003
Zwischen zwei Speisen, lockend und entfernt
auf gleiche Weise, stürb man eher Hungers,
als daß man eine frei zum Munde führte.
Intra due cibi, distanti e moventi
d'un modo, prima si morria di fame,
che liber'omo l'un recasse ai denti;
006
So stände auch, gehemmt von gleicher Angst,
ein Lamm zwischen zwei gierig wilden Wölfen,
und, so gehemmt, ein Hund zwischen zwei Hinden.
sì si starebbe un agno intra due brame
di fieri lupi, igualmente temendo;
sì si starebbe un cane intra due dame:
009
Drum kann ich mich nicht tadeln, wenn ich schwieg,
getrieben gleichermaßen von zwei Zweifeln,
noch loben, denn es war notwendig so.
per che, s'i' mi tacea, me non riprendo,
da li miei dubbi d'un modo sospinto,
poi ch'era necessario, né commendo.
012
Ich schwieg denn auch, doch mein Begehren drückte
sich im Gesicht mir aus samt meinem Fragen,
viel hitziger als Worte sagen konnten.
Io mi tacea, ma 'l mio disir dipinto
m'era nel viso, e 'l dimandar con ello,
più caldo assai che per parlar distinto.
015
Wie Daniel mit Nabuchodonosor,
dem ungerecht ihm Zürnenden, verfuhr,
so Beatrice nun mit mir; sie sagte:
Fé sì Beatrice qual fé Danïello,
Nabuccodonosor levando d'ira,
che l'avea fatto ingiustamente fello;
018
»Ich sehe wohl, zwei Zweifel zerren so
dich hin und her, daß dir dein eigner Eifer
zur Fessel wird und sich nicht äußern kann.
e disse: "Io veggio ben come ti tira
uno e altro disio, sì che tua cura
sé stessa lega sì che fuor non spira.
021
Du klügelst: wenn mein guter Wille anhält,
mit welchem Rechte kann mir äußre, fremde
Gewalt das Ausmaß des Verdienstes schmälern?
Tu argomenti: "Se 'l buon voler dura,
la vïolenza altrui per qual ragione
di meritar mi scema la misura?".
024
Den zweiten Anlaß deines Zweifelns
gibt der Anschein, daß die Seelen zu den Sternen
heimkehren, wie die Lehre Platos will.
Ancor di dubitar ti dà cagione
parer tornarsi l'anime a le stelle,
secondo la sentenza di Platone.
027
Dies sind die Fragen, die auf deinen Willen
gleichmäßig drücken, und ich will zuerst
diejenige, die schärfer droht, behandeln.
Queste son le question che nel tuo velle
pontano igualmente; e però pria
tratterò quella che più ha di felle.
030
Der gottverklärteste der Seraphime
und Moses, Samuel oder ein Johannes,
gleichgültig welcher, ja sogar Maria,
D'i Serafin colui che più s'india,
Moïsè, Samuel, e quel Giovanni
che prender vuoli, io dico, non Maria,
033
sie alle haben ihre Sitze in
demselben Himmel wie die Geister, die
du eben sahst; auch gibtʼs kein jung und alt;
non hanno in altro cielo i loro scanni
che questi spirti che mo t'appariro,
né hanno a l'esser lor più o meno anni;
036
sie zieren insgesamt den höchsten Himmel.
Der Unterschied ist in der Seligkeit,
je wie der Geist im Wechsel sie ergreift.
ma tutti fanno bello il primo giro,
e differentemente han dolce vita
per sentir più e men l'etterno spiro.
039
In diesem Kreis erschienen sie: nicht daß
er ihnen zugewiesen wäre, nur
um eine kleinre Stufe anzudeuten.
Qui si mostraro, non perché sortita
sia questa spera lor, ma per far segno
de la celestïal c' ha men salita.
042
So will es dein Verstand, daß man ihm spreche,
denn nur im Sinnlichen kann er ergreifen,
was er hernach in die Vernunft erhebt.
Così parlar conviensi al vostro ingegno,
però che solo da sensato apprende
ciò che fa poscia d'intelletto degno.
045
Zu eurem Maßstab steigt drum auch die Bibel
hernieder und begabt mit Füß und Händen
den Herrgott, den sie anders doch versteht.
Per questo la Scrittura condescende
a vostra facultate, e piedi e mano
attribuisce a Dio e altro intende;
048
Und menschengleich stellt auch die heilige Kirche
den Gabriel und Michael euch vor
und Raphael, der den Tobias heilte.
e Santa Chiesa con aspetto umano
Gabrïel e Michel vi rappresenta,
e l'altro che Tobia rifece sano.
051
Was der »Timaus« von den Seelen lehrt,
ist dem, was du hier anschaust, nicht vergleichbar;
denn wörtlich scheint er, was er sagt, zu meinen.
Quel che Timeo de l'anime argomenta
non è simile a ciò che qui si vede,
però che, come dice, par che senta.
054
Die Seele, sagt er, kehre heim zum Stern,
von dem sie, glaubt er, weggegangen sei,
um Lebensform zu werden durch Natur.
Dice che l'alma a la sua stella riede,
credendo quella quindi esser decisa
quando natura per forma la diede;
057
Vielleicht ist Platos Meinung aber anders
als sie im Wortlaut klingt, und es kann sein,
daß man im Kern sie nicht verspotten darf.
e forse sua sentenza è d'altra guisa
che la voce non suona, ed esser puote
con intenzion da non esser derisa.
060
Wenn er an Ruhm und Schmach der Wirkung denkt,
die man zurückführt auf die Sterne, dann
ist doch wohl etwas Treffendes dabei.
S'elli intende tornare a queste ruote
l'onor de la influenza e 'l biasmo, forse
in alcun vero suo arco percuote.
063
Die falsche Deutung dieser Lehre hat
sodann die Welt dazu verführt, von Sternen
als Jupiter, Merkur und Mars zu fabeln.
Questo principio, male inteso, torse
già tutto il mondo quasi, sì che Giove,
Mercurio e Marte a nominar trascorse.
066
Der andre Zweifel, der dich umtreibt, ist
minder gefährlich, weil sein Stachel dich
nicht gar so weit von mir entfernen kann.
L'altra dubitazion che ti commove
ha men velen, però che sua malizia
non ti poria menar da me altrove.
069
Wenn himmlische Gerechtigkeit als Unrecht
dem Menschenaug erscheint, so istʼs ein Antrieb
zum Glauben, nicht zu ketzerischer Bosheit.
Parere ingiusta la nostra giustizia
ne li occhi d'i mortali, è argomento
di fede e non d'eretica nequizia.
072
Weil aber eure Findigkeit sehr wohl
in diese Wahrheit einzugehn vermag
so tu ich, wie du wünschest, dir Genüge.
Ma perché puote vostro accorgimento
ben penetrare a questa veritate,
come disiri, ti farò contento.
075
Nur dort ist Vergewaltigung vorhanden,
nur dort Entschuldigung, wo der Gequälte
nicht das Geringste dem Verfolger zugibt;
Se vïolenza è quando quel che pate
nïente conferisce a quel che sforza,
non fuor quest'alme per essa scusate:
078
denn wer nicht will, des Willʼ wird nicht erstickt:
er bleibt, dem Feuer gleich, sich selbst getreu
und strebt, auch tausendfach gedrückt, nach oben.
ché volontà, se non vuol, non s'ammorza,
ma fa come natura face in foco,
se mille volte vïolenza il torza.
081
Beim kleinsten Zugeständnis wie beim größten
erliegt er aber. Diese unterlagen.
Zum Kloster gab es immer einen Weg;
Per che, s'ella si piega assai o poco,
segue la forza; e così queste fero
possendo rifuggir nel santo loco.
084
denn hätten sie den ganzen Willen fest,
so wie Sankt Lorenz auf dem Rost, gehalten,
wie Mucius die Hand im Feuerbecken:
Se fosse stato lor volere intero,
come tenne Lorenzo in su la grada,
e fece Muzio a la sua man severo,
087
der Wille trieb sie gleich, sobald der Weg
sich wieder öffnete, zurück den Weg.
So fester Wille, ach, ist allzu selten.
così l'avria ripinte per la strada
ond'eran tratte, come fuoro sciolte;
ma così salda voglia è troppo rada.
090
Mit diesen Worten, wenn du sie gebührend
bedenkst, erledigt sich der Gegenstand,
der dich noch manches Mal belästigt hätte.
E per queste parole, se ricolte
l' hai come dei, è l'argomento casso
che t'avria fatto noia ancor più volte.
093
Nun aber tritt ein ander Hindernis
dir in den Weg, mit dem du selbst wohl nie
zustande kämst und müßtest dran ermatten.
Ma or ti s'attraversa un altro passo
dinanzi a li occhi, tal che per te stesso
non usciresti: pria saresti lasso.
096
Ich hab dir die Gewißheit beigebracht,
daß heilige Seelen niemals lügen können,
weil sie dem Quell des Wahren immer nahe;
Io t' ho per certo ne la mente messo
ch'alma beata non poria mentire,
però ch'è sempre al primo vero appresso;
099
und dann erfuhrst du durch Piccarda, daß
»dem Schleier treu im Herzen blieb« Konstanze,
was meinem Wort zu widersprechen scheint.
e poi potesti da Piccarda udire
che l'affezion del vel Costanza tenne;
sì ch'ella par qui meco contradire.
102
Es ist schon oft geschehen, Bruder, daß,
um Schlimmres zu vermeiden, wider Willen,
man etwas Ungehöriges beging.
Molte fïate già, frate, addivenne
che, per fuggir periglio, contra grato
si fé di quel che far non si convenne;
105
So ließ Alkmäon sich von seinem Vater
erbitten, daß er tötete die Mutter
und wurde, um getreu zu bleiben, ruchlos.
come Almeone, che, di ciò pregato
dal padre suo, la propria madre spense,
per non perder pietà si fé spietato.
108
An diesem Punkte sollst du wohl erwägen,
wie sich Gewalt und Wille derart mischen,
daß das Verbrechen unentschuldbar wird.
A questo punto voglio che tu pense
che la forza al voler si mischia, e fanno
sì che scusar non si posson l'offense.
111
Der reine Wille will kein Unheil stiften,
doch gibt er nach insoweit als er fürchtet,
durch Weigerung in größre Not zu kommen.
Voglia assoluta non consente al danno;
ma consentevi in tanto in quanto teme,
se si ritrae, cadere in più affanno.
114
Piccardas Ausdruck nun bezieht sich auf
den reinen Willen, während ich den andern
versteh, so daß wir wahrhaft uns ergänzen.«
Però, quando Piccarda quello spreme,
de la voglia assoluta intende, e io
de l'altra; sì che ver diciamo insieme".
117
So wogtʼ es hin und her im heiligen Wasser,
das aus der Quelle aller Wahrheit fließt,
und brachte beide Zweifel mir zur Ruhe. ─
Cotal fu l'ondeggiar del santo rio
ch'uscì del fonte ond'ogne ver deriva;
tal puose in pace uno e altro disio.
120
»Des ersten Liebenden Geliebte, du,
o Göttliche«, sprach ich, »mich überströmt
und wärmt dein Wort und gibt mir neues Leben;
O amanza del primo amante, o diva,
diss'io appresso, "il cui parlar m'inonda
e scalda sì, che più e più m'avviva,
123
doch so tief ist mein Fühlen nicht, daß es
die Freud mit Freude zu vergelten ausreicht.
Mög Er, der es versteht und kann, dir lohnen.
non è l'affezion mia tanto profonda,
che basti a render voi grazia per grazia;
ma quei che vede e puote a ciò risponda.
126
Ich sehe wohl, daß unser Denken nimmer
sich sättigt, eh die Wahrheit ihm nicht leuchtet,
die eine, neben der nichts sonst noch wahr ist.
Io veggio ben che già mai non si sazia
nostro intelletto, se 'l ver non lo illustra
di fuor dal qual nessun vero si spazia.
129
Und wie ein Tier in seiner Höhle ruht es
in ihr, sobald es sie erreicht hat; ja,
erreichen kann es sie. Vergebens wäre
Posasi in esso, come fera in lustra,
tosto che giunto l' ha; e giugner puollo:
se non, ciascun disio sarebbe frustra.
132
sonst jedes Streben; darum sprießt der Zweifel
am Fuß der Wahrheit, und so muß er aufwärts
von Fels zu Fels uns nach dem Gipfel jagen. ─
Nasce per quello, a guisa di rampollo,
a piè del vero il dubbio; ed è natura
ch'al sommo pinge noi di collo in collo.
135
Das lädt mich ein, das gibt mir Zuversicht,
in Ehrfurcht euch noch weiter zu befragen
nach einer Wahrheit, Herrin, die ich suche.
Questo m'invita, questo m'assicura
con reverenza, donna, a dimandarvi
d'un'altra verità che m'è oscura.
138
Ich möchte wissen, ob der Mensch Ersatz
für unerfüllt Gelöbnis leisten kann,
daß es für voll auf eurer Waage gelte.«
Io vo' saper se l'uom può sodisfarvi
ai voti manchi sì con altri beni,
ch'a la vostra statera non sien parvi".
141
Aus offnen Augen schaute Beatrice,
göttliche Liebe sprühend, zu mir her,
daß plötzlich mich der Mut verließ, und ich
Beatrice mi guardò con li occhi pieni
di faville d'amor così divini,
che, vinta, mia virtute diè le reni,
144
gesenkten Blicks wie ein Verlorner stand.
e quasi mi perdei con li occhi chini.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert