003
»Du, an des heilgen Flusses Ufer drüben«,
so nahm sie gleich die Rede wieder auf,
geradezu auf mich die Spitze richtend,
"O tu che se' di là dal fiume sacro",
volgendo suo parlare a me per punta,
che pur per taglio m'era paruto acro,
006
und war doch scharf genug die Schneide schon,
»sag selbst, istʼs wahr? Die schwere Klage fordert,
daß sich dein Eingeständnis daran schließe.«
ricominciò, seguendo sanza cunta,
"dì, dì se questo è vero; a tanta accusa
tua confession conviene esser congiunta".
009
So groß war die Verwirrung meiner Kräfte,
daß zwar die Stimme sich erhob, doch ehe
sie noch geformt hervortrat, mir erstarb.
Era la mia virtù tanto confusa,
che la voce si mosse, e pria si spense
che da li organi suoi fosse dischiusa.
012
Bald ungeduldig: »Was besinnst du dich?«
sprach sie. »Gib Antwort, noch ist ja in dir
die leidige Erinnerung nicht verwaschen.«
Poco sofferse; poi disse: "Che pense?
Rispondi a me; ché le memorie triste
in te non sono ancor da l'acqua offense".
015
Aus Furcht und aus Verwirrung rang sich mir
ein »Ja« so kleinlaut von den Lippen, daß
man schauen mußte, um es zu verstehen.
Confusione e paura insieme miste
mi pinsero un tal "sì" fuor de la bocca,
al quale intender fuor mestier le viste.
018
Wenn von zu großer Spannung an der Armbrust
beim Schuß die Sehne und der Bogen springen,
dann fährt der Bolzen weniger scharf ins Ziel:
Come balestro frange, quando scocca
da troppa tesa, la sua corda e l'arco,
e con men foga l'asta il segno tocca,
021
so knickte mich der allzu harte Druck,
und Tränen sprudelt ich und Seufzer vor,
und die erschlaffte Stimme stockt am Ausgang.
sì scoppia' io sottesso grave carco,
fuori sgorgando lagrime e sospiri,
e la voce allentò per lo suo varco.
024
Und sie: »ln dem von mir beschwingten Streben,
das liebend dich zum guten Ziele trieb ─
und höhern Wunsch als dieses gibt es nicht ─
Ond'ella a me: "Per entro i mie' disiri,
che ti menavano ad amar lo bene
di là dal qual non è a che s'aspiri,
027
was hast du da für Gräben, Ketten, Sperren
begegnet, daß du so der Hoffnung dich
entschlagen mußtest, weiter vorzudringen?
quai fossi attraversati o quai catene
trovasti, per che del passare innanzi
dovessiti così spogliar la spene?
030
Und was für Freundlichkeiten, was für Gunst
erblicktest du auf anderen Gesichtern,
daß du an sie dich herzumachen brauchtest?«
E quali agevolezze o quali avanzi
ne la fronte de li altri si mostraro,
per che dovessi lor passeggiare anzi?".
033
In einem bitteren und tiefen Seufzen
erstickte mir die Stimme, daß ich kaum
die Antwort mit den Lippen formen konnte,
Dopo la tratta d'un sospiro amaro,
a pena ebbi la voce che rispuose,
e le labbra a fatica la formaro.
036
und klagend sagt ich: »Trügerische Lust
am Gegenwärtigen verführte mich,
sobald ich euer Antlitz nicht mehr sah.«
Piangendo dissi: "Le presenti cose
col falso lor piacer volser miei passi,
tosto che 'l vostro viso si nascose".
039
Und sie: »Auch wenn du, statt es zu gestehen
es leugnen wolltest, deine Schuld verschwiegest,
sie wär bekannt. Ein Richter ist, derʼs weiß.
Ed ella: "Se tacessi o se negassi
ciò che confessi, non fora men nota
la colpa tua: da tal giudice sassi!
042
Doch wenn den Sünder seine eigne Wange
errötend anklagt, wird vor unsrem Hof
des Richtschwerts Schneide wieder abgestumpft.
Ma quando scoppia de la propria gota
l'accusa del peccato, in nostra corte
rivolge sé contra 'l taglio la rota.
045
Damit dir aber fortan die Beschämung
auch nütze, und auf daß du stärker werdest,
wenn noch einmal dich die Sirenen locken,
Tuttavia, perché mo vergogna porte
del tuo errore, e perché altra volta,
udendo le serene, sie più forte,
048
so stille deine Tränen und merk auf.
Verstehe, wie der Hingang meines Leibes
dich in die andre Richtung treiben mußte.
pon giù il seme del piangere e ascolta:
sì udirai come in contraria parte
mover dovieti mia carne sepolta.
051
Nichts Lieblicheres hat Natur und Kunst
dir je geboten, als die Wohlgestalt,
die staubzerfallene, in der ich wohnte.
Mai non t'appresentò natura o arte
piacer, quanto le belle membra in ch'io
rinchiusa fui, e che so' 'n terra sparte;
054
Wenn so das höchste Sinnenglück dir log
und schwand mit meinem Tod, welch sterblich Ding
durfte begehrenswert dir dann noch werden?
e se 'l sommo piacer sì ti fallio
per la mia morte, qual cosa mortale
dovea poi trarre te nel suo disio?
057
Wohl hättest du, gleich nach dem ersten Pfeil
der falschen Welt, empor dich schwingen müssen,
mir folgend, die nicht mehr dazu gehörte,
Ben ti dovevi, per lo primo strale
de le cose fallaci, levar suso
di retro a me che non era più tale.
060
und nicht den hohen Flug dir lahmen lassen
durch Mädchen oder andern flüchtigen Tand,
nicht warten, bis dich neue Schläge trafen.
Non ti dovea gravar le penne in giuso,
ad aspettar più colpo, o pargoletta
o altra vanità con sì breve uso.
063
Gelbschnabel bleibt wohl zwei- und dreimal sitzen,
die Flüggen aber sehenʼs gleich; umsonst
daß man mit Netz und Pfeilen ihnen nachstellt.«
Novo augelletto due o tre aspetta;
ma dinanzi da li occhi d'i pennuti
rete si spiega indarno o si saetta".
066
So wie die Kinder lautlos und beschämt
die Augen niederschlagen, hören und
die eigne Schuld erkennen und bereuen,
Quali fanciulli, vergognando, muti
con li occhi a terra stannosi, ascoltando
e sé riconoscendo e ripentuti,
069
so stand ich da. Und sie versetzte: »Wenn
was du gehört, dich schmerzt, so heb den Bart
und laß noch mehr dich schmerzen, was du siehst.«
tal mi stav'io; ed ella disse: "Quando
per udir se' dolente, alza la barba,
e prenderai più doglia riguardando".
072
Es läßt sich mit geringrem Widerstand
ein wetterharter Eichbaum wohl entwurzeln
vom Sturm aus Nord oder aus Afrika,
Con men di resistenza si dibarba
robusto cerro, o vero al nostral vento
o vero a quel de la terra di Iarba,
075
als ich auf ihr Gebot das Kinn erhob;
und wie sie »Bart« verlangte für Gesicht,
bemerkt ich wohl den Stachel in den Worten.
ch'io non levai al suo comando il mento;
e quando per la barba il viso chiese,
ben conobbi il velen de l'argomento.
078
Da ich das Antlitz nun nach oben reckte,
erkannte ich, daß jene Urgeschöpfe
in ihrem Blumenstreuen innehielten.
E come la mia faccia si distese,
posarsi quelle prime creature
da loro aspersïon l'occhio comprese;
081
Ich sah, wenngleich noch mit verstörtem Blick,
jetzt Beatricen hingewendet nach
dem heiligen Tier, das zwei Naturen einigt.
e le mie luci, ancor poco sicure,
vider Beatrice volta in su la fiera
ch'è sola una persona in due nature.
084
Selbst unterm Schleier und am Ufer drüben
erschien sie mir noch schöner als dereinst,
da sie leibhaftig alle überstrahlte.
Sotto 'l suo velo e oltre la rivera
vincer pariemi più sé stessa antica,
vincer che l'altre qui, quand'ella c'era.
087
Wie Nesseln brannte mich die Reue jetzt,
und alles, was mich einst gefangenhielt,
je mehr ichʼs liebte, haßte ich es nun.
Di penter sì mi punse ivi l'ortica,
che di tutte altre cose qual mi torse
più nel suo amor, più mi si fé nemica.
090
So scharf ans Herz griff mir die Selbsterkenntnis,
daß ich zusammenbrach. Was aus mir wurde?
Die es verursacht hat, weiß es wohl auch.
Tanta riconoscenza il cor mi morse,
ch'io caddi vinto; e quale allora femmi,
salsi colei che la cagion mi porse.
093
Dann, als das Herz die Glieder neu belebte,
erblickt ich über mir die Einsame
von vorher. »Halt dich fest an mir«, sprach sie. ─
Poi, quando il cor virtù di fuor rendemmi,
la donna ch'io avea trovata sola
sopra me vidi, e dicea: "Tiemmi, tiemmi!".
096
Ins Wasser hattʼ sie mich bis an den Hals
hinter sich hergezogen, und so glitt sie
wie eine Spule auf den Wellen hin.
Tratto m'avea nel fiume infin la gola,
e tirandosi me dietro sen giva
sovresso l'acqua lieve come scola.
099
Als ich dem seligen Ufer nahe kam,
erklangʼs: »Entsündige mich!« so lieblich singend,
daß ichʼs nicht sagen, ja, nicht denken kann.
Quando fui presso a la beata riva,
'Asperges me' sì dolcemente udissi,
che nol so rimembrar, non ch'io lo scriva.
102
Die schöne Frau tat ihre Arme auf,
umfaßte mir das Haupt und tauchte mich
hinunter, daß ich Wasser schlucken mußte.
La bella donna ne le braccia aprissi;
abbracciommi la testa e mi sommerse
ove convenne ch'io l'acqua inghiottissi.
105
Dann führte sie mich aus dem Bad zum Reigen
der vier, die sich im Tanze schwangen. Jede
der Schönen legte ihren Arm um mich.
Indi mi tolse, e bagnato m'offerse
dentro a la danza de le quattro belle;
e ciascuna del braccio mi coperse.
108
»Hier sind wir Nymphen und am Himmel Sterne.
Eh Beatrice niederstieg zur Erde,
bedienten wir sie als bestellte Mägde.
"Noi siam qui ninfe e nel ciel siamo stelle;
pria che Beatrice discendesse al mondo,
fummo ordinate a lei per sue ancelle.
111
Wir bringen dich zu ihrem Angesicht,
drin strahlt ein Wunderschein, für den dein Auge
sich bei den dreien dort, die hellsehn, schärft.«
Merrenti a li occhi suoi; ma nel giocondo
lume ch'è dentro aguzzeranno i tuoi
le tre di là, che miran più profondo".
114
Sie sangenʼs und geleiteten zur Brust
des Greifen mich sodann, wo Beatrice,
uns zugewendet ganz zu sehen war,
Così cantando cominciaro; e poi
al petto del grifon seco menarmi,
ove Beatrice stava volta a noi.
117
und sagten: »Spare deine Sehkraft nicht,
wir haben zum Smaragd dich hergebracht,
mit dessen Strahlen einst dich Amor traf.«
Disser: "Fa che le viste non risparmi;
posto t'avem dinanzi a li smeraldi
ond'Amor già ti trasse le sue armi".
120
Ein tausendfältig aufgeflammtes Sehnen
zwang meine Augen in den Glanz der Augen,
die auf dem Greifen ruhten unverwandt.
Mille disiri più che fiamma caldi
strinsermi li occhi a li occhi rilucenti,
che pur sopra 'l grifone stavan saldi.
123
Nicht anders als die Sonne in dem Spiegel
erstrahlte drin das zweigestaltige Tier
im Wechselspiel bald so, bald so sich gebend.
Come in lo specchio il sol, non altrimenti
la doppia fiera dentro vi raggiava,
or con altri, or con altri reggimenti.
126
Bedenk, wie es mich wundern mußte, Leser,
da ich das Urbild sah, so still und gleich ─
und immer sich in seinem Abbild wandelnd.
Pensa, lettor, s'io mi maravigliava,
quando vedea la cosa in sé star queta,
e ne l'idolo suo si trasmutava.
129
Indes mit frohem Staunen meine Seele
die Gabe kostete, die nährt und sättigt
und immer neuen Durst erstehen läßt,
Mentre che piena di stupore e lieta
l'anima mia gustava di quel cibo
che, saziando di sé, di sé asseta,
132
traten in ihres höhern Ranges Schmuck
die andern drei mit edlem Anstand vor
und tanzten zu dem himmlischen Gesang.
sé dimostrando di più alto tribo
ne li atti, l'altre tre si fero avanti,
danzando al loro angelico caribo.
135
»Beatrice, wende deine heiligen Augen«,
so lautete das Lied, »zu dem Getreuen,
der dich zu sehn, so weit gewandert kommt.
"Volgi, Beatrice, volgi li occhi santi",
era la sua canzone, "al tuo fedele
che, per vederti, ha mossi passi tanti!
138
Sei gnädig, uns zulieb entschleiere
ihm deinen Mund, auf daß ihm kenntlich werde
die zweite Schönheit, die du noch verbirgst.«
Per grazia fa noi grazia che disvele
a lui la bocca tua, sì che discerna
la seconda bellezza che tu cele".
141
Abglanz des ewig frischen Himmelslichtes,
wer hat im Schatten auf Parnassus je
des Studiums Blässe und den Trank vom Brunnen
O isplendor di viva luce etterna,
chi palido si fece sotto l'ombra
sì di Parnaso, o bevve in sua cisterna,
144
erfahren, dessen Geist nicht schwer und plump
erschiene, wenn er Dich zu schildern wagte,
wie Du, harmonisch von des Himmels Grund
che non paresse aver la mente ingombra,
tentando a render te qual tu paresti
là dove armonizzando il ciel t'adombra,
147
umschattet, in die freien Lüfte tratest?
quando ne l'aere aperto ti solvesti?

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert