003
»Hosianna, dir, o Herr der heiligen Scharen,
der du mit deinem Glanze überstrahlest
die selige Helligkeit in unsrem Reich!«
«Osanna, sanctus Deus sabaòth,
superillustrans claritate tua
felices ignes horum malacòth!».
006
Zu diesem hohen Lied im Kreis sich drehend,
sang, wie ich sah, das seelenhafte Wesen,
verklärt in himmlischem und eignem Licht,
Così, volgendosi a la nota sua,
fu viso a me cantare essa sustanza,
sopra la qual doppio lume s'addua;
009
und mit ihm in dem Reigen andre Seelen;
es war ein Wirbelsturm von Feuerfunken,
und plötzlich schwanden sie mir in der Ferne.
ed essa e l'altre mossero a sua danza,
e quasi velocissime faville
mi si velar di sùbita distanza.
012
Ich stand in Zweifeln. Sagʼs doch, sagʼs doch! Sprach ich
mir selber zu, und frage unsre Herrin,
die mit so süßem Drang mein Dürsten stillt.
Io dubitava e dicea 'Dille, dille!'
fra me, 'dille' dicea, 'a la mia donna
che mi diseta con le dolci stille'.
015
Doch Ehrfurcht, die beim bloßen Klang von BE
und ICE meiner sich bemächtigt, hielt mich
zurück, als wäre ich von Schlaf befangen.
Ma quella reverenza che s'indonna
di tutto me, pur per Be e per ice,
mi richinava come l'uom ch'assonna.
018
Nicht lange duldete mich Beatrice
so starr. Sie strahlte mir ein Lächeln zu,
das in der Hölle noch beglücken müßte.
Poco sofferse me cotal Beatrice
e cominciò, raggiandomi d'un riso
tal, che nel foco faria l'uom felice:
021
»Nach meiner unfehlbaren Ahnung macht
es dir zu schaffen«, sprach sie, »wie die Rache,
wenn sie gerecht war, noch zu rächen wäre.
«Secondo mio infallibile avviso,
come giusta vendetta giustamente
punita fosse, t'ha in pensier miso;
024
Ich will dir aber gleich den Knoten lösen,
und du, merk auf! Es soll aus meinen Worten
des großen Ratschlusses Geschenk dir werden.
ma io ti solverò tosto la mente;
e tu ascolta, ché le mie parole
di gran sentenza ti faran presente.
027
Indem der gotterschaffne Mensch verschmähte,
die Willenskraft zu seinem Heil zu zügeln,
hat er sich selbst und sein Geschlecht verdammt.
Per non soffrire a la virtù che vole
freno a suo prode, quell' uom che non nacque,
dannando sé, dannò tutta sua prole;
030
Und seither lag die ganze Menschheit siech
Jahrhunderte hindurch in tiefem Irren,
bis es dem Gotteswort gefiel, herab
onde l'umana specie inferma giacque
giù per secoli molti in grande errore,
fin ch'al Verbo di Dio discender piacque
033
in die entfremdete Natur zu steigen,
wo es durch eigne, ewige Liebestat
sich selbst mit ihr persönlich einigte.
u' la natura, che dal suo fattore
s'era allungata, unì a sé in persona
con l'atto sol del suo etterno amore.
036
Nun richte deinen Blick auf diese Lehre:
Natur, mit ihrem Schöpfer einig, so
wie sie geschaffen ward, war gut und echt.
Or drizza il viso a quel ch'or si ragiona:
questa natura al suo fattore unita,
qual fu creata, fu sincera e buona;
039
Allein durch eigne Schuld ward sie verbannt
vom Paradies, dieweil sie seitwärts sich
vom Pfad der Wahrheit und vom Leben kehrte.
ma per sé stessa pur fu ella sbandita
di paradiso, però che si torse
da via di verità e da sua vita.
042
Drum hat die Strafe an dem Kreuz, sofern sie
der angenommenen Natur gehört,
gerecht wie keine andre zugetroffen;
La pena dunque che la croce porse
s'a la natura assunta si misura,
nulla già mai sì giustamente morse;
045
und so wie keine andre ungerecht,
wofern man die Person, die dulden mußte
in der verhüllenden Natur, bedenkt.
e così nulla fu di tanta ingiura,
guardando a la persona che sofferse,
in che era contratta tal natura.
048
Der Tod, den Gott und die Hebräer wollten,
die eine Tat, gebar verschiedne Folgen:
die Erde bebtʼ, der Himmel tat sich auf.
Però d'un atto uscir cose diverse:
ch'a Dio e a' Giudei piacque una morte;
per lei tremò la terra e 'l ciel s'aperse.
051
Drum, wenn ich sage, daß gerechte Rache
vergolten ward durch rechtliches Gericht,
so brauchst du nun dich nicht mehr zu verwundern.
Non ti dee oramai parer più forte,
quando si dice che giusta vendetta
poscia vengiata fu da giusta corte.
054
Nun seh ich aber, wie dein Geist schrittweise
in eine Schlinge sich verfangen hat,
aus der er sehnlichst wartet, loszukommen.
Ma io veggi' or la tua mente ristretta
di pensiero in pensier dentro ad un nodo,
del qual con gran disio solver s'aspetta.
057
Du sagst: was ich vernehme, leuchtet ein,
doch dunkel bleibt mir, warum Gott gerade
auf diesem Wege unsre Rettung wollte. ─
Tu dici: "Ben discerno ciò ch'i' odo;
ma perché Dio volesse, m'è occulto,
a nostra redenzion pur questo modo".
060
Das ist ein Ratschluß, Bruder, der den Augen
verborgen bleibt, solang in Liebesflammen
der Geist uns nicht gereift ist. Glaube mir,
Questo decreto, frate, sta sepulto
a li occhi di ciascuno il cui ingegno
ne la fiamma d'amor non è adulto.
063
schon viele grübelten, und wenige fandenʼs.
Drum hör, warum gerade dieser Weg
der würdigste zu der Erlösung war.
Veramente, però ch'a questo segno
molto si mira e poco si discerne,
dirò perché tal modo fu più degno.
066
Die Güte Gottes, über allen Neid
erhaben, glühet in sich selbst und leuchtet
und zeiget ihre ewige Herrlichkeit.
La divina bontà, che da sé sperne
ogne livore, ardendo in sé, sfavilla
sì che dispiega le bellezze etterne.
069
Was unvermittelt ihr entquillt, das lebt
dann ohne Ende, denn unwandelbar
beharret das Gepräge, das sie gibt.
Ciò che da lei sanza mezzo distilla
non ha poi fine, perché non si move
la sua imprenta quand' ella sigilla.
072
Was unvermittelt ihr entströmt, ist frei
nun ganz, und keine Kraft geschaffner Dinge
kann lasten über ihm mit fremder Wirkung.
Ciò che da essa sanza mezzo piove
libero è tutto, perché non soggiace
a la virtute de le cose nove.
075
Die heilige Liebe strahlt herab auf alle,
doch nur im Gottverwandten glänzt sie heller,
und was ihr näher steht, das ist ihr lieber.
Più l'è conforme, e però più le piace;
ché l'ardor santo ch'ogne cosa raggia,
ne la più somigliante è più vivace.
078
Und diese Gnadengaben alle hat
das menschliche Geschöpf, jedoch wenn eine
ihm fehlt, so sinkt es ab von seinem Adel.
Di tutte queste dote s'avvantaggia
l'umana creatura, e s'una manca,
di sua nobilità convien che caggia.
081
Durch Sünde nur begibt es sich der Freiheit,
verliert die hohe Gottesähnlichkeit,
indem das ewige Licht ihm trübe schimmert;
Solo il peccato è quel che la disfranca
e falla dissimìle al sommo bene,
per che del lume suo poco s'imbianca;
084
und nimmer kehrt ihm die verlorne Würde,
wofern die Schuld nicht ausgeglichen wird
und üble Lust mit Strafe abgebüßt.
e in sua dignità mai non rivene,
se non rïempie, dove colpa vòta,
contra mal dilettar con giuste pene.
087
Durch Sündenfall ward euer ganz Geschlecht
aus seiner ersten Würde und zugleich
aus Paradieses Seligkeit verstoßen.
Vostra natura, quando peccò tota
nel seme suo, da queste dignitadi,
come di paradiso, fu remota;
090
Unwiederbringlich, mußt du selbst dir sagen,
wenn duʼs bedenkst, war all dies Glück verloren.
Zwei Wege blieben nur zur Rettung noch:
né ricovrar potiensi, se tu badi
ben sottilmente, per alcuna via,
sanza passar per un di questi guadi:
093
entweder mußte Gott aus eigner Gunst
vergeben, oder mußte ihm der Mensch
aus seiner eignen Kraft Genüge tun.
o che Dio solo per sua cortesia
dimesso avesse, o che l'uom per sé isso
avesse sodisfatto a sua follia.
096
Ergründe nun mit deinem Aug die Tiefe
des göttlichen Entschlusses! Hör und merke,
so gut du es vermagst, auf meine Worte.
Ficca mo l'occhio per entro l'abisso
de l'etterno consiglio, quanto puoi
al mio parlar distrettamente fisso.
099
In seinen engen Grenzen konnte nie
der Mensch Genüge tun. So tief nach unten
in Demut und Gehorsam sich zu beugen,
Non potea l'uomo ne' termini suoi
mai sodisfar, per non potere ir giuso
con umiltate obedïendo poi,
102
wie er nach oben stolz sich überhob,
vermag er nicht. Und damit ist der Weg
zur eigenen Rechtfertigung verschlossen.
quanto disobediendo intese ir suso;
e questa è la cagion per che l'uom fue
da poter sodisfar per sé dischiuso.
105
So mußte Gott auf seine Weise denn
den Menschen zu, dem ewigen Heil verhelfen
durch Gnade oder Recht, wo nicht durch beides.
Dunque a Dio convenia con le vie sue
riparar l'omo a sua intera vita,
dico con l'una, o ver con amendue.
108
Und weil das Werk des Wirkenden, je voller
es von der Güte seines Herzens zeugt,
um desto angenehmer ist, so hat
Ma perché l'ovra tanto è più gradita
da l'operante, quanto più appresenta
de la bontà del core ond' ell' è uscita,
111
die Güte Gottes, die im Weltall waltet,
die beiden Wege, die ihr eigen sind,
zu eurem Heile gern beschreiten wollen.
la divina bontà che 'l mondo imprenta,
di proceder per tutte le sue vie,
a rilevarvi suso, fu contenta.
114
Und von der letzten Nacht zum ersten Tage
ist nie auf diesem oder jenem Weg
ein größer Werk geschehn, noch wird geschehen.
Né tra l'ultima notte e 'l primo die
sì alto o sì magnifico processo,
o per l'una o per l'altra, fu o fie:
117
Daß Gott sich selbst dahingegeben hat,
auf daß der Mensch sich selbst erretten könne,
war größer, als wenn er verziehen hätte.
ché più largo fu Dio a dar sé stesso
per far l'uom sufficiente a rilevarsi,
che s'elli avesse sol da sé dimesso;
120
Und jeder andre Weg schien ungenügend
vor der Gerechtigkeit, wenn Gottes Sohn
sich nicht erniedrigt hätte, Fleisch zu werden.
e tutti li altri modi erano scarsi
a la giustizia, se 'l Figliuol di Dio
non fosse umilïato ad incarnarsi.
123
Um dir nun all dein Wünschen zu erfüllen,
greif ich auf die Erklärung eines Punktes
zurück, daß du ihn siehst, wie ich ihn sehe.
Or per empierti bene ogne disio,
ritorno a dichiararti in alcun loco,
perché tu veggi lì così com' io.
126
Du wendest ein: Ich seh die Luft, das Feuer,
und Erd und Wasser und Gemisch aus ihnen,
das alles schon nach kurzer Zeit verdirbt,
Tu dici: "Io veggio l'acqua, io veggio il foco,
l'aere e la terra e tutte lor misture
venire a corruzione, e durar poco;
129
und sind wohl auch einmal erschaffen worden. ─
Wenn aber das, was ich dir sagte, gälte,
so wären sie doch sicher vor Verderbnis. ─
e queste cose pur furon creature;
per che, se ciò ch'è detto è stato vero,
esser dovrien da corruzion sicure".
132
Die Engel, Bruder, und das lautre Reich,
wo du jetzt bist, kann man erschaffen nennen,
so wie sie sind in ihrem echten Wesen.
Li angeli, frate, e 'l paese sincero
nel qual tu se', dir si posson creati,
sì come sono, in loro essere intero;
135
Die Elemente aber, die du nanntest,
und was entstehen kann aus deren Mischung,
ist alles durch erschaffne Kraft geformt.
ma li alimenti che tu hai nomati
e quelle cose che di lor si fanno
da creata virtù sono informati.
138
Erschaffen ward der Stoff, den sie enthalten,
erschaffen auch die Kraft , die formende
in den Gestirnen, die darüber kreisen.
Creata fu la materia ch'elli hanno;
creata fu la virtù informante
in queste stelle che 'ntorno a lor vanno.
141
Für Tiere und für Pflanzen wird die Seele
aus kraftbegabter Anlage hervor-
gelockt durch Kraft und Schwung der heiligen Sterne;
L'anima d'ogne bruto e de le piante
di complession potenzïata tira
lo raggio e 'l moto de le luci sante;
144
doch euch wird unvermittelt Lebensseele
von dem Allgütigen eingehaucht, der ihr
die ewige Lieb und Sehnsucht selber gibt.
ma vostra vita sanza mezzo spira
la somma beninanza, e la innamora
di sé sì che poi sempre la disira.
147
Und wenn du dies bedenkst, kannst du erschließen
die Auferstehung eures Leibs: er wird
beschaffen sein wie einst das Menschenfleisch,
E quinci puoi argomentare ancora
vostra resurrezion, se tu ripensi
come l'umana carne fessi allora
150
in dem das erste Paar erschaffen wurde.«
che li primi parenti intrambo fensi».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert