003
»Seit Konstantin den Kaiseradler gegen
den Lauf der Sterne lenkte, dem er bisher
gefolgt war mit Aeneas und Lavinia,
«Poscia che Costantin l'aquila volse
contr' al corso del ciel, ch'ella seguio
dietro a l'antico che Lavina tolse,
006
hielt zweimal hundert Jahr und mehr der Vogel
des Herrn im östlichsten Europa sich
den Bergen nah, von wo er ausgeflogen.
cento e cent' anni e più l'uccel di Dio
ne lo stremo d'Europa si ritenne,
vicino a' monti de' quai prima uscìo;
009
Im Schatten seines heiligen Gefieders
schütztʼ er die Welt, schwang sich von Hand zu Hand,
und so gelangtʼ er auf die meinige,
e sotto l'ombra de le sacre penne
governò 'l mondo lì di mano in mano,
e, sì cangiando, in su la mia pervenne.
012
und Kaiser wurd ich. Ich bin Justinianus.
Durch wesentliche Liebeskraft befreite
ich das Gesetz von Übermaß und Hohlheit.
Cesare fui e son Iustinïano,
che, per voler del primo amor ch'i' sento,
d'entro le leggi trassi il troppo e 'l vano.
015
Bevor ich diesem Werk mich widmete,
begnügte ich mich mit dem Glauben, daß
eine Natur allein in Christo sei;
E prima ch'io a l'ovra fossi attento,
una natura in Cristo esser, non piùe,
credea, e di tal fede era contento;
018
bis der gebenedeite Agapetus,
der höchste Hirte, mir zum reinen Glauben
den rechten Weg mit seinen Worten wies.
ma 'l benedetto Agapito, che fue
sommo pastore, a la fede sincera
mi dirizzò con le parole sue.
021
Ich folgte ihm, und jetzt erkenn ich klar
den Kern in seinem Glauben, so wie du
in jedem Widerspruch das Wahrʼ und Falsche.
Io li credetti; e ciò che 'n sua fede era,
vegg' io or chiaro sì, come tu vedi
ogni contradizione e falsa e vera.
024
Seitdem die Kirche meine Schritte lenkte,
gefielʼs dem Herrn, den Geist mir zu erheben
zum hohen Werk, dem ich nun ganz mich weihte.
Tosto che con la Chiesa mossi i piedi,
a Dio per grazia piacque di spirarmi
l'alto lavoro, e tutto 'n lui mi diedi;
027
Die Waffen lieg ich meinem Belisar,
die ihm der Himmel sichtbar führen half,
daß mirʼs ein Wink war, still am Werk zu bleiben.
e al mio Belisar commendai l'armi,
cui la destra del ciel fu sì congiunta,
che segno fu ch'i' dovessi posarmi.
030
Hier endet auf die erste deiner Fragen
die Antwort; aber das Besondre dran
bewegt mich, einiges hinzuzufügen.
Or qui a la question prima s'appunta
la mia risposta; ma sua condizione
mi stringe a seguitare alcuna giunta,
033
Auf daß du siehst, wie falsch das Recht, womit
das sakrosankte Kaiserzeichen man
in der Parteien Streitigkeit benützt,
perché tu veggi con quanta ragione
si move contr' al sacrosanto segno
e chi 'l s'appropria e chi a lui s'oppone.
036
sieh nun, wie hoch die Macht, die es erhob,
verehrungswürdig von der Stunde an,
da Pallas starb und ihm die Herrschaft ließ.
Vedi quanta virtù l'ha fatto degno
di reverenza; e cominciò da l'ora
che Pallante morì per darli regno.
039
Du weißt, daß es sodann in Alba thronte
dreihundert Jahr und mehr, bis um des Zeichens
Besitz die dreie mit den dreien rangen.
Tu sai ch'el fece in Alba sua dimora
per trecento anni e oltre, infino al fine
che i tre a' tre pugnar per lui ancora.
042
Was seit dem Wehe der Sabinerinnen
bis zu Lukretias Schmerz es wirkte, weißt du.
In sieben Königen die Nachbarn schlug es.
E sai ch'el fé dal mal de le Sabine
al dolor di Lucrezia in sette regi,
vincendo intorno le genti vicine.
045
Und, was es wirkte, von den edlen Römern
getragen gegen Brennus, gegen Pyrrhus
und gegen viele Fürsten noch, du weißt es.
Sai quel ch'el fé portato da li egregi
Romani incontro a Brenno, incontro a Pirro,
incontro a li altri principi e collegi;
048
Daher Torquat und Quintius, der Krause,
und Decier und Fabier den Ruhm
errangen, den ich ihnen gern bewahre.
onde Torquato e Quinzio, che dal cirro
negletto fu nomato, i Deci e ' Fabi
ebber la fama che volontier mirro.
051
Es schlug den Stolz der Araber zu Boden,
die unter Hannibal den Fels der Alpen
dort, Po, wo du herabsteigst, überschritten.
Esso atterrò l'orgoglio de li Aràbi
che di retro ad Anibale passaro
l'alpestre rocce, Po, di che tu labi.
054
Jünglinge triumphierten mit dem Zeichen:
Scipio, Pompejus. Und der Hügel, wo
du deine Heimat hast, bekamʼs zu fühlen.
Sott' esso giovanetti trïunfaro
Scipïone e Pompeo; e a quel colle
sotto 'l qual tu nascesti parve amaro.
057
Und wie die Stunde nahte, da der Himmel
den Frieden brachte über alle Welt,
ergriff, so wolltʼ es Rom, Cäsar das Zeichen.
Poi, presso al tempo che tutto 'l ciel volle
redur lo mondo a suo modo sereno,
Cesare per voler di Roma il tolle.
060
Und was vom Varus bis zum Rhein es wirkte,
Isara sahʼs und Era sahʼs und Senna
und jedes Seitental des Rhodanus.
E quel che fé da Varo infino a Reno,
Isara vide ed Era e vide Senna
e ogne valle onde Rodano è pieno.
063
Wie es sodann sich von Ravenna her
den Rubikon herüberschwang, das war
ein Flug, dem weder Zung noch Feder folgen.
Quel che fé poi ch'elli uscì di Ravenna
e saltò Rubicon, fu di tal volo,
che nol seguiteria lingua né penna.
066
Und gegen Spanien trieb es seine Heere
und nach Dyrrhachium; Pharsalos schlug es,
daß gar der warme Nil davon erbebte.
Inver' la Spagna rivolse lo stuolo,
poi ver' Durazzo, e Farsalia percosse
sì ch'al Nil caldo si sentì del duolo.
069
Antandros und Simois sah es wieder
und Hektors Grab, wovon es ausgegangen.
Zu Ptolemäusʼ Schaden wandtʼ es sich
Antandro e Simoenta, onde si mosse,
rivide e là dov' Ettore si cuba;
e mal per Tolomeo poscia si scosse.
072
und blitzte nieder auf den König Juba.
Nach eurem Westen kehrt es dann zurück,
wo kriegrisch des Pompejus Hörner klangen.
Da indi scese folgorando a Iuba;
onde si volse nel vostro occidente,
ove sentia la pompeana tuba.
075
Was durch den nächsten Träger es vollbrachte,
Brutus und Cassius heulenʼs in der Hölle,
in Modena beweint manʼs, in Perugia.
Di quel che fé col baiulo seguente,
Bruto con Cassio ne l'inferno latra,
e Modena e Perugia fu dolente.
078
Kleopatra, die Elende beklagt es
und flieht vor ihm und holt sich von der Schlange
den plötzlichen und unheilvollen Tod.
Piangene ancor la trista Cleopatra,
che, fuggendoli innanzi, dal colubro
la morte prese subitana e atra.
081
Mit diesem Kaiser drang das Zeichen bis
zum Roten Meer; mit ihm befriedete
es alle Welt und schloß den Janustempel.
Con costui corse infino al lito rubro;
con costui puose il mondo in tanta pace,
che fu serrato a Giano il suo delubro.
084
Doch alles, was das Zeichen, das ich lobe,
auf Erden, wo es überall gebeut,
dereinst vollbracht und noch vollbringen sollte,
Ma ciò che 'l segno che parlar mi face
fatto avea prima e poi era fatturo
per lo regno mortal ch'a lui soggiace,
087
erscheint gering und dunkel im Vergleich,
sobald man auf des dritten Kaisers Hände
mit hellem Aug und reiner Liebe schaut.
diventa in apparenza poco e scuro,
se in mano al terzo Cesare si mira
con occhio chiaro e con affetto puro;
090
Denn dort hat die Gerechtigkeit, die lebt
und mich entflammt, dem Zeichen Ruhm gegönnt,
daß es die Rache ihres Zorns vollstrecke.
ché la viva giustizia che mi spira,
li concedette, in mano a quel ch'i' dico,
gloria di far vendetta a la sua ira.
093
Nun staune, was ich dir entgegenhalte:
mit Titus eilt das Zeichen drauf, zu rächen
die erste Rache für die alte Sünde.
Or qui t'ammira in ciò ch'io ti replìco:
poscia con Tito a far vendetta corse
de la vendetta del peccato antico.
096
Und als der Langobarden Zahn sich in
die heilige Kirche schlug, da schirmtʼ sie Karl
der Große siegreich unter Adlerfittich.
E quando il dente longobardo morse
la Santa Chiesa, sotto le sue ali
Carlo Magno, vincendo, la soccorse.
099
Urteile selbst nun, ob ich nicht zu Recht
den Mißbrauch vorhin tadelte, durch den
all euer Unglück in der Welt entsteht.
Omai puoi giudicar di quei cotali
ch'io accusai di sopra e di lor falli,
che son cagion di tutti vostri mali.
102
Der eine stellt gegen das Kaiserzeichen
die gelben Lilien auf, der andre nimmt es
für eigne Sach. Wer weiß, was schlimmer ist?
L'uno al pubblico segno i gigli gialli
oppone, e l'altro appropria quello a parte,
sì ch'è forte a veder chi più si falli.
105
Ein ander Zeichen für sein Handwerk soll
der Gibelline wählen! Dieses paßt nicht
für Leute, die vom Weg des Rechtes weichen.
Faccian li Ghibellin, faccian lor arte
sott' altro segno, ché mal segue quello
sempre chi la giustizia e lui diparte;
108
Auch soll der junge Karl mit seinen Welfen
es nicht herunterholen! Fürchten soll er
den Adler, der schon größre Löwen zauste.
e non l'abbatta esto Carlo novello
coi Guelfi suoi, ma tema de li artigli
ch'a più alto leon trasser lo vello.
111
Die Kinder büßen oft der Väter Schuld.
Drum soll er ja nicht glauben, daß der Herrgott
sein Adlerwappen für die Lilien tausche.
Molte fïate già pianser li figli
per la colpa del padre, e non si creda
che Dio trasmuti l'armi per suoi gigli!
114
In unserm kleinen Stern erglänzen Geister,
die einst im Leben brav und tüchtig waren,
um Ehre sich und Nachruhm zu verdienen.
Questa picciola stella si correda
d'i buoni spirti che son stati attivi
perché onore e fama li succeda:
117
Wenn darauf sich bis ins Abseitige
das Streben richtet, dann natürlich steigt
die wahre Liebe minder hell nach oben.
e quando li disiri poggian quivi,
sì disvïando, pur convien che i raggi
del vero amore in sù poggin men vivi.
120
Doch finden wir im Ausgleich unsres Lohnes
mit dem Verdienst auch wieder unser Glück;
denn nicht zu wenig ward uns, noch zu viel.
Ma nel commensurar d'i nostri gaggi
col merto è parte di nostra letizia,
perché non li vedem minor né maggi.
123
Die so empfundene Gerechtigkeit
besänftigt unser Herz und stillt es, daß
kein böser Wille bei ihm Eingang findet.
Quindi addolcisce la viva giustizia
in noi l'affetto sì, che non si puote
torcer già mai ad alcuna nequizia.
126
Verschiedne Stimmen geben schöne Lieder,
verschiedne Stufen unsres Lebens bilden
in diesen Sphären schöne Harmonie.
Diverse voci fanno dolci note;
così diversi scanni in nostra vita
rendon dolce armonia tra queste rote.
129
lm Perlenglanze unsres Sternes leuchtet
das helle Licht des guten Romieu, dessen
großherzig Tun die Welt so schlecht belohnt hat.
E dentro a la presente margarita
luce la luce di Romeo, di cui
fu l'ovra grande e bella mal gradita.
132
Die ihn verleumdeten, die Provenzalen,
lachten nicht lang. Es ist ein schlechtes Fahren,
des andern gute Taten übelnehmen.
Ma i Provenzai che fecer contra lui
non hanno riso; e però mal cammina
qual si fa danno del ben fare altrui.
135
Vier Töchter von Graf Raimund Berengar
an Könige vermählt! Und solches hatte
der stille Pilger Romieu ihm verschafft.
Quattro figlie ebbe, e ciascuna reina,
Ramondo Beringhiere, e ciò li fece
Romeo, persona umìle e peregrina.
138
Und dann, durch scheele Worte aufgestachelt,
will Rechenschaft der Graf von dem Gerechten,
der ihm von zehn auf zwölf die Einkunft mehrte ─
E poi il mosser le parole biece
a dimandar ragione a questo giusto,
che li assegnò sette e cinque per diece,
141
und nun als armer alter Mann dahinzieht.
Ja, wenn die Welt das große Herz verstände,
wie er mit Betteln sich das Leben fristet,
indi partissi povero e vetusto;
e se 'l mondo sapesse il cor ch'elli ebbe
mendicando sua vita a frusto a frusto,
144
sie könnt ihn besser loben als sie tut.«
assai lo loda, e più lo loderebbe».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert