003
»Herr, es sind Heiden eingedrungen«, sangen
zu dritt und viert im Wechselchor die Frauen,
die klagenden, mit sanfter Psalmodie.
'Deus, venerunt gentes', alternando
or tre or quattro dolce salmodia,
le donne incominciaro, e lagrimando;
006
In frommer Trauer hörte Beatrice
den Sängerinnen zu, so schmerzbewegt,
fast wie Maria aussah unterm Kreuz.
e Bëatrice, sospirosa e pia,
quelle ascoltava sì fatta, che poco
più a la croce si cambiò Maria.
009
Sobald jedoch die andern Frauen sie
zum Sprechen kommen ließen, stand sie auf
und gab zur Antwort, feuerrot im Antlitz:
Ma poi che l'altre vergini dier loco
a lei di dir, levata dritta in pè,
rispuose, colorata come foco:
012
Ȇber ein Kleines, und ihr seht mich nicht mehr,
und aber, liebe Schwestern mein, ein Kleines,
daß ihr mich wiederseht. Ich geh zum Vater.«
'Modicum, et non videbitis me;
et iterum, sorelle mie dilette,
modicum, et vos videbitis me'.
015
Dann schickte sie die sieben vor sich her
und winkte, daß wir folgen sollten, ich,
die tätige Frau und der verbliebne Weise.
Poi le si mise innanzi tutte e sette,
e dopo sé, solo accennando, mosse
me e la donna e 'l savio che ristette.
018
So ging sie, und sie hatte wohl noch kaum
das zehntemal den Fuß zum Schritt gesetzt,
als sie mit Augen mir ins Auge blitzend
Così sen giva; e non credo che fosse
lo decimo suo passo in terra posto,
quando con li occhi li occhi mi percosse;
021
geruhsam sagte: »Komm geschwinde, so
daß, wenn ich zu dir spreche, du mir nahe
und meine Worte zu verstehn vermögest.«
e con tranquillo aspetto "Vien più tosto",
mi disse, "tanto che, s'io parlo teco,
ad ascoltarmi tu sie ben disposto".
024
Kaum war ich, wie ich sollte, neben ihr,
begann sie: »Bruder, warum wagst du nicht
jetzt, da ich bei dir bin, mich zu befragen?«
Sì com'io fui, com'io dovëa, seco,
dissemi: "Frate, perché non t'attenti
a domandarmi omai venendo meco?".
027
Wie denen, die vor ihren Vorgesetzten
mit gar zu großer Ehrfurcht sprechen und
kein lautes Wort aus ihrem Halse bringen,
Come a color che troppo reverenti
dinanzi a suo maggior parlando sono,
che non traggon la voce viva ai denti,
030
erging es mir; mit halber Stimme nur
begann ich: »Herrin, was mir nötig ist
und was mir helfen kann, Ihr wisset es.«
avvenne a me, che sanza intero suono
incominciai: "Madonna, mia bisogna
voi conoscete, e ciò ch'ad essa è buono".
033
Und sie: »Dein zaghaft und verschämt Betragen
will ich, daß du nun endlich von dir tust
und nicht mehr murmelnd wie im Traume redest.
Ed ella a me: "Da tema e da vergogna
voglio che tu omai ti disviluppe,
sì che non parli più com'om che sogna.
036
Vernimm: der Wagen, den der Drache brach,
er ist gewesen und ist nicht. Der Schuldʼge
kann Gottes Rache nicht beschwichtigen.
Sappi che 'l vaso che 'l serpente ruppe,
fu e non è; ma chi n' ha colpa, creda
che vendetta di Dio non teme suppe.
039
Nicht immer ohne Erben bleibt der Adler,
der auf der Lade sein Gefieder ließ,
daß sie ein Untier, eine Beute wurde.
Non sarà tutto tempo sanza reda
l'aguglia che lasciò le penne al carro,
per che divenne mostro e poscia preda;
042
Ich seh gewißlich, darum sprech ichʼs aus,
die nahen Sterne, die uns Zeiten bringen ─
kein Stoß und keine Schranke kann es wehren!
ch'io veggio certamente, e però il narro,
a darne tempo già stelle propinque,
secure d'ogn'intoppo e d'ogne sbarro,
045
daß ein Fünfhundert zehn und fünf, ein Bote
des Herren kommt; er wird die Dirne töten,
den Riesen auch, der sich mit ihr vergeht.
nel quale un cinquecento diece e cinque,
messo di Dio, anciderà la fuia
con quel gigante che con lei delinque.
048
Vielleicht, daß meine Rede dunkel dir
und ungewiß, wie Themis oder Sphinx
mit ihren Sprüchen den Verstand verwirren.
E forse che la mia narrazion buia,
qual Temi e Sfinge, men ti persuade,
perch'a lor modo lo 'ntelletto attuia;
051
Doch bald werden die Tatsachen dir zeigen,
wie sich das große Rätsel auflöst, ohne
daß Vieh und Felder dabei Schaden nehmen.
ma tosto fier li fatti le Naiade,
che solveranno questo enigma forte
sanza danno di pecore o di biade.
054
Das merke dir, und so wie ichʼs in Worten
dir vorgetragen habe, schreib es für
des Lebens todgeweihte Kinder auf.
Tu nota; e sì come da me son porte,
così queste parole segna a' vivi
del viver ch'è un correre a la morte.
057
Vergiß auch nicht, wenn du es niederschreibst,
daß du des Baumes Zustand offenbarest,
wie du zweimal geplündert hier ihn sahest.
E aggi a mente, quando tu le scrivi,
di non celar qual hai vista la pianta
ch'è or due volte dirubata quivi.
060
Wer ihn beraubt, wer immer ihn beschädigt,
begeht handgreiflich Gotteslästerung,
da Gott für sich ihn schuf und heiligte.
Qualunque ruba quella o quella schianta,
con bestemmia di fatto offende a Dio,
che solo a l'uso suo la creò santa.
063
Fünftausend Jahr und länger mußte für
den Biß in seine Frucht die erste Seele
voll Gram erharren Sühne durch den Heiland.
Per morder quella, in pena e in disio
cinquemilia anni e più l'anima prima
bramò colui che 'l morso in sé punio.
066
Verschlafen ist dein Geist, wenn er den Grund,
den einzigen, nicht ahnt, aus dem der Baum
so hoch im Wuchs, so breit im Wipfel steht.
Dorme lo 'ngegno tuo, se non estima
per singular cagione essere eccelsa
lei tanto e sì travolta ne la cima.
069
Wenn eitles Denken deinen Geist nicht trübte,
wie Elsa-Wasser, und wenn eitle Lust
ihn nicht, wie Pyramus den Maulbeer, färbte,
E se stati non fossero acqua d'Elsa
li pensier vani intorno a la tua mente,
e 'l piacer loro un Piramo a la gelsa,
072
so müßtest du hinter den vielen Zeichen
den Sinn der göttlichen Gerechtigkeit
in dem Verbote dieses Baums erkennen.
per tante circostanze solamente
la giustizia di Dio, ne l'interdetto,
conosceresti a l'arbor moralmente.
075
Doch weil ich sehe, wie dir die Vernunft
zu Stein geworden und verdüstert ist
und meines Wortes Licht dich nicht erhellt,
Ma perch'io veggio te ne lo 'ntelletto
fatto di pietra e, impetrato, tinto,
sì che t'abbaglia il lume del mio detto,
078
so will ich, daß du wenigstens das Bild
davon, wenn schon die Schrift nicht, in dir tragest,
wie Palmenschmuck an einem Pilgerstab.«
voglio anco, e se non scritto, almen dipinto,
che 'l te ne porti dentro a te per quello
che si reca il bordon di palma cinto".
081
Und ich: »Wie Wachs das eingeprägte Bild
des Siegels in sich wahrt, es nicht verändert,
so trag ich euer Zeichen jetzt im Hirn.
E io: "Sì come cera da suggello,
che la figura impressa non trasmuta,
segnato è or da voi lo mio cervello.
084
Aber warum erhebt sich euer Wort
so hoch im Flug, daß meine Sehnsucht es,
je mehr sie sucht, nur um so mehr verliert?«
Ma perché tanto sovra mia veduta
vostra parola disïata vola,
che più la perde quanto più s'aiuta?".
087
»Damit du merkst«, sprach sie, »was du für Lehren
befolgt hast, und verstehst, wie wenig sie
dem Sinne meines Wortes folgen können,
"Perché conoschi", disse, "quella scuola
c' hai seguitata, e veggi sua dottrina
come può seguitar la mia parola;
090
damit du siehst, daß euer Weg so weit
vom göttlichen entfernt ist, wie die Erde
vom höchsten Himmel, der am schnellsten kreist.«
e veggi vostra via da la divina
distar cotanto, quanto si discorda
da terra il ciel che più alto festina".
093
Worauf ich sprach: »Ich kann mich nicht erinnern,
daß ich mich je entfremdete von euch,
es mahnt mich kein Gewissensbiß daran.«
Ond'io rispuosi lei: "Non mi ricorda
ch'i' stranïasse me già mai da voi,
né honne coscïenza che rimorda".
096
»Und kannst du dich nicht mehr entsinnen«, sagte
sie lächelnd, »nun so ruf dir ins Bewußtsein,
wie du soeben aus der Lethe trankest.
"E se tu ricordar non te ne puoi",
sorridendo rispuose, "or ti rammenta
come bevesti di Letè ancoi;
099
Wenn man vom Rauch auf Feuer schließen darf,
weist dein Vergessen deutlich deine Schuld
im anderwärts gerichteten Verlangen. ─
e se dal fummo foco s'argomenta,
cotesta oblivïon chiaro conchiude
colpa ne la tua voglia altrove attenta.
102
Doch fortan sollen meine Worte wahrlich
so schlicht und unverhüllt sich zeigen, wie
es sich für deinen scheuen Blick gehört.«
Veramente oramai saranno nude
le mie parole, quanto converrassi
quelle scovrire a la tua vista rude".
105
Jetzt rückte glühender und langsamer
die Sonne auf den Kreis des Mittags zu,
der mit dem Standort wechselt hier und dort.
E più corusco e con più lenti passi
teneva il sole il cerchio di merigge,
che qua e là, come li aspetti, fassi,
108
Da blieben jene sieben Frauen stehn,
wie eine Vorhut, wenn sie etwas Neues
oder die Anzeichen davon entdeckt.
quando s'affisser, sì come s'affigge
chi va dinanzi a gente per iscorta
se trova novitate o sue vestigge,
111
Es war am Rande eines bleichen Schattens,
wie unter grünem Laub und dunkeln Ästen
er im Gebirg auf kühle Bäche fällt;
le sette donne al fin d'un'ombra smorta,
qual sotto foglie verdi e rami nigri
sovra suoi freddi rivi l'alpe porta.
114
dort floß vor ihnen her aus einer Quelle,
so schien es mir, der Euphrat und der Tigris,
und trennten langsam wie zwei Freunde sich.
Dinanzi ad esse Ëufratès e Tigri
veder mi parve uscir d'una fontana,
e, quasi amici, dipartirsi pigri.
117
»O Leuchte du und Ruhm der Menschenkinder,
was ist dies Wasser, das aus einem Ursprung
hervorgegangen, auseinanderläuft?«
"O luce, o gloria de la gente umana,
che acqua è questa che qui si dispiega
da un principio e sé da sé lontana?".
120
Auf diese Bitte kam die Antwort: »Bitte
Matilden um Bescheid.« Und darauf sprach,
wie um von einer Schuld sich frei zu machen,
Per cotal priego detto mi fu: "Priega
Matelda che 'l ti dica". E qui rispuose,
come fa chi da colpa si dislega,
123
die schöne Frau: »Ich hab ihm dieses und
noch anderes erklärt und bin gewiß,
daß Lethe es ihm nicht genommen hat.«
la bella donna: "Questo e altre cose
dette li son per me; e son sicura
che l'acqua di Letè non gliel nascose".
126
Und Beatrice: »Größre Sorge, die
wohl manchmal das Gedächtnis schwächt, hat ihm
vielleicht das Auge seines Geists verdunkelt.
E Bëatrice: "Forse maggior cura,
che spesse volte la memoria priva,
fatt' ha la mente sua ne li occhi oscura.
129
Doch schau, wie dort hinab Eunoë fließt!
Führ ihn zu diesen Wellen, wie du pflegst,
belebe die erstarrte Kraft in ihm!«
Ma vedi Eünoè che là diriva:
menalo ad esso, e come tu se' usa,
la tramortita sua virtù ravviva".
132
Wie ohne Ausflucht eine edle Seele
den fremden Willen sich zum eignen macht,
sobald sich dieser zu erkennen gibt,
Come anima gentil, che non fa scusa,
ma fa sua voglia de la voglia altrui
tosto che è per segno fuor dischiusa;
135
so macht die schöne Frau, indem sie mich
ergriff, sich auf und sprach zu Statius
mit weiblich edlem Anstand: »Folge diesem.«
così, poi che da essa preso fui,
la bella donna mossesi, e a Stazio
donnescamente disse: "Vien con lui".
138
Hätt ich, o Leser, Raum noch, um es hier
dir herzuschreiben, säng ich gern ein wenig
vom süßen Trunk, des hätt ich nie genug.
S'io avessi, lettor, più lungo spazio
da scrivere, i' pur cantere' in parte
lo dolce ber che mai non m'avria sazio;
141
Doch weil die Blätter alle vollgeschrieben,
die für den zweiten Sang bereitet waren,
so macht der Künstler halt an dieser Schranke. ─
ma perché piene son tutte le carte
ordite a questa cantica seconda,
non mi lascia più ir lo fren de l'arte.
144
Da ich ans Land stieg aus den heiligen Wellen,
war ich erneut, wie junger Trieb des Wachstums,
der frisch ergrünt mit seinen neuen Blättern:
Io ritornai da la santissima onda
rifatto sì come piante novelle
rinovellate di novella fronda,
147
rein und bereit zum Aufschwung in die Sterne.
puro e disposto a salire a le stelle.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert