel t'avvalora.
096
Mein Seelenhirte war Dominicus;
auf gute Weide führt er seine Herde,
da nährt sich reichlich, wer sich nicht verläuft.
Io fui de li agni de la santa greggia
che Domenico mena per cammino
u' ben s'impingua se non si vaneggia.
099
Zur Rechten hier mein nächster Nachbar war
ein brüderlicher Lehrer mir, Albertus
von Köln. Ich selbst bin Thomas von Aquino.
Questi che m'è a destra più vicino,
frate e maestro fummi, ed esso Alberto
è di Cologna, e io Thomas d'Aquino.
102
Willst du die andern alle sicher kennen,
so folge meinen Worten mit dem Auge
durch diesen ganzen Kranz von Seligen hin.
Se sì di tutti li altri esser vuo' certo,
di retro al mio parlar ten vien col viso
girando su per lo beato serto.
105
Die nächste Flamme dort entspringt dem Lächeln
Grazians, der Kirchenrecht und Recht der Welt
bereinigte, zu höchstem Wohlgefallen.
Quell' altro fiammeggiare esce del riso
di Grazïan, che l'uno e l'altro foro
aiutò sì che piace in paradiso.
108
Das nächste Licht zum Schmucke unsres Chores
gehört dem Petrus, der wieʼs arme Weiblein
der heiligen Kirche seinen Reichtum schenkte.
L'altro ch'appresso addorna il nostro coro,
quel Pietro fu che con la poverella
offerse a Santa Chiesa suo tesoro.
111
Das fünfte Licht, das schönste unsres Kreises,
flammt auf von solcher Liebe, daß die Welt
mit Neugier Nachrichten darüber sucht;
La quinta luce, ch'è tra noi più bella,
spira di tale amor, che tutto 'l mondo
là giù ne gola di saper novella:
114
es wohnt der mächtigste Verstand in ihm,
von tiefer Weisheit wahrlich so erfüllt,
daß an Erkenntnis ihm kein zweiter gleichkommt.
entro v'è l'alta mente u' sì profondo
saver fu messo, che, se 'l vero è vero,
a veder tanto non surse il secondo.
117
Du siehst sodann die Flamme jenes Lichtes,
das schon im Fleisch Natur und Amt der Engel
bis tief ins Wesen zu erschauen wußte.
Appresso vedi il lume di quel cero
che giù in carne più a dentro vide
l'angelica natura e 'l ministero.
120
In jenem kleinen, nächsten Lichte lächelt
der Anwalt christlicher Jahrhunderte,
auf dessen Text sich Augustinus stützte.
Ne l'altra piccioletta luce ride
quello avvocato de' tempi cristiani
del cui latino Augustin si provide.
123
Wenn du bedächtigen Auges weiterziehst
von Licht zu Lichte meinem Lobspruch nach,
so bist du jetzt begierig auf das achte.
Or se tu l'occhio de la mente trani
di luce in luce dietro a le mie lode,
già de l'ottava con sete rimani.
126
In ihm erglänzt, vom Anblick alles Heils
beglückt, die heilige Seele, die den Trug
der Welt dem aufmerksamen Hörer kundtut.
Per vedere ogne ben dentro vi gode
l'anima santa che 'l mondo fallace
fa manifesto a chi di lei ben ode.
129
Der Leib, aus dem man sie verjagte, liegt
begraben in Cieldauro; aus Verbannung
und Marter hob sie sich zu diesem Frieden.
Lo corpo ond' ella fu cacciata giace
giuso in Cieldauro; ed essa da martiro
e da essilio venne a questa pace.
132
Sodann siehst du die Feuergeister wehn
von Isidor, von Beda und von Richard,
der schauend Menschengrenzen überflog.
Vedi oltre fiammeggiar l'ardente spiro
d'Isidoro, di Beda e di Riccardo,
che a considerar fu più che viro.
135
Das letzte Licht, von dem dein Aug zu mir
zurückkehrt, ist der Geist, der, tief versunken
in ernstes Denken, nach dem Tod sich sehnte:
Questi onde a me ritorna il tuo riguardo,
è 'l lume d'uno spirto che 'n pensieri
gravi a morir li parve venir tardo:
138
ich meine des Sigerus ewige Leuchte;
er brachte in der Streugasse als Lehrer
mit scharfer Logik harte Wahrheit vor.«
essa è la luce etterna di Sigieri,
che, leggendo nel Vico de li Strami,
silogizzò invidïosi veri».
141
Und jetzt, wie uns die Uhr zur Morgenstunde
erweckt, wenn Gottes Braut dem Bräutigam
den Frühgruß darzubringen sich erhebt,
Indi, come orologio che ne chiami
ne l'ora che la sposa di Dio surge
a mattinar lo sposo perché l'ami,
144
und wie es treibt und zieht im Räderwerk
und tin tin klingelt, gar so fein und hold,
daß sich ein freundlich Herze liebend auftut,
che l'una parte e l'altra tira e urge,
tin tin sonando con sì dolce nota,
che 'l ben disposto spirto d'amor turge;
147
so sah ich diesen Kranz berühmter Lichter
sich drehn und Stimm auf Stimme von sich geben,
so hold getönt, wie es nur möglich ist
così vid' ïo la gloriosa rota
muoversi e render voce a voce in tempra
e in dolcezza ch'esser non pò nota
150
dort, wo in Ewigkeit die Freude währt.
se non colà dove gioir s'insempra.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert