003
So hingenommen waren meine Augen,
ein Dürsten von zehn Jahren mir zu stillen,
daß alle anderen Sinne jetzt erlagen.
Tant' eran li occhi miei fissi e attenti
a disbramarsi la decenne sete,
che li altri sensi m'eran tutti spenti.
006
Nach rechts und links die Blicke abgesperrt,
gleichgültig gegen andres: nur ihr Lächeln,
das heilige, bannte mich mit altem Zauber.
Ed essi quinci e quindi avien parete
di non caler – così lo santo riso
a sé traéli con l'antica rete! – ;
009
Da wurde mir gewaltsam das Gesicht
nach links durch jene Göttinnen gezogen,
von denen ich ein »allzu starr« vernahm.
quando per forza mi fu vòlto il viso
ver' la sinistra mia da quelle dee,
perch' io udi' da loro un «Troppo fiso!»;
012
Die Lichtempfindlichkeit in einem Auge,
das eben jetzt der Sonne ausgesetzt war,
machte für eine kurze Zeit mich blind,
e la disposizion ch'a veder èe
ne li occhi pur testé dal sol percossi,
sanza la vista alquanto esser mi fée.
015
doch als am Schatten sich mein Aug erholte
(ich sage Schatten im Vergleich zur Helle
des Lichts, von dem ich mich gewaltsam losriß),
Ma poi ch'al poco il viso riformossi
(e dico ‹al poco' per rispetto al molto
sensibile onde a forza mi rimossi),
018
da sah ich nach der rechten Seite schwenkend
das ruhmgekrönte Heer von dannen ziehn,
der Sonn entgegen und den sieben Leuchtern.
vidi 'n sul braccio destro esser rivolto
lo glorïoso essercito, e tornarsi
col sole e con le sette fiamme al volto.
021
Unter den Schildern gut gedeckt, ein Trupp
Soldaten macht mit seinem Banner kehrt,
damit das Ganze dann zum Rückzug schwenke:
Come sotto li scudi per salvarsi
volgesi schiera, e sé gira col segno,
prima che possa tutta in sé mutarsi;
024
so zog der Vortrupp jener Kämpferscharen
des Himmelreiches ganz an uns vorüber,
bevor der Wagen seine Deichsel drehte.
quella milizia del celeste regno
che procedeva, tutta trapassonne
pria che piegasse il carro il primo legno.
027
Die Frauen traten wieder an die Räder;
den heiligen Wagen zog der Greif, jedoch
kein Federchen erzitterte an ihm.
Indi a le rote si tornar le donne,
e 'l grifon mosse il benedetto carco
sì, che però nulla penna crollonne.
030
Die schöne Frau, die mich durchs Wasser führte,
Statius und ich, wir gingen auf der Spur
des rechten Rads im innern Schwenkungsbogen.
La bella donna che mi trasse al varco
e Stazio e io seguitavam la rota
che fé l'orbita sua con minore arco.
033
So ging es durch den Wald hin, der verödet
seit der Verführung durch die Schlange lag,
im Gleichschritt mit Gesang der Engelschöre.
Sì passeggiando l'alta selva vòta,
colpa di quella ch'al serpente crese,
temprava i passi un'angelica nota.
036
Etwa so viel wie dreimal abgeschnellt
ein Pfeil im Flug zurücklegt, waren wir
marschiert: da stieg vom Wagen Beatrice.
Forse in tre voli tanto spazio prese
disfrenata saetta, quanto eramo
rimossi, quando Bëatrice scese.
039
Von Mund zu Mund ging ein Gemurmel: Adam!
Dann stellten sie sich rund um einen Baum,
an dem kein Zweig mehr Blüte trug noch Blatt.
Io senti' mormorare a tutti «Adamo»;
poi cerchiaro una pianta dispogliata
di foglie e d'altra fronda in ciascun ramo.
042
Mit seiner Krone, die ins Breite sich
ausdehnt, je mehr sie in die Höhe strebt,
war er ein Riese selbst in Indiens Wäldern.
La coma sua, che tanto si dilata
più quanto più è sù, fora da l'Indi
ne' boschi lor per altezza ammirata.
045
»Wohl dir, o Greif, daß du die Kost, die süße
dem Schnabel schmeckt, von diesem Baum nicht reißest,
dieweil sie grimmig schmerzt im Eingeweide.«
«Beato se', grifon, che non discindi
col becco d'esto legno dolce al gusto,
poscia che mal si torce il ventre quindi».
048
Es riefenʼs alle, die den mächtigen Baum
umstanden. Drauf das zweinaturige Tier:
»Für alle Zeit wird so das Recht gewahrt.«
Così dintorno a l'albero robusto
gridaron li altri; e l'animal binato:
«Sì si conserva il seme d'ogne giusto».
051
Und damit wandt es sich zur Wagendeichsel
und zog sie an den Fuß des toten Baumes,
des Holz von seinem Holz sich ihm verband.
E vòlto al temo ch'elli avea tirato,
trasselo al piè de la vedova frasca,
e quel di lei a lei lasciò legato.
054
Wie unsre Pflanzen, wenn das große Licht
sich auf die Erde ausgießt, untermischt
mit Frühlingssternenlicht aus Fisch und Widder,
Come le nostre piante, quando casca
giù la gran luce mischiata con quella
che raggia dietro a la celeste lasca,
057
sich saftig füllen, jede ihre Farbe
aus sich erfrischt, noch eh der Lauf der Sonne
zu andern Sternenzeichen übergeht,
turgide fansi, e poi si rinovella
di suo color ciascuna, pria che 'l sole
giunga li suoi corsier sotto altra stella;
060
verjüngte sich der Baum, der vorher doch
so nackte Zweige hatte, und trieb Blüten
von einer Farbe zwischen Rosʼ und Veilchen. ─
men che di rose e più che di vïole
colore aprendo, s'innovò la pianta,
che prima avea le ramora sì sole.
063
Mir unverständlich, nicht zu wiederholen,
ertönte nun ein Hymnus, den sie sangen
und den ich nicht zu Ende hören konnte.
Io non lo 'ntesi, né qui non si canta
l'inno che quella gente allor cantaro,
né la nota soffersi tutta quanta.
066
Könnt ich beschreiben, wie des Argus Augen
dem Schlaf erlagen, mitleidlose Augen,
beim Lied der Syrinx und ihr Wachsein büßten,
S'io potessi ritrar come assonnaro
li occhi spietati udendo di Siringa,
li occhi a cui pur vegghiar costò sì caro;
069
so malt ich wie der Maler nach Modell
und schilderte, wie ich entschlummerte.
So aber denk sichʼs jeder, wie er kann.
come pintor che con essempro pinga,
disegnerei com' io m'addormentai;
ma qual vuol sia che l'assonnar ben finga.
072
Ich geh indessen über zum Erwachen.
Ein Glanz zerriß denꞏSchleier meines Schlafes,
zugleich ein Ruf: »Steh auf, was zögerst du?«
Però trascorro a quando mi svegliai,
e dico ch'un splendor mi squarciò 'l velo
del sonno, e un chiamar: «Surgi: che fai?».
075
Wie Petrus und Johannes und Jakobus,
zur Schau des blühnden Apfelbaums geführt,
nach dessen Frucht die Engel gierig werden
Quali a veder de' fioretti del melo
che del suo pome li angeli fa ghiotti
e perpetüe nozze fa nel cielo,
078
und der bei ewigem Fest im Himmel duftet,
und wie sie zu sich kamen bei der Stimme,
die tiefre Schläfer schon erwecket hatte,
Pietro e Giovanni e Iacopo condotti
e vinti, ritornaro a la parola
da la qual furon maggior sonni rotti,
081
und wie sie ihren Kreis vermindert sahen
um Moses und Elias, und wie sie
den Meister selbst in andrem Kleide fanden:
e videro scemata loro scuola
così di Moïsè come d'Elia,
e al maestro suo cangiata stola;
084
ähnlich erwachte ich, und über mir
stand jene fromme Frau, die meine Schritte
zuerst den Fluß entlang geleitet hatte.
tal torna' io, e vidi quella pia
sovra me starsi che conducitrice
fu de' miei passi lungo 'l fiume pria.
087
Und angstvoll fragt ich: »Wo ist Beatrice?«
Und sie: »Unter dem frisch belaubten Baum
bei seinen Wurzeln sitzen, schau sie dort,
E tutto in dubbio dissi: «Ov' è Beatrice?».
Ond' ella: «Vedi lei sotto la fronda
nova sedere in su la sua radice.
090
und schau auch die Gefolgschaft um sie her.
Die andern schweben auf, dem Greifen folgend
mit sanfterem und tieferem Gesange.«
Vedi la compagnia che la circonda:
li altri dopo 'l grifon sen vanno suso
con più dolce canzone e più profonda».
093
Ob ihre Rede ausführlicher wurde,
ich weiß es nicht, denn ganz an ihr nun hing
mein Aug, für andres war mein Sinn verschlossen.
E se più fu lo suo parlar diffuso,
non so, però che già ne li occhi m'era
quella ch'ad altro intender m'avea chiuso.
096
Sie saß allein auf der wahrhaftigen Erde
als Hüterin geblieben bei dem Wagen,
wie ihn der Greif (ich sahʼs) befestigt hatte,
Sola sedeasi in su la terra vera,
come guardia lasciata lì del plaustro
che legar vidi a la biforme fera.
099
im Kreis umschlossen von den sieben Nymphen
mit jenen sieben Lichtern in der Hand,
die sicher sind vor Sturm aus Nord und Süd.
In cerchio le facevan di sé claustro
le sette ninfe, con quei lumi in mano
che son sicuri d'Aquilone e d'Austro.
102
»Nur kurze Zeit im Walde bleibst du hier
und dann, mir nah, für immer eingebürgert
in jenem Rom, wo Christus Römer ist.
«Qui sarai tu poco tempo silvano;
e sarai meco sanza fine cive
di quella Roma onde Cristo è romano.
105
Indes zunutze der verirrten Welt,
schau auf den Wagen jetzt, und was du siehst,
beschreib es, wenn du wieder drüben bist.«
Però, in pro del mondo che mal vive,
al carro tieni or li occhi, e quel che vedi,
ritornato di là, fa che tu scrive».
108
So sagte Beatrice. Ich, ergeben
und folgsam ihrem Willen, lenkte dorthin,
wo sie es haben wollte, Geist und Auge.
Così Beatrice; e io, che tutto ai piedi
d'i suoi comandamenti era divoto,
la mente e li occhi ov' ella volle diedi.
111
Noch nie mit solcher Schnelligkeit fuhr Feuer
aus dicht geballter Wolke nieder, wenn
das Wetter aus den höchsten Schichten fällt,
Non scese mai con sì veloce moto
foco di spessa nube, quando piove
da quel confine che più va remoto,
114
wie ich herunterstoßen sah den Adler
des Jupiter, den Baum durchbrechend, Rinde
und junges Laub und Blüten mit sich reißend.
com' io vidi calar l'uccel di Giove
per l'alber giù, rompendo de la scorza,
non che d'i fiori e de le foglie nove;
117
Mit voller Schwunggewalt traf er den Wagen:
der wankte wie ein Schifflein in Gefahr,
bald rechts, bald links geworfen von den Wellen.
e ferì 'l carro di tutta sua forza;
ond' el piegò come nave in fortuna,
vinta da l'onda, or da poggia, or da orza.
120
Dann sah ich huschend in das Innere
des Siegeswagens schlüpfen einen Fuchs,
der lang nichts Gutes mehr gefressen hatte.
Poscia vidi avventarsi ne la cuna
del trïunfal veiculo una volpe
che d'ogne pasto buon parea digiuna;
123
Doch meine Herrin zeigt ihm seine Sünde
und Schande so, daß er hinweg so schnell,
wie seine Magerkeit erlaubte, lief.
ma, riprendendo lei di laide colpe,
la donna mia la volse in tanta futa
quanto sofferser l'ossa sanza polpe.
126
Dann wiederum von dort, wo er gekommen,
ließ sich der Adler nieder in der Arche
des Wagens und erfüllte ihn mit Federn.
Poscia per indi ond' era pria venuta,
l'aguglia vidi scender giù ne l'arca
del carro e lasciar lei di sé pennuta;
129
Wie eine Klage aus vergrämtem Herzen
brach aus des Himmels Höhen eine Stimme:
»Mein unheilschwer beladen Schifflein, weh!«
e qual esce di cuor che si rammarca,
tal voce uscì del cielo e cotal disse:
«O navicella mia, com' mal se' carca!».
132
Dann warʼs, als täte sich die Erde auf
zwischen den Rädern, und ein Drache stieß
nach oben durch den Wagen seinen Schweif.
Poi parve a me che la terra s'aprisse
tr'ambo le ruote, e vidi uscirne un drago
che per lo carro sù la coda fisse;
135
Und wie die Wespe, die den Stachel einzieht,
zog er den tückischen Schweif zurück und riß
die Trümmer mit und wandelt schnöd von dannen.
e come vespa che ritragge l'ago,
a sé traendo la coda maligna,
trasse del fondo, e gissen vago vago.
138
Das Übrigbleibende bedeckte sich,
wie sich mit Gras ein fetter Boden deckt,
mit Flaum, der wohl in guter, reiner Absicht
Quel che rimase, come da gramigna
vivace terra, da la piuma, offerta
forse con intenzion sana e benigna,
141
ward dargebracht; und überschüttet wurden
die beiden Räder und die Deichsel schneller
als aus dem offnen Mund ein Seufzer springt.
si ricoperse, e funne ricoperta
e l'una e l'altra rota e 'l temo, in tanto
che più tiene un sospir la bocca aperta.
144
Das so entheiligte Gebilde reckte
an allen Seiten Köpfe aus sich vor:
drei aus der Deichsel, aus den Ecken vier.
Trasformato così 'l dificio santo
mise fuor teste per le parti sue,
tre sovra 'l temo e una in ciascun canto.
147
Die ersten drei mit Hörnern wie die Ochsen,
die vier ein einzig Horn auf jeder Stirn.
Es war ein nie gesehnes Ungeheuer.
Le prime eran cornute come bue,
ma le quattro un sol corno avean per fronte:
simile mostro visto ancor non fue.
150
Keck wie auf hohem Berge eine Burg
saß eine ausgeschämte Hure drauf
und äugt aus flinken Wimpern hin und her.
Sicura, quasi rocca in alto monte,
seder sovresso una puttana sciolta
m'apparve con le ciglia intorno pronte;
153
An ihrer Seite sah ich einen Riesen
(es sollte wohl kein andrer sie entführen),
und hin und wieder küßten sich die beiden.
e come perché non li fosse tolta,
vidi di costa a lei dritto un gigante;
e basciavansi insieme alcuna volta.
156
Doch als auf mich ihr lüstern schweifend Schauen
sich richtete, da geißelte der wilde,
Geliebte sie vom Haupt bis an die Sohlen.
Ma perché l'occhio cupido e vagante
a me rivolse, quel feroce drudo
la flagellò dal capo infin le piante;
159
Voll Argwohn und gar grimmig band er dann
das Ungeheuer los vom Baum und zerrte
es in den Wald so tief hinein, daß mir
poi, di sospetto pieno e d'ira crudo,
disciolse il mostro, e trassel per la selva,
tanto che sol di lei mi fece scudo
162
die Hure und das Ungetüm verschwanden.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert