003
Als dieser Siebenstern vom höchsten Himmel,
der weder Untergang noch Aufgang kennt,
und den kein Nebel trübt, nur unsre Sünde,
Quando il settentrïon del primo cielo,
che né occaso mai seppe né orto
né d'altra nebbia che di colpa velo,
006
der jedem droben seine Pflichten weist,
so wie der untre Siebenstern den Schiffern
am Steuer hilft den Weg zum Hafen finden;
e che faceva lì ciascuno accorto
di suo dover, come 'l più basso face
qual temon gira per venire a porto,
009
als dieser hielt, kehrten die Wahrheitsfreunde,
die hinter ihm und vor dem Greifen wandeln,
zum Wagen als zu ihrem Frieden sich.
fermo s'affisse: la gente verace,
venuta prima tra 'l grifone ed esso,
al carro volse sé come a sua pace;
012
Einer von ihnen, wie bestellt vom Himmel,
dreimal »komm meine Braut vom Libanon!«
sang er den Ruf, den alle wiederholten.
e un di loro, quasi da ciel messo,
'Veni, sponsa, de Libano' cantando
gridò tre volte, e tutti li altri appresso.
015
Wie einst die Seligen am Jüngsten Tag
behende alle aus den Gräbern steigend
mit frisch gestimmten Kehlen jubeln werden,
Quali i beati al novissimo bando
surgeran presti ognun di sua caverna,
la revestita voce alleluiando,
018
so hoben bei dem Ruf des greisen Sängers
sich aus dem Gotteswagen hundert Diener
und Boten ewgen Lebens in die Höhe
cotali in su la divina basterna
si levar cento, ad vocem tanti senis,
ministri e messagger di vita etterna.
021
und sprachen all: »Gelobt sei, der da kommt!«
sodann: »Gebt Lilien aus vollen Händen!«
mit Blumen alles ringsum überschüttend.
Tutti dicean: 'Benedictus qui venis!',
e fior gittando e di sopra e dintorno,
'Manibus, oh, date lilïa plenis!'.
024
Ich sah schon oft am frühen Tag den Himmel
im ganzen Osten rosenfarbig werden
und alles übrige in heitrer Klarheit;
Io vidi già nel cominciar del giorno
la parte orïental tutta rosata,
e l'altro ciel di bel sereno addorno;
027
umschattet ging die Sonnenscheibe auf,
und dank dem Dunst, der ihre Strahlen dämpfte,
ertrug das Auge ihren Anblick lang ─
e la faccia del sol nascere ombrata,
sì che per temperanza di vapori
l'occhio la sostenea lunga fïata:
030
und so in einem Wolkenspiel von Blumen,
das aus der Engel Händen sich erhob
und nah und ferne niederregnete,
così dentro una nuvola di fiori
che da le mani angeliche saliva
e ricadeva in giù dentro e di fori,
033
bekränzt mit Ölzweig auf dem weißen Schleier,
erschien mir eine Frau in grünem Mantel
und feuerfarbenem Gewand darunter.
sovra candido vel cinta d'uliva
donna m'apparve, sotto verde manto
vestita di color di fiamma viva.
036
War doch mein Lebensgeist so lange schon
nicht mehr von ihrer Gegenwart erfaßt,
nicht staunend mehr von ihr durchschüttert worden ─
E lo spirito mio, che già cotanto
tempo era stato ch'a la sua presenza
non era di stupor, tremando, affranto,
039
doch ohne daß er sehend sie erkannte,
nur durch geheime Kraft, die von ihr ausging,
verspürt er alter Liebe Urgewalt.
sanza de li occhi aver più conoscenza,
per occulta virtù che da lei mosse,
d'antico amor sentì la gran potenza.
042
Sobald ins Auge mir die hohe Kraft
einbrach, die einst mich ganz durchdrungen hatte
(im Knabenalter stand ich damals noch),
Tosto che ne la vista mi percosse
l'alta virtù che già m'avea trafitto
prima ch'io fuor di püerizia fosse,
045
da kehrt ich mich voll Scheu nach meiner Linken,
so wie das Kindlein zu der Mutter läuft,
wenn es sich fürchtet oder Kummer hat,
volsimi a la sinistra col respitto
col quale il fantolin corre a la mamma
quando ha paura o quand'elli è afflitto,
048
zu klagen dem Vergil: »Kein Tropfen Blut
ist mir geblieben, der nicht bebt, das sind ─
ich kenne sie ─ des alten Fiebers Zeichen.«
per dicere a Virgilio: 'Men che dramma
di sangue m'è rimaso che non tremi:
conosco i segni de l'antica fiamma'.
051
Vergilius aber hatte uns verlassen,
Vergil, mein Vater, nicht mehr da, Vergil,
dem ich zur Rettung mich doch anvertraut!
Ma Virgilio n'avea lasciati scemi
di sé, Virgilio dolcissimo patre,
Virgilio a cui per mia salute die' mi;
054
Da half auch nicht, was Eva uns verscherzte,
das Paradies, um mir vor bittern Tränen
die taugewaschnen Wangen zu bewahren.
né quantunque perdeo l'antica matre,
valse a le guance nette di rugiada
che, lagrimando, non tornasser atre.
057
»Du sollst nicht weinen, Dante, weil Vergil
hinweggegangen, weine jetzt noch nicht;
wirst über andre Wunden weinen müssen.«
"Dante, perché Virgilio se ne vada,
non pianger anco, non piangere ancora;
ché pianger ti conven per altra spada".
060
So wie der Admiral vom Heck, vom Bug aus
die Mannschaft der ihm anvertrauten Schiffe
besichtigt und zum rechten Dienst ermuntert,
Quasi ammiraglio che in poppa e in prora
viene a veder la gente che ministra
per li altri legni, e a ben far l'incora;
063
erschien mir auf dem linken Rand des Wagens,
als ich bei meinem Namen (den ich hier
notwendig schreiben muß) gerufen, dorthin
in su la sponda del carro sinistra,
quando mi volsi al suon del nome mio,
che di necessità qui si registra,
066
mich kehrtʼ, dieselbe Frau, die ich noch eben
verhüllt im Blumenfest der Engel sah;
vom andern Ufer blickte sie auf mich.
vidi la donna che pria m'appario
velata sotto l'angelica festa,
drizzar li occhi ver' me di qua dal rio.
069
Zwar ließ der Schleier, der vom Haupt ihr wallte
und den Minervas Friedenszweig umspannte,
noch immer nicht ihr offnes Bild erblicken;
Tutto che 'l vel che le scendea di testa,
cerchiato de le fronde di Minerva,
non la lasciasse parer manifesta,
072
jedoch auf königliche Art gebietend
fuhr sie in strenger Mahnung fort und sparte
nach Redners Kunst das Stärkste für den Schluß.
regalmente ne l'atto ancor proterva
continüò come colui che dice
e 'l più caldo parlar dietro reserva:
075
»Schau mich nur an, ich binʼs, bin Beatrice.
Wie kommtʼs, daß du zum Berge dich bemühtest?
Wußtest du nicht, daß man hier glücklich ist?«
"Guardaci ben! Ben son, ben son Beatrice.
Come degnasti d'accedere al monte?
non sapei tu che qui è l'uom felice?".
078
Mir sank der Blick hinab aufs klare Wasser:
sah da mein Spiegelbild, schautʼ weg ins Gras,
von Schamgefühl bedrückt, die Stirne senkend.
Li occhi mi cadder giù nel chiaro fonte;
ma veggendomi in esso, i trassi a l'erba,
tanta vergogna mi gravò la fronte.
081
Wie einem Sohn, der seine Mutter gar
für hart hält, so erschien sie mir, denn bitter
schmeckt herber Eifer liebevoller Sorge.
Così la madre al figlio par superba,
com'ella parve a me; perché d'amaro
sente il sapor de la pietade acerba.
084
Sie schwieg. Die Engel stimmten plötzlich ein
und psalmodierten: »Herr, ich trau auf dich!«
Doch sangen sie nur bis zum neunten Vers.
Ella si tacque; e li angeli cantaro
di sùbito 'In te, Domine, speravi';
ma oltre 'pedes meos' non passaro.
087
Wie Schnee im Waldgebirg des Apennin
zu Eis verharscht, zwischen lebendigen Stämmen
von Winden aus Nordosten angehäuft,
Sì come neve tra le vive travi
per lo dosso d'Italia si congela,
soffiata e stretta da li venti schiavi,
090
dann auftaut und versickert in sich selbst
beim ersten Anhauch aus durchsonnter Erde,
und wie die Kerze unter Feuer schwindet,
poi, liquefatta, in sé stessa trapela,
pur che la terra che perde ombra spiri,
sì che par foco fonder la candela;
093
so ward mir. Tränenlos und ohne Klage
stand ich, bevor der himmlische Gesang
in ewiger Sphärenmelodie ertönte;
così fui sanza lagrime e sospiri
anzi 'l cantar di quei che notan sempre
dietro a le note de li etterni giri;
096
doch als ich in den sanften Dämpfungen
der Engel Mitleid fühlte, mehr als wenn
sie sagten: Frau, was triffst du ihn so hart? ─
ma poi che 'ntesi ne le dolci tempre
lor compartire a me, par che se detto
avesser: 'Donna, perché sì lo stempre?',
099
zerging der Frost, der mir das Herz umringte,
in Seufzer und in Tränen und befreite
sich aus bedrängter Brust durch Mund und Augen.
lo gel che m'era intorno al cor ristretto,
spirito e acqua fessi, e con angoscia
de la bocca e de li occhi uscì del petto.
102
Sie aber, standhaft auf derselben Seite
des Wagens immer noch, richtete nunmehr
an jene milden Wesen ihre Worte:
Ella, pur ferma in su la detta coscia
del carro stando, a le sustanze pie
volse le sue parole così poscia:
105
»Ihr haltet Wacht im ewigen Tageslicht,
euch kann durch Nacht und Schlaf kein Schritt entgehn,
den Sterbliche auf ihren Straßen tun,
"Voi vigilate ne l'etterno die,
sì che notte né sonno a voi non fura
passo che faccia il secol per sue vie;
108
drum faß ich sorglich meine Antwort so,
daß dort der Weinende mich auch verstehe,
und seiner Schuld entsprechend sei sein Schmerz.
onde la mia risposta è con più cura
che m'intenda colui che di là piagne,
perché sia colpa e duol d'una misura.
111
Nicht nur durch Einfluß aus den hohen Sphären,
die jedem Samen seine Richtung geben
je nach dem Stande und Geleit der Sterne,
Non pur per ovra de le rote magne,
che drizzan ciascun seme ad alcun fine
secondo che le stelle son compagne,
114
nein, auch durch Fülle göttlicher Begnadung,
die niederregnet aus den höchsten Schichten,
für unsre Blicke unerreichbar fern,
ma per larghezza di grazie divine,
che sì alti vapori hanno a lor piova,
che nostre viste là non van vicine,
117
ward dieser so in seinem jungen Leben
veranlagt, daß ihm jede Fähigkeit
zu schönster Meisterschaft gedeihen konnte.
questi fu tal ne la sua vita nova
virtüalmente, ch'ogne abito destro
fatto averebbe in lui mirabil prova.
120
Doch um so tückischer und wilder wird
das Erdreich durch die böse Narrensaat,
je kräftiger in ihm die Fruchtbarkeit.
Ma tanto più maligno e più silvestro
si fa 'l terren col mal seme e non cólto,
quant'elli ha più di buon vigor terrestro.
123
Noch hielt ich anfangs ihn durch meinen Blick
aus jungen Augen und bestärkte ihn
auf rechtem Pfad, zum Ziele mir zu folgen.
Alcun tempo il sostenni col mio volto:
mostrando li occhi giovanetti a lui,
meco il menava in dritta parte vòlto.
126
Kaum daß ich aus der Jugendzeit hinüber
und in das andre Leben trat, verließ
er mich und gab sich anderen zu Diensten.
Sì tosto come in su la soglia fui
di mia seconda etade e mutai vita,
questi si tolse a me, e diessi altrui.
129
Vom Fleisch zum Geiste war ich aufgestiegen,
an Schönheit und an Lebenskraft gewachsen,
doch ihm jetzt minder lieb und weniger wert.
Quando di carne a spirto era salita,
e bellezza e virtù cresciuta m'era,
fu' io a lui men cara e men gradita;
132
Auf trügerische Wege kam er da,
ging falschen Bildern eines nie erfüllten,
zur Lockung nur versprochnen Glückes nach.
e volse i passi suoi per via non vera,
imagini di ben seguendo false,
che nulla promession rendono intera.
135
Umsonst, daß ich Erleuchtung ihm erflehte,
sie ihm durch Träume oder sonstwie schickte,
zur Umkehr mahnend, doch er achtetʼs kaum.
Né l'impetrare ispirazion mi valse,
con le quali e in sogno e altrimenti
lo rivocai: sì poco a lui ne calse!
138
Und fiel so tief, daß alle Warnungen
zu seiner Rettung unzulänglich waren,
und die Verdammten man ihm zeigen mußte.
Tanto giù cadde, che tutti argomenti
a la salute sua eran già corti,
fuor che mostrarli le perdute genti.
141
Deshalb ging ich zum Tor des Totenreiches,
und jenem, der ihn hier heraufgeführt,
hat weinend meine Bitte sich genaht. ─
Per questo visitai l'uscio d'i morti,
e a colui che l' ha qua sù condotto,
li preghi miei, piangendo, furon porti.
144
Durchlöchert wäre Gottes hohe Satzung,
wenn einer durch die Lethe schritte und
sich daran labte, ohne erst zur Zeche
Alto fato di Dio sarebbe rotto,
se Letè si passasse e tal vivanda
fosse gustata sanza alcuno scotto
147
die Tränen seiner Reue zu vergießen.«
di pentimento che lagrime spanda".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert