003
Die ihr bisher in eurem kleinen Nachen,
um zuzuhören, hinter meinem Schiff,
das singend weiterzieht, einhergefahren,
O voi che siete in piccioletta barca,
desiderosi d'ascoltar, seguiti
dietro al mio legno che cantando varca,
006
kehrt um zu euern heimatlichen Ufern,
begebt euch nicht aufs hohe Meer! Ihr könntet
euch weit verirren, falls ihr mich verlört!
tornate a riveder li vostri liti:
non vi mettete in pelago, ché forse,
perdendo me, rimarreste smarriti.
009
Ich nehme einen nie befahrnen Kurs,
Minerva treibt, Apollo lenkt die Fahrt,
neun Musen weisen mir des Nordpols Sterne. ─
L'acqua ch'io prendo già mai non si corse;
Minerva spira, e conducemi Appollo,
e nove Muse mi dimostran l'Orse.
012
Ihr andern Wenigen, die ihr beizeiten
euch schon gereckt habt nach dem Engelsbrot,
von dem man hier sich nährt, doch nimmer sättigt,
Voialtri pochi che drizzaste il collo
per tempo al pan de li angeli, del quale
vivesi qui ma non sen vien satollo,
015
mögt immerhin euch in das Weite wagen
mit eurem Schifflein, wenn ihr nur die Furche
von meinem Kiel, eh sie sich schließt, behaltet.
metter potete ben per l'alto sale
vostro navigio, servando mio solco
dinanzi a l'acqua che ritorna equale.
018
Die ruhmbedeckten Argonauten waren,
als sie den Jason pflügen sahn, nicht so
erstaunt, wie ihr euch werdet wundern müssen.
Que' glorïosi che passaro al Colco
non s'ammiraron come voi farete,
quando Iasón vider fatto bifolco.
021
Der anerschaffne, nie gestillte Durst
zum Reich der Gottgestalt trug uns dahin
fast mit der Schnelligkeit der Himmelsdrehung.
La concreata e perpetüa sete
del deïforme regno cen portava
veloci quasi come 'l ciel vedete.
024
Beatrice schautʼ empor und ich ins Aug ihr:
in einem Nu, wie wenn ein Bolzen trifft
und fliegt und abgeschossen wird zugleich,
Beatrice in suso, e io in lei guardava;
e forse in tanto in quanto un quadrel posa
e vola e da la noce si dischiava,
027
sah ich zur Stelle mich, allwo ein Wunder
mein Auge auf sich zog, daher auch sie,
der keine meiner Regungen entging,
giunto mi vidi ove mirabil cosa
mi torse il viso a sé; e però quella
cui non potea mia cura essere ascosa,
030
so frohgemut, so schön zu mir gewendet:
»Jetzt richte« sprach, »dankbar den Sinn zu Gott,
der in den ersten Stern uns aufgenommen.«
volta ver' me, sì lieta come bella,
"Drizza la mente in Dio grata", mi disse,
"che n' ha congiunti con la prima stella".
033
Mir war, als ob uns eine helle Wolke,
die dicht und fest und lauter war, umhüllte,
klar wie ein sonnbestrahlter Diamant.
Parev'a me che nube ne coprisse
lucida, spessa, solida e pulita,
quasi adamante che lo sol ferisse.
036
Und diese ewige Perle nahm in sich
uns auf, so wie das Wasser einen Lichtstrahl
hereinläßt, aber ungeteilt verweilt.
Per entro sé l'etterna margarita
ne ricevette, com'acqua recepe
raggio di luce permanendo unita.
039
War ich als Körper dort, und ist es hier
nicht denkbar, daß zwei Körper sich vertragen
im selben Raum, und wäre dort doch nötig ─
S'io era corpo, e qui non si concepe
com'una dimensione altra patio,
ch'esser convien se corpo in corpo repe,
042
oh, wieviel heißer müßten wir dann wünschen,
die Wesenheit zu schaun, in der sichʼs zeigt
wie unsere Natur mit Gott sich eint.
accender ne dovria più il disio
di veder quella essenza in che si vede
come nostra natura e Dio s'unio.
045
Dort schauen wir, was wir im Glauben haben,
das Unbewiesne wird sich offenbaren,
so wie der Urgrund, der uns wirklich gilt.
Lì si vedrà ciò che tenem per fede,
non dimostrato, ma fia per sé noto
a guisa del ver primo che l'uom crede.
048
Ich sagte zu ihr: »Herrin, mit der ganzen
Ergebenheit des Herzens dank ich Ihm,
der mich dem Reich der Sterblichkeit enthob. ─
Io rispuosi: "Madonna, sì devoto
com'esser posso più, ringrazio lui
lo qual dal mortal mondo m' ha remoto.
051
Erklärt mir aber, was die dunkeln Flecken
an diesem Körper sind, von denen drunten
die Fabelreden über Kain gehen.«
Ma ditemi: che son li segni bui
di questo corpo, che là giuso in terra
fan di Cain favoleggiare altrui?".
054
Sie lächelte ein wenig und versetzte:
»Wenn sterbliche Vermutung dort sich irrt,
wo sinnliche Erfahrung nicht vorausgeht,
Ella sorrise alquanto, e poi "S'elli erra
l'oppinïon", mi disse, "d'i mortali
dove chiave di senso non diserra,
057
so dürftest du mit Staunen daran nicht mehr
dich stoßen, da du siehst, wie kurz der Flug
des Denkens, auch wenn er den Sinnen folgt.
certo non ti dovrien punger li strali
d'ammirazione omai, poi dietro ai sensi
vedi che la ragione ha corte l'ali.
060
Doch sag mir, was du selbst darüber denkst.«
Und ich: »Was hier als fleckig uns erscheint,
kommt von verschiedner Körperdichtigkeit.«
Ma dimmi quel che tu da te ne pensi".
E io: "Ciò che n'appar qua sù diverso
credo che fanno i corpi rari e densi".
063
Drauf sie: »Bald wirst du diese Meinung tief
versenkt in Irrtum sehn, wenn du genau
die Gegengründe anhörst, die ich bringe.
Ed ella: "Certo assai vedrai sommerso
nel falso il creder tuo, se bene ascolti
l'argomentar ch'io li farò avverso.
066
Der Fixsternhimmel zeigt euch viele Lichter,
die sich in Größe und Beschaffenheit
als sehr verschieden zu erkennen geben.
La spera ottava vi dimostra molti
lumi, li quali e nel quale e nel quanto
notar si posson di diversi volti.
069
Wenn dies von dicht und undicht kommen sollte,
müßte in allen eine einzige Kraft
mehr oder minder oder gleich verteilt sein.
Se raro e denso ciò facesser tanto,
una sola virtù sarebbe in tutti,
più e men distributa e altrettanto.
072
Verschiedne Kräfte aber stammen immer
von Formprinzipien ab, und diese wären
nach deiner Ansicht nichtig bis auf eines.
Virtù diverse esser convegnon frutti
di princìpi formali, e quei, for ch'uno,
seguiterieno a tua ragion distrutti.
075
Ferner: wenn der besagte dunkle Fleck
von undicht käme, müßte der Planet
an diesem Teile durchaus stoffarm sein,
Ancor, se raro fosse di quel bruno
cagion che tu dimandi, o d'oltre in parte
fora di sua materia sì digiuno
078
oder, wie fett und mager sich verteilen
in einem Körper, müßte er nach Schichten
verschieden im Gehalt sein, wie ein Buch.
esto pianeto, o, sì come comparte
lo grasso e 'l magro un corpo, così questo
nel suo volume cangerebbe carte.
081
Wär ersteres der Fall, so müßt sichʼs zeigen
bei Sonnenfinsternis, indem das Licht
durchschimmerte an der undichten Stelle.
Se 'l primo fosse, fora manifesto
ne l'eclissi del sol, per trasparere
lo lume come in altro raro ingesto.
084
Dies tut es nicht. Betrachten wir daher
den andern Fall. Wenn es sich fügt, daß diesen
ich auch entkräfte, ist dein Standpunkt falsch.
Questo non è: però è da vedere
de l'altro; e s'elli avvien ch'io l'altro cassi,
falsificato fia lo tuo parere.
087
Geht wirklich dieses ‚undichtʻ nicht durchs Ganze,
so muß es eine Grenze geben, wo
sein Gegenteil, das ›dicht‹, dagegensteht.
S'elli è che questo raro non trapassi,
esser conviene un termine da onde
lo suo contrario più passar non lassi;
090
Von diesem prallt sodann der Lichtstrahl ab,
so wie die Farbe aus dem Glas zurückkehrt,
des andre Seite zugedeckt mit Blei ist.
e indi l'altrui raggio si rifonde
così come color torna per vetro
lo qual di retro a sé piombo nasconde.
093
Du wendest ein, das Dunkle komme davon,
daß hier der Strahl des Lichtes weiter hinten
als sonst vom Mond zurückgeworfen werde.
Or dirai tu ch'el si dimostra tetro
ivi lo raggio più che in altre parti,
per esser lì refratto più a retro.
096
Von diesem Einwurf kann dich die Erfahrung,
wenn du sie je versuchen willst, befreien;
sie ist zumeist die Quelle eures Wissens.
Da questa instanza può deliberarti
esperïenza, se già mai la provi,
ch'esser suol fonte ai rivi di vostr'arti.
099
Du nimmst drei Spiegel, zwei davon entfernst du
gleich weit von dir, den dritten aber weiter,
und zwischen den zwei ersten sei dein Auge.
Tre specchi prenderai; e i due rimovi
da te d'un modo, e l'altro, più rimosso,
tr'ambo li primi li occhi tuoi ritrovi.
102
Du schaust sie an, stellst hinter dich ein Licht,
so daß es sich in den drei Spiegeln spiegelt
und dreifach dir zurückgestrahlet werde:
Rivolto ad essi, fa che dopo il dosso
ti stea un lume che i tre specchi accenda
e torni a te da tutti ripercosso.
105
obschon das fernre Bild dir in der Größe
geringer wird, so kannst du sehen, wie
es in der Helligkeit den andern gleichkommt.
Ben che nel quanto tanto non si stenda
la vista più lontana, lì vedrai
come convien ch'igualmente risplenda.
108
Wie unter warmen Sonnenstrahlen frei
von Schnee und Kälte sich der Boden zeigt
und ihm die winterliche Farbe schwindet,
Or, come ai colpi de li caldi rai
de la neve riman nudo il suggetto
e dal colore e dal freddo primai,
111
so ist die Einsicht dir befreit, und jetzt
will ich ein so lebendig Licht dir spenden,
daß es dir flimmern soll, wenn duʼs betrachtest.
così rimaso te ne l'intelletto
voglio informar di luce sì vivace,
che ti tremolerà nel suo aspetto.
114
lm Himmel, wo der Friede Gottes herrscht,
kreist eine Sphäre, und in ihrem Schwung
trägt sie das ganze einbeschlossne Wesen.
Dentro dal ciel de la divina pace
si gira un corpo ne la cui virtute
l'esser di tutto suo contento giace.
117
Die nächste Sphäre mit den vielen Sternen
verteilt dies Dasein auf verschiedne Wesen,
die sie verzweigt und doch zusammenhält.
Lo ciel seguente, c' ha tante vedute,
quell'esser parte per diverse essenze,
da lui distratte e da lui contenute.
120
Die andern Himmel legen das Verschiedne,
das sie umfassen, mannigfaltig an,
je nach der Sonderart des Zwecks, des Keimes.
Li altri giron per varie differenze
le distinzion che dentro da sé hanno
dispongono a lor fini e lor semenze.
123
So reihen diese Weltorgane sich,
wie du nun siehst, in Stufen aneinander,
von oben nehmend und nach unten wirkend.
Questi organi del mondo così vanno,
come tu vedi omai, di grado in grado,
che di sù prendono e di sotto fanno.
126
Beachte wohl, wie ich auf diesem Weg
jetzt zu der Wahrheit komme, die du suchst,
so daß du künftig selbst den Zugang findest.
Riguarda bene omai sì com'io vado
per questo loco al vero che disiri,
sì che poi sappi sol tener lo guado.
129
Die Drehung und die Kraft der heiligen Sphären
muß, wie die Schmiedekunst vom Meister kommt,
ausstrahlen von den seligen Bewegern.
Lo moto e la virtù d'i santi giri,
come dal fabbro l'arte del martello,
da' beati motor convien che spiri;
132
So nimmt der Himmel mit den vielen Sternen
von jenem tiefen Geist, der ihn bewegt,
das Musterbild, das ihm zum Prägstock wird.
e 'l ciel cui tanti lumi fanno bello,
de la mente profonda che lui volve
prende l'image e fassene suggello.
135
Und wie in eurem Erdenstaub die Seele
sich durch verschiedne und zu mancher Wirkung
geformte Glieder zur Entfaltung bringt,
E come l'alma dentro a vostra polve
per differenti membra e conformate
a diverse potenze si risolve,
138
also erweiset Himmelsgeisteskraft
an Sternen ihren mannigfaltigen Wert,
indem sie über ihrer Einheit kreist.
così l'intelligenza sua bontate
multiplicata per le stelle spiega,
girando sé sovra sua unitate.
141
Verschiedne Kraft mischt auch verschieden sich
dem edeln Körper bei, den sie belebt,
und wohnt in ihm, wie Leben wohnt in euch.
Virtù diversa fa diversa lega
col prezïoso corpo ch'ella avviva,
nel qual, sì come vita in voi, si lega.
144
Dank ihrer heiteren, ursprünglichen
Natur durchleuchtet diese Kraft den Körper,
wie aus dem Augenstern die Freude strahlt.
Per la natura lieta onde deriva,
la virtù mista per lo corpo luce
come letizia per pupilla viva.
147
Von dieser Kraft kommt der verschiedne Durchschlag
der Helligkeiten, nicht von ›dicht‹ und ›undicht‹.
Sie ist das formende Prinzip, sie bringt
Da essa vien ciò che da luce a luce
par differente, non da denso e raro;
essa è formal principio che produce,
150
aus ihrer Echtheit ›trüb‹ und ›hell‹ hervor.«
conforme a sua bontà, lo turbo e 'l chiaro".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert