003
Es wähnte einst die gottverlassʼne Welt,
die schöne Cypris strahle Liebesfieber,
im dritten Epicyclus kreisend, aus;
Solea creder lo mondo in suo periclo
che la bella Ciprigna il folle amore
raggiasse, volta nel terzo epiciclo;
006
daher mit Opfern und Gelöbnissen
die Alten ihr in altem Wahne Ehre
erwiesen, und nicht ihr allein, nein, auch
per che non pur a lei faceano onore
di sacrificio e di votivo grido
le genti antiche ne l'antico errore;
009
der Diona als der Mutter Veneris
und dem Cupido gar als ihrem Söhnchen,
von dem es hieß, er sei das Schoßkind Didos.
ma Dïone onoravano e Cupido,
quella per madre sua, questo per figlio,
e dicean ch'el sedette in grembo a Dido;
012
Von ihr, mit der ich diesen Sang beginne,
wurd auch der Name für den Stern entliehen,
der mit der Sonne liebelt früh und spät.
e da costei ond' io principio piglio
pigliavano il vocabol de la stella
che 'l sol vagheggia or da coppa or da ciglio.
015
Den Aufstieg zu dem Stern bemerkt ich nicht,
doch als ich drin war, mußt ichʼs wahrlich glauben,
denn meine Herrin sah ich nun noch schöner.
Io non m'accorsi del salire in ella;
ma d'esservi entro mi fé assai fede
la donna mia ch'i' vidi far più bella.
018
Wie in der Flamme man den Funken sieht
und im Gesang die Stimmen unterscheidet,
wenn sich die eine um die andre schlingt,
E come in fiamma favilla si vede,
e come in voce voce si discerne,
quand' una è ferma e altra va e riede,
021
sah ich im Sternenlicht die kleinern Lichtlein
bald rasch, bald langsam ihre Kreise ziehn,
je nach der Art wohl ihrer Gottbetrachtung.
vid' io in essa luce altre lucerne
muoversi in giro più e men correnti,
al modo, credo, di lor viste interne.
024
Ein Schlag, der niederfährt aus Wetterwolken,
zur Erde blitzend oder wehend saust,
erschiene lahm und langsam im Vergleich
Di fredda nube non disceser venti,
o visibili o no, tanto festini,
che non paressero impediti e lenti
027
mit jenen Himmelslichtern, wie sie kamen
zu uns und den gewohnten Kreis verließen,
den hoch sie führten mit den Seraphim.
a chi avesse quei lumi divini
veduti a noi venir, lasciando il giro
pria cominciato in li alti Serafini;
030
Und aus den ersten, die uns nahe kamen,
klang ein Hosianna! Seit ichʼs hörte, hab ich
ein unvergänglich Sehnen, es zu hören.
e dentro a quei che più innanzi appariro
sonava 'Osanna' sì, che unque poi
di rïudir non fui sanza disiro.
033
Nun kam ein einzelner aus ihrer Schar
und sprach allein: »Wir alle sind zur Hand
und wollen dich erfreuen, wie du wünschest.
Indi si fece l'un più presso a noi
e solo incominciò: «Tutti sem presti
al tuo piacer, perché di noi ti gioi.
036
Wir kreisen mit den hohen Himmelsfürsten
in einem Kreis, in einem Liebesdurst
mit jenen, die du drunten singend riefest:
Noi ci volgiam coi principi celesti
d'un giro e d'un girare e d'una sete,
ai quali tu del mondo già dicesti:
039
›Ihr Schauende, des dritten Himmels Lenker‹.
Wir sind voll Liebe; dir zuliebe lassen
wir gern ein wenig unsern Reigen ruhn.«
'Voi che 'ntendendo il terzo ciel movete';
e sem sì pien d'amor, che, per piacerti,
non fia men dolce un poco di quïete».
042
Zuerst auf meine Herrin richtete
den Blick ich ehrfurchtsvoll, und meinen Augen
gab sie von ihrem Glück und Mut so viel,
Poscia che li occhi miei si fuoro offerti
a la mia donna reverenti, ed essa
fatti li avea di sé contenti e certi,
045
daß ich den Lichtgeist ansah, der so Großes
verheißen hatte, und ihn mit bewegter
ergriffner Stimme frug: »O sag, wer seid ihr?«
rivolsersi a la luce che promessa
tanto s'avea, e «Deh, chi siete?» fue
la voce mia di grande affetto impressa.
048
Oh, wie er größer, wie er heller wurde!
Ich sah es, wie bei meiner Frage ihm
zu seiner Freude neue Freude blühte.
E quanta e quale vid' io lei far piùe
per allegrezza nova che s'accrebbe,
quando parlai, a l'allegrezze sue!
051
So strahlend sagt er mir: »Der Welt dort unten
gehört ich kurze Zeit; hätt länger ich
gelebt, war manches Leid erspart, das kommt.
Così fatta, mi disse: «Il mondo m'ebbe
giù poco tempo; e se più fosse stato,
molto sarà di mal, che non sarebbe.
054
Das heitre Leuchten, das ich rings verbreite,
verhüllt mich dir, als wär ich eingesponnen
in eigne Seide, Wurm und Schmetterling.
La mia letizia mi ti tien celato
che mi raggia dintorno e mi nasconde
quasi animal di sua seta fasciato.
057
Du liebtest mich gar sehr, mit gutem Grund,
auch hätt ich gerne dir auf Erden noch
die reifre Frucht der Freundschaft dargebracht.
Assai m'amasti, e avesti ben onde;
che s'io fossi giù stato, io ti mostrava
di mio amor più oltre che le fronde.
060
Das linke Ufer, das der Rhodanus
bespült, flußabwärts von der Sorga-Mündung,
sollte dereinst in meine Herrschaft kommen,
Quella sinistra riva che si lava
di Rodano poi ch'è misto con Sorga,
per suo segnore a tempo m'aspettava,
063
dazu Ausonias Spitze mit den Burgen
von Bari, von Gaëta und Crotona,
das Land vom Tronto bis hinab ans Meer.
e quel corno d'Ausonia che s'imborga
di Bari e di Gaeta e di Catona,
da ove Tronto e Verde in mare sgorga.
066
Schon glänzte auf der Stirne mir die Krone
des Landes, das der Donaustrom durchfließt,
nachdem er deutschen Strand verlassen hat.
Fulgeami già in fronte la corona
di quella terra che 'l Danubio riga
poi che le ripe tedesche abbandona.
069
Trinacria, die schöne, dunstverhüllt
zwischen Pachino und Peloro, nahe
dem Golf, in dem der Eurus sich verfängt,
E la bella Trinacria, che caliga
tra Pachino e Peloro, sopra 'l golfo
che riceve da Euro maggior briga,
072
und Schwefeldunst, nicht Hauch des Typhon, steigt,
dies Inselreich erwartete den König
aus meinem Stamme sich, von Rudolf oder
non per Tifeo ma per nascente solfo,
attesi avrebbe li suoi regi ancora,
nati per me di Carlo e di Ridolfo,
075
von Karl ein Enkelkind, wenn nicht die üble,
das Volk verbitternde Regierung in
Palermo Metzelei verursacht hätte.
se mala segnoria, che sempre accora
li popoli suggetti, non avesse
mosso Palermo a gridar: "Mora, mora!".
078
Bedächte dies mein Bruder, so vermiede
er nun die katalanische Knauserei,
die ihm nur schaden kann, denn wirklich nötig
E se mio frate questo antivedesse,
l'avara povertà di Catalogna
già fuggeria, perché non li offendesse;
081
istʼs, daß er selbst oder daß andre sorgen,
sein Schifflein nicht noch stärker zu belasten.
Ihm, der so karg aus reicher Wurzel wuchs,
ché veramente proveder bisogna
per lui, o per altrui, sì ch'a sua barca
carcata più d'incarco non si pogna.
084
wär eine Dienerschaft zu wünschen, die
nicht immer an die eigne Truhe dächte.«
[...]
La sua natura, che di larga parca
discese, avria mestier di tal milizia
che non curasse di mettere in arca».
087
»Wie mich dein Wort erfüllt mit hoher Freude,
das siehst du, o mein Herr, ich glaub es wohl,
im Ziel und Ursprung jeden Glücks dort oben;
«Però ch'i' credo che l'alta letizia
che 'l tuo parlar m'infonde, segnor mio,
là 've ogne ben si termina e s'inizia,
090
du siehst mein Freude dort, wo ich sie habe,
und um so lieber ist sie mir. Und auch
noch dieses, weilʼs in Gott sich spiegelt, freut mich.
per te si veggia come la vegg' io,
grata m'è più; e anco quest' ho caro
perché 'l discerni rimirando in Dio.
093
Du hast mich froh gemacht, jetzt mach mir klar,
nachdem dein Wort zu Zweifeln mich erregte,
wieso aus milder Wurzel Bittres wächst.«
Fatto m'hai lieto, e così mi fa chiaro,
poi che, parlando, a dubitar m'hai mosso
com' esser può, di dolce seme, amaro».
096
Ich sprachʼs zu ihm. Drauf er zu mir: »Vermag ichʼs,
dir eine Wahrheit aufzutun, so tritt
die Frage, die du dunkel stellst, ins Licht.
Questo io a lui; ed elli a me: «S'io posso
mostrarti un vero, a quel che tu dimandi
terrai lo viso come tien lo dosso.
099
Er, der das ganze Reich, das du emporsteigst,
beglückt und treibt, Er wandelt hier in diesen
Gestirnen seine Vorsehung zu Kraft.
Lo ben che tutto il regno che tu scandi
volge e contenta, fa esser virtute
sua provedenza in questi corpi grandi.
102
Und nicht die vorgesehenen Naturen
allein behütet Sein vollkommner Geist,
auch alles, was zu ihrem Heile frommt:
E non pur le nature provedute
sono in la mente ch'è da sé perfetta,
ma esse insieme con la lor salute:
105
so daß, was immer dieser Bogen sendet,
mit vorgesehner Neigung niederschwebt
zu seinem Endziel pfeilgerade hin.
per che quantunque quest' arco saetta
disposto cade a proveduto fine,
sì come cosa in suo segno diretta.
108
Wennʼs anders wäre, müßte ja der Himmel,
den du durchwanderst, Wirkungen erzeugen,
die Stückwerk wären, aber keine Kunst.
Se ciò non fosse, il ciel che tu cammine
producerebbe sì li suoi effetti,
che non sarebbero arti, ma ruine;
111
Dies kann nicht sein; denn fehlerhaft ist keiner
von allen Geistern, die die Sterne lenken,
und auch der erste nicht, der sie erschuf.
e ciò esser non può, se li 'ntelletti
che muovon queste stelle non son manchi,
e manco il primo, che non li ha perfetti.
114
Willst du noch heller diese Wahrheit haben?«
Und ich: »Nicht doch, ich seh ja, daß Natur
niemals im Nötigsten versagen kann.«
Vuo' tu che questo ver più ti s'imbianchi?».
E io: «Non già; ché impossibil veggio
che la natura, in quel ch'è uopo, stanchi».
117
Drauf er: »Nun sag, ob nicht der Mensch auf Erden
im Elend lebte, ohne die Gemeinschaft?«
»Gewiß«, sprach ich, »hier braucht’s nicht erst Beweise.«
Ond' elli ancora: «Or dì: sarebbe il peggio
per l'omo in terra, se non fosse cive?».
«Sì», rispuos' io; «e qui ragion non cheggio».
120
»Und kannʼs Gemeinschaft geben, wenn man drunten
nicht in verschiedenen Berufen lebt?
So euer Meister recht hat, ganz gewiß nicht.«
«E puot' elli esser, se giù non si vive
diversamente per diversi offici?
Non, se 'l maestro vostro ben vi scrive».
123
Bis hieher brachte er mich folgerichtig
und schloß sodann: »Verschieden also müssen
wohl auch die Wurzeln eures Wirkens sein.
Sì venne deducendo infino a quici;
poscia conchiuse: «Dunque esser diverse
convien di vostri effetti le radici:
126
Drum wird zum Solon der, und der zum Xerxes
geboren, zum Melchisedek der andre,
und der zum Flieger, der den Sohn verlor.
per ch'un nasce Solone e altro Serse,
altro Melchisedèch e altro quello
che, volando per l'aere, il figlio perse.
129
Die kreisende Natur, für sterblich Wachs
ein himmlisch Siegel, übet ihre Kunst
sehr gut, doch ohne Unterschied der Stämme.
La circular natura, ch'è suggello
a la cera mortal, fa ben sua arte,
ma non distingue l'un da l'altro ostello.
132
Daher geschiehtʼs, daß Esau sich im Keime
von Jakob trennt, und von so niedrem Vater
Quirinus stammt, daß man dem Mars ihn zuschreibt.
Quinci addivien ch'Esaù si diparte
per seme da Iacòb; e vien Quirino
da sì vil padre, che si rende a Marte.
135
In ähnlichen Geleisen liefe immer
mit den Erzeugern das gezeugte Wesen;
wenn Gottes Vorsehung nicht stärker wirkte. ─
Natura generata il suo cammino
simil farebbe sempre a' generanti,
se non vincesse il proveder divino.
138
Jetzt steht, was erst dir dunkel war, im Hellen.
Die Freude aber, die ich an dir habe,
will ich mit einem Zuspruch dir bekunden.
Or quel che t'era dietro t'è davanti:
ma perché sappi che di te mi giova,
un corollario voglio che t'ammanti.
141
So oft Natur durch Mißgeschick gestört
sich findet, schlägt sie, wie das Samenkorn
in einem fremden Boden, übel aus.
Sempre natura, se fortuna trova
discorde a sé, com' ogne altra semente
fuor di sua regïon, fa mala prova.
144
Wenn eure Welt die von Natur gegebne
Anlage sachgemäß beachten möchte,
bekäme sie ein gutes Menschenvolk.
E se 'l mondo là giù ponesse mente
al fondamento che natura pone,
seguendo lui, avria buona la gente.
147
Ihr aber biegt und zwängt zum Klosterleben
ein für das Schwert geschaffnes Menschenkind
und krönt zum König einen Kanzelredner.
Ma voi torcete a la religïone
tal che fia nato a cignersi la spada,
e fate re di tal ch'è da sermone;
150
So fern vom Weg verliert sich eure Spur!«
onde la traccia vostra è fuor di strada».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert