003
Erfüllt vom Geist der Liebe ging das Wort ihr,
das sie gesprochen, über in Gesang:
»Wohl denen, deren Sünden ausgelöscht.«
Cantando come donna innamorata,
continüò col fin di sue parole:
'Beati quorum tecta sunt peccata!'.
006
Und wie sich Nymphen einsam oft ergingen
in Waldes Dickicht, seiʼs nach kühlem Schatten
sich sehnend oder auch nach Sonnenlicht,
E come ninfe che si givan sole
per le salvatiche ombre, disïando
qual di veder, qual di fuggir lo sole,
009
so schritt sie hin, den Bach hinauf am Ufer,
und ich auf gleicher Höhe begleitete
mit kurzen Schritten ihre kleinen Tritte.
allor si mosse contra 'l fiume, andando
su per la riva; e io pari di lei,
picciol passo con picciol seguitando.
012
Noch keine hundert hatten wir zusammen
getan, als sich die Ufer beide bogen,
so daß ich jetzt wieder nach Osten ging.
Non eran cento tra ' suoi passi e ' miei,
quando le ripe igualmente dier volta,
per modo ch'a levante mi rendei.
015
Nach einem kurzen Stück in dieser Richtung
kehrte die Frau sich ganz zu mir herüber
und sagte: »Bruder, jetzt schau auf und lausche.«
Né ancor fu così nostra via molta,
quando la donna tutta a me si torse,
dicendo: "Frate mio, guarda e ascolta".
018
Und siehe, eine Helligkeit durchlief
plötzlich und allerseits den großen Wald,
daß es mir vorkam beinah wie ein Blitzen.
Ed ecco un lustro sùbito trascorse
da tutte parti per la gran foresta,
tal che di balenar mi mise in forse.
021
Doch da das Blitzlicht, wie es flammt, verschwindet,
indessen dieses dauernd heller strahlte,
so sagt ich zu mir selbst: was ist dies nur?
Ma perché 'l balenar, come vien, resta,
e quel, durando, più e più splendeva,
nel mio pensier dicea: 'Che cosa è questa?'.
024
Und eine Melodie ergoß sich sanft
durch die erhellte Luft, und wacker mußte
ich mich ereifern gegen Evas Keckheit.
E una melodia dolce correva
per l'aere luminoso; onde buon zelo
mi fé riprender l'ardimento d'Eva,
027
Wo sich gehorsam Erd und Himmel fügten,
daß da ein einzeln Weib, noch kaum erschaffen,
den Schleier über sich nicht dulden konnte!
che là dove ubidia la terra e 'l cielo,
femmina, sola e pur testé formata,
non sofferse di star sotto alcun velo;
030
Hätte sie fromm und stille sich gehalten,
so wären diese unsagbaren Wonnen
schon bälder mir und längre Zeit geworden.
sotto 'l qual se divota fosse stata,
avrei quelle ineffabili delizie
sentite prima e più lunga fïata.
033
Indes ich in Erwartung schwebte zwischen
so vielen Erstlingsgaben ewigen Glückes
und immer höhre Freuden noch begehrte,
Mentr'io m'andava tra tante primizie
de l'etterno piacer tutto sospeso,
e disïoso ancora a più letizie,
036
entzündete wie Feuer sich vor uns
im grünen Laubwerk rings die Luft, und schon
erkannt ich als Gesang jene Musik.
dinanzi a noi, tal quale un foco acceso,
ci si fé l'aere sotto i verdi rami;
e 'l dolce suon per canti era già inteso.
039
Ihr heiligen keuschen Musen, wenn ich euch
zu Diensten fror und hungerte und wachte,
jetzt brauch ich dringend euern Gnadenlohn.
O sacrosante Vergini, se fami,
freddi o vigilie mai per voi soffersi,
cagion mi sprona ch'io mercé vi chiami.
042
Vergönnet mir den helikonischen Quell
und daß Urania und ihr Chor mich lehren,
gedankenschweres Gut in Verse kleiden. ─
Or convien che Elicona per me versi,
e Uranìe m'aiuti col suo coro
forti cose a pensar mettere in versi.
045
Im Weitergehen spiegelte die Ferne
etwas wie sieben goldne Bäume her
im Luftraum zwischen uns und jenen Dingen.
Poco più oltre, sette alberi d'oro
falsava nel parere il lungo tratto
del mezzo ch'era ancor tra noi e loro;
048
Doch als ich nah genug ans Ziel herankam,
so daß vom Gegenständlichen des Anscheins
nichts durch die Ferne mehr verlorenging,
ma quand'i' fui sì presso di lor fatto,
che l'obietto comun, che 'l senso inganna,
non perdea per distanza alcun suo atto,
051
begriff mein unterscheidendes Vermögen,
wie das, was Bäume schienen, Leuchter waren,
und das Gesungene Hosianna hieß.
la virtù ch'a ragion discorso ammanna,
sì com'elli eran candelabri apprese,
e ne le voci del cantare 'Osanna'.
054
Über dem Prachtgeräte flammte Licht,
viel heller als der Mond bei klarer Luft
um Mitternacht in seines Monats Fülle.
Di sopra fiammeggiava il bello arnese
più chiaro assai che luna per sereno
di mezza notte nel suo mezzo mese.
057
Voller Verwundrung wandt ich mich zurück
zum traulichen Vergil, und seine Antwort
war ein Gesicht voll Staunen wie das meine.
Io mi rivolsi d'ammirazion pieno
al buon Virgilio, ed esso mi rispuose
con vista carca di stupor non meno.
060
Dann kehrt ich wieder den erhabnen Dingen
das Antlitz zu, die uns entgegenkamen,
langsamer als ein Zug von jungen Bräuten;
Indi rendei l'aspetto a l'alte cose
che si movieno incontr'a noi sì tardi,
che foran vinte da novelle spose.
063
doch mahnte mich die Frau: »Was glühst du nur
im Anschaun der lebendigen Lichter so
und achtest nicht, was hinter ihnen kommt?«
La donna mi sgridò: "Perché pur ardi
sì ne l'affetto de le vive luci,
e ciò che vien di retro a lor non guardi?".
066
Da sah ich Menschen im Gefolg der Lichter
einhergezogen kommen, weiß gekleidet.
So reines Weiß gab es auf Erden nie.
Genti vid'io allor, come a lor duci,
venire appresso, vestite di bianco;
e tal candor di qua già mai non fuci.
069
Das Wasser glänzte mir zur linken Hand
und gab mir meine linke Seite wieder,
wenn ich hineinsah wie in einen Spiegel.
L'acqua imprendëa dal sinistro fianco,
e rendea me la mia sinistra costa,
s'io riguardava in lei, come specchio anco.
072
Als ich so weit auf meiner Uferseite
gekommen war, daß nur der Fluß mich trennte
vom Schauspiel, hielt ich, um es zu betrachten.
Quand'io da la mia riva ebbi tal posta,
che solo il fiume mi facea distante,
per veder meglio ai passi diedi sosta,
075
Ich sah die Flämmchen, wie sie vorwärts rückend
Farbstreifen hinterließen in der Luft
als wären sie mit Pinseln hingestrichen.
e vidi le fiammelle andar davante,
lasciando dietro a sé l'aere dipinto,
e di tratti pennelli avean sembiante;
078
So blieben Spuren in der Höhe sichtbar
von sieben Streifen, alle in den Farben
von Irisʼ Bogen und Dianas Gürtel.
sì che lì sopra rimanea distinto
di sette liste, tutte in quei colori
onde fa l'arco il Sole e Delia il cinto.
081
Und diese Banner reichten rückwärts weiter
als ich zu sehn vermocht; die vordern hatten
etwa zehn Schritte Abstand voneinander.
Questi ostendali in dietro eran maggiori
che la mia vista; e, quanto a mio avviso,
diece passi distavan quei di fori.
084
Unter so bunt geschmücktem Himmel schritten
in Paaren vierundzwanzig Älteste;
sie trugen Lilienkränze auf dem Haupt,
Sotto così bel ciel com'io diviso,
ventiquattro seniori, a due a due,
coronati venien di fiordaliso.
087
und alle sangen: »Du Gesegnete
unter den Töchtern Adams, und gesegnet
in Ewigkeit soll deine Schönheit sein.«
Tutti cantavan: "Benedicta tue
ne le figlie d'Adamo, e benedette
sieno in etterno le bellezze tue!".
090
Als dann die Blumen und das frische Gras
mir gegenüber auf dem andern Ufer
von den erlauchten Scharen freigegeben,
Poscia che i fiori e l'altre fresche erbette
a rimpetto di me da l'altra sponda
libere fuor da quelle genti elette,
093
da kamen, wie am Himmel Licht an Licht,
vier Tiere hinter jenen hergezogen,
ein jegliches mit grünem Laub bekränzt,
sì come luce luce in ciel seconda,
vennero appresso lor quattro animali,
coronati ciascun di verde fronda.
096
beschwingt mit je sechs Flügeln jedes Tier,
voll Augen das Gefieder, Argusaugen,
wenn Argus noch lebendige Augen hätte.
Ognuno era pennuto di sei ali;
le penne piene d'occhi; e li occhi d'Argo,
se fosser vivi, sarebber cotali.
099
Ihr Aussehn näher dir zu schildern, Leser,
versag ich, denn zu neuem Aufwand drängt
der Stoff, daß ich die Reime sparen muß.
A descriver lor forme più non spargo
rime, lettor; ch'altra spesa mi strigne,
tanto ch'a questa non posso esser largo;
102
Lies im Hesekiel, dort findst du sie,
wie er sie kommen sieht von Mitternacht
mit ungestümem Wind und Feuerwolke.
ma leggi Ezechïel, che li dipigne
come li vide da la fredda parte
venir con vento e con nube e con igne;
105
Genau wie es in seinem Buche steht,
waren sie hier, nur was die Flügel angeht,
entfernt Johannes sich mit mir von ihm.
e quali i troverai ne le sue carte,
tali eran quivi, salvo ch'a le penne
Giovanni è meco e da lui si diparte.
108
Zwischen die viere eingeordnet, kam
ein Wagen auf zwei Rädern zum Triumph
einher, am Halse eines Greifen hangend.
Lo spazio dentro a lor quattro contenne
un carro, in su due rote, trïunfale,
ch'al collo d'un grifon tirato venne.
111
Der Greif hielt beide Flügel hochgereckt
und so hindurch zwischen den sieben Streifen,
daß er nicht einen einzigen verletzte.
Esso tendeva in sù l'una e l'altra ale
tra la mezzana e le tre e tre liste,
sì ch'a nulla, fendendo, facea male.
114
Ins Unsichtbare ragten ihm die Schwingen.
Das Vogelartige an ihm war Gold,
das übrige gemischt aus Weiß und Rot.
Tanto salivan che non eran viste;
le membra d'oro avea quant'era uccello,
e bianche l'altre, di vermiglio miste.
117
Nicht einmal Rom hat mit so schönem Wagen
den Scipio gefeiert noch Augustum;
der Sonnenwagen selbst erschiene ärmlich,
Non che Roma di carro così bello
rallegrasse Affricano, o vero Augusto,
ma quel del Sol saria pover con ello;
120
derselbe, der entgleiste und verbrannte,
weil das Gebet der frommen Mutter Erde
Gerechtigkeit in Jovis Ratschluß fand.
quel del Sol che, svïando, fu combusto
per l'orazion de la Terra devota,
quando fu Giove arcanamente giusto.
123
Neben dem rechten Rad des Wagens tanzten
drei Fraun im Kreis einher, die eine rot,
so rot, daß sie im Feuer fast verschwände.
Tre donne in giro da la destra rota
venian danzando; l'una tanto rossa
ch'a pena fora dentro al foco nota;
126
Die andere sah aus als wär ihr Fleisch
und ihr Gebein ganz aus Smaragd gebildet.
Die dritte war wie frisch gefallner Schnee.
l'altr'era come se le carni e l'ossa
fossero state di smeraldo fatte;
la terza parea neve testé mossa;
129
Bald warʼs die Weiße, die zu führen schien,
sodann die Rote. Je nach einer Stimme
bewegten langsam sich und schnell die andern.
e or parëan da la bianca tratte,
or da la rossa; e dal canto di questa
l'altre toglien l'andare e tarde e ratte.
132
Am linken Rade schwangen vier den Reigen
in purpurnen Gewändern nach der Weise
der einen mit dem dreifachen Gesicht.
Da la sinistra quattro facean festa,
in porpore vestite, dietro al modo
d'una di lor ch'avea tre occhi in testa.
135
Hinter der ganzen aufgeführten Gruppe
sah ich zwei Greise, ungleich angetan,
doch gleich an würdiger und steter Haltung:
Appresso tutto il pertrattato nodo
vidi due vecchi in abito dispari,
ma pari in atto e onesto e sodo.
138
der eine offensichtlich ein Vertrauter
des großen Hippokrat, den die Natur
uns, ihren teuersten Geschöpfen, schenkte.
L'un si mostrava alcun de' famigliari
di quel sommo Ipocràte che natura
a li animali fé ch'ell' ha più cari;
141
Der andre zeigt ein kriegerisches Wesen
mit seinem blitzenden und scharfen Schwert,
das übers Wasser her mich noch erschreckte.
mostrava l'altro la contraria cura
con una spada lucida e aguta,
tal che di qua dal rio mi fé paura.
144
Dann sah ich vier mit demutsvollem Ausdruck
und hinter allen einen Greis allein,
im Schlafe wandelnd, sinnenden Gesichtes.
Poi vidi quattro in umile paruta;
e di retro da tutti un vecchio solo
venir, dormendo, con la faccia arguta.
147
Und diese sieben waren gleich gekleidet
wie jene erste Schar, nur daß ihr Haupt
mit Lilienkränzen nicht umwunden war,
E questi sette col primaio stuolo
erano abitüati, ma di gigli
dintorno al capo non facëan brolo,
150
vielmehr mit Rosen und mit roten Blüten.
Aus einiger Ferne hätte man geschworen,
daß jedem Feuer auf der Stirne flammte.
anzi di rose e d'altri fior vermigli;
giurato avria poco lontano aspetto
che tutti ardesser di sopra da' cigli.
153
Als mir der Wagen gegenüberstand,
erscholl ein Donnerschlag, und all die Edeln
durften, so schien es, hier nicht weiterziehn
E quando il carro a me fu a rimpetto,
un tuon s'udì, e quelle genti degne
parvero aver l'andar più interdetto,
156
und hielten samt den vorderen Standarten.
fermandosi ivi con le prime insegne.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert