003
Des Allbewegers lichte Herrlichkeit
durchdringt die Welt und breitet ihre Strahlen
dort heller aus, und dämpft sie anderswo.
La gloria di colui che tutto move
per l'universo penetra, e risplende
in una parte più e meno altrove.
006
Im Himmel, der das meiste Licht empfängt,
war ich, und Dinge sah ich, die zu sagen
keiner vermag, der niederkehrt von dorther;
Nel ciel che più de la sua luce prende
fu' io, e vidi cose che ridire
né sa né può chi di là sù discende;
009
denn auf den Spuren seines Sehnens eilt
in uferlose Tiefen unser Geist
und findet, sich erinnernd, nicht zurück.
perché appressando sé al suo disire,
nostro intelletto si profonda tanto,
che dietro la memoria non può ire.
012
Doch wahrlich, was ich aus dem heiligen Reich
in meinem Sinn zusammenraffen konnte,
soll jetzt die Sache meines Liedes werden.
Veramente quant'io del regno santo
ne la mia mente potei far tesoro,
sarà ora materia del mio canto.
015
O mein Apoll, zum letzten Meisterstück
schenk mir von deiner Kraft so viel, daß ich
bei dir des Lorbeerpreises würdig werde.
O buono Appollo, a l'ultimo lavoro
fammi del tuo valor sì fatto vaso,
come dimandi a dar l'amato alloro.
018
Der eine Gipfel des Parnaß hat mir
genügt bis hieher, jetzo brauch ich beide,
um in den letzten Wettkampf einzutreten.
Infino a qui l'un giogo di Parnaso
assai mi fu; ma or con amendue
m'è uopo intrar ne l'aringo rimaso.
021
Erfülle meine Brust, laß wehn den Hauch
wie damals, als du über Marsyas siegtest
und ihm die Haut von seinem Leibe zogst.
Entra nel petto mio, e spira tue
sì come quando Marsïa traesti
de la vagina de le membra sue.
024
Wenn du mir, Göttlicher, dein Können leihst,
daß ich vom Reich der Seligen den Schatten,
der mir im Haupt geblieben, offenbare,
O divina virtù, se mi ti presti
tanto che l'ombra del beato regno
segnata nel mio capo io manifesti,
027
dann wirst du mich zu deinem Lieblingsbaume
einst kommen sehn, mit seinen Blättern mich,
dem hohen Stoff und dir zu Danke, krönen.
vedra' mi al piè del tuo diletto legno
venire, e coronarmi de le foglie
che la materia e tu mi farai degno.
030
So selten, Vater, pflückt man von dem Baume
zu eines Kaisers, eines Dichters Ehren,
(oh, unsres niedern Trachtens Schuld und Schande!)
Sì rade volte, padre, se ne coglie
per trïunfare o cesare o poeta,
colpa e vergogna de l'umane voglie,
033
daß eitel Jubel bei der heitern Gottheit
zu Delphi sich erheben müßte, wenn
das Laub des Peneus noch Bewerber findet.
che parturir letizia in su la lieta
delfica deïtà dovria la fronda
peneia, quando alcun di sé asseta.
036
Aus kleinem Funken kann ein Feuer werden;
drum wird nach mir vielleicht, mit bessrer Stimme
um Widerhall aus Cirrhas Schlucht geworben.
Poca favilla gran fiamma seconda:
forse di retro a me con miglior voci
si pregherà perché Cirra risponda.
039
Es steigt den Sterblichen auf manchen Bahnen
das Tageslicht herauf, jedoch auf jener,
wo zu vier Kreisen sich drei Kreuze fügen,
Surge ai mortali per diverse foci
la lucerna del mondo; ma da quella
che quattro cerchi giugne con tre croci,
042
tritt unter bessern Sternen es zur Wirkung
auf weltliche Geschöpfe an und prägt
und schmeidigt sie getreu nach seiner Art.
con miglior corso e con migliore stella
esce congiunta, e la mondana cera
più a suo modo tempera e suggella.
045
Es war auf dieser Bahn etwa schon Abend
bei euch, und Morgen jenseits, und ganz hell
die Hemisphäre, und die eure schwarz:
Fatto avea di là mane e di qua sera
tal foce, e quasi tutto era là bianco
quello emisperio, e l'altra parte nera,
048
da sah ich Beatricen nach der Linken
gewendet, wie sie in die Sonne schaute.
So hat kein Adler noch hineingeblickt!
quando Beatrice in sul sinistro fianco
vidi rivolta e riguardar nel sole:
aguglia sì non li s'affisse unquanco.
051
Und wie ein zweiter Strahl vom ersten ausgeht,
sodann gespiegelt wiederkehrt nach oben
(dem Pilger gleich, der heimzukehren strebt),
E sì come secondo raggio suole
uscir del primo e risalire in suso,
pur come pelegrin che tornar vuole,
054
so formte ihre Haltung auch die meine,
da sie mir in den Sinn ging durch die Augen,
und, ungewohnt, betrachtet ich die Sonne.
così de l'atto suo, per li occhi infuso
ne l'imagine mia, il mio si fece,
e fissi li occhi al sole oltre nostr'uso.
057
Die Gunst des Orts, der eigens für den Menschen
geschaffen ward, erlaubt dort drüben manches,
was unsre Kräfte hier nicht leisten können.
Molto è licito là, che qui non lece
a le nostre virtù, mercé del loco
fatto per proprio de l'umana spece.
060
Doch hielt ich es nicht lange aus, wenn schon
genug, um rings ein Funkensprühn zu sehn,
als wär die Sonn ein frischgeglühtes Eisen.
Io nol soffersi molto, né sì poco,
ch'io nol vedessi sfavillar dintorno,
com' ferro che bogliente esce del foco;
063
Und plötzlich warʼs als würde Tag zu Tag
gehäuft, als schmückt der Alleskönnende
mit einer zweiten Sonn das Weltgewölbe.
e di sùbito parve giorno a giorno
essere aggiunto, come quei che puote
avesse il ciel d'un altro sole addorno.
066
Versunken schaute Beatrice auf
zum Himmel. Ich ließ gleiten von der Höhe
den Blick und richtete ihn ganz auf sie.
Beatrice tutta ne l'etterne rote
fissa con li occhi stava; e io in lei
le luci fissi, di là sù rimote.
069
In ihrem Bilde ging mein Wesen unter,
wie Glaucus durch Genuß des Wunderkrautes
im Meer zu einem von den Göttern wurde.
Nel suo aspetto tal dentro mi fei,
qual si fé Glauco nel gustar de l'erba
che 'l fé consorto in mar de li altri dèi.
072
Entkörperung! Mit Worten läßt sichʼs nicht
beschreiben, drum genüge dieses Beispiel,
bis ihr durch Gnade es erleben dürft.
Trasumanar significar per verba
non si poria; però l'essemplo basti
a cui esperïenza grazia serba.
075
Ob es von mir die bloße Seele war,
die neu von Dir erschaffene, Du weißt es;
denn Dein Licht, Himmelsliebe, trug mich aufwärts.
S'i' era sol di me quel che creasti
novellamente, amor che 'l ciel governi,
tu 'l sai, che col tuo lume mi levasti.
078
Als ich den Sphärenschwung, der Dich umkreist,
Du ewiglich Gesuchte, tönen hörte
in Harmonie nach Deinem Klang und Maß,
Quando la rota che tu sempiterni
desiderato, a sé mi fece atteso
con l'armonia che temperi e discerni,
081
da lohte weithin, wie mir schien, der Himmel
in Sonnenflammen auf, ein Feuer-See,
so weit wie keine Überschwemmung reicht.
parvemi tanto allor del cielo acceso
de la fiamma del sol, che pioggia o fiume
lago non fece alcun tanto disteso.
084
Des unerhörten Klangs, des großen Lichtes
Ursache zu erkennen, drängt mich
ein nie so scharf und heiß empfundner Wunsch.
La novità del suono e 'l grande lume
di lor cagion m'accesero un disio
mai non sentito di cotanto acume.
087
Doch sie durchschaute mich, wie ich mich selbst,
und sprach, um mein erregt Gemüt zu stillen,
noch eh ich eine Frage tat, die Worte:
Ond'ella, che vedea me sì com'io,
a quïetarmi l'animo commosso,
pria ch'io a dimandar, la bocca aprio
090
»In falsche Einbildung hüllst du dich ein,
machst es dir selber schwer und kannst nicht sehn
was du mit freiem Blick wohl sehen könntest:
e cominciò: "Tu stesso ti fai grosso
col falso imaginar, sì che non vedi
ciò che vedresti se l'avessi scosso.
093
du bist nicht mehr auf Erden, wie du glaubst;
so schnell fuhr noch kein Blitz aus seinem Hause
wie du zurück jetzt zu dem deinigen.«
Tu non se' in terra, sì come tu credi;
ma folgore, fuggendo il proprio sito,
non corse come tu ch'ad esso riedi".
096
War mir der erste Zweifel abgenommen
durch diese lächelnd hingesagten Worte,
so stecktʼ ich schon in einer neuen Schlinge
S'io fui del primo dubbio disvestito
per le sorrise parolette brevi,
dentro ad un nuovo più fu' inretito
099
und sprach: »Schon ruhte ich zufrieden aus
vom großen Staunen, aber jetzo staun ich,
wie ich durch diese leichten Körper dringe.«
e dissi: "Già contento requïevi
di grande ammirazion; ma ora ammiro
com'io trascenda questi corpi levi".
102
Nach einem frommen Seufzer blickte sie
auf mich mit einem Ausdruck, wie die Mutter
ihr Kindlein anschaut, das im Fieber liegt.
Ond'ella, appresso d'un pïo sospiro,
li occhi drizzò ver' me con quel sembiante
che madre fa sovra figlio deliro,
105
Sodann begann sie: »Alle Dinge stehn
einander zugeordnet: dies die Form,
durch die das Weltall seinem Schöpfer gleicht.
e cominciò: "Le cose tutte quante
hanno ordine tra loro, e questo è forma
che l'universo a Dio fa simigliante.
108
In ihr erkennen höhere Geschöpfe
die Spur der ewigen Kraft, des hohen Ziels,
wonach besagte Norm und Ordnung steht.
Qui veggion l'alte creature l'orma
de l'etterno valore, il qual è fine
al quale è fatta la toccata norma.
111
Nach dieser Ordnung, die ich meine, sind
verschiednerweise sämtliche Naturen
ihrem Beweger nah und fern geneigt
Ne l'ordine ch'io dico sono accline
tutte nature, per diverse sorti,
più al principio loro e men vicine;
114
und nach verschiednen Kursen nehmen sie
durchs Meer des Daseins jede ihre Fahrt,
getragen von dem eingebornen Trieb.
onde si muovono a diversi porti
per lo gran mar de l'essere, e ciascuna
con istinto a lei dato che la porti.
117
Der eine treibt das Feuer nach dem Mond,
ein anderer bewegt das Herz, das sterbliche,
ein andrer hält und ballt die Erde fest.
Questi ne porta il foco inver' la luna;
questi ne' cor mortali è permotore;
questi la terra in sé stringe e aduna;
120
Und nicht nur unvernünftige Geschöpfe
sind durch die Spannkraft dieses Bogens flott,
auch die Verstand und Liebe in sich hegen.
né pur le creature che son fore
d'intelligenza quest'arco saetta,
ma quelle c' hanno intelletto e amore.
123
Die Vorsehung, so vielerlei bestimmend,
verleiht die Ruhe ihres Lichts dem Himmel,
darin die eiligste der Sphären kreist.
La provedenza, che cotanto assetta,
del suo lume fa 'l ciel sempre quïeto
nel qual si volge quel c' ha maggior fretta;
126
Dorthin nun als zum vorbestimmten Ort
läßt uns die Schnellkraft jenes Bogens fliegen,
der sein Geschoß zum frohen Ziele lenkt.
e ora lì, come a sito decreto,
cen porta la virtù di quella corda
che ciò che scocca drizza in segno lieto.
129
Gewiß, wie in der Kunst gar oft die Form
sich mit des Bildners Absicht nicht verträgt,
dieweil der taube Stoff nicht recht entspricht,
Vero è che, come forma non s'accorda
molte fïate a l'intenzion de l'arte,
perch'a risponder la materia è sorda,
132
so weicht zuweilen auch von ihrer Bahn
die Kreatur; obschon naturgetrieben,
besitzt sie Macht, sich anderwärts zu beugen,
così da questo corso si diparte
talor la creatura, c' ha podere
di piegar, così pinta, in altra parte;
135
wofern von falscher Lust ihr erstes Streben
zum Irdischen hinabgebogen wird:
so sieht man Feuer aus der Wolke fallen. ─
e sì come veder si può cadere
foco di nube, sì l'impeto primo
l'atterra torto da falso piacere.
138
Nicht staunenswerter, wenn ichʼs recht bedenke,
muß dir dein Aufstieg sein, als wenn ein Bach
von Bergeshöhe in die Tiefe gleitet.
Non dei più ammirar, se bene stimo,
lo tuo salir, se non come d'un rivo
se d'alto monte scende giuso ad imo.
141
Ein Wunder aber wär‘s an dir, wenn du,
jetzt frei von Schlacken, unten sitzen bliebest:
ein flammend Feuer, das am Boden ruht!«
Maraviglia sarebbe in te se, privo
d'impedimento, giù ti fossi assiso,
com'a terra quïete in foco vivo".
144
Und damit wandte sie den Blick zum Himmel.
Quinci rivolse inver' lo cielo il viso.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert