003
Indes wir so, der eine nach dem andern,
am Rande wandelten und oft der Meister
mir zusprach: »Laß dich witzigen, gib acht!«
Mentre che sì per l'orlo, uno innanzi altro,
ce n'andavamo, e spesso il buon maestro
diceami: "Guarda: giovi ch'io ti scaltro";
006
schien mir die Sonne auf die rechte Schulter
und bleichte schon am ganzen Abendhimmel
das Blau ins Weißliche mit ihren Strahlen.
feriami il sole in su l'omero destro,
che già, raggiando, tutto l'occidente
mutava in bianco aspetto di cilestro;
009
Mein Schatten ließ das Flammenrot der Sonne
noch glühender scheinen. Viele Seelen sah ich,
die sehr wohl im Vorbeigehn darauf merkten;
e io facea con l'ombra più rovente
parer la fiamma; e pur a tanto indizio
vidi molt'ombre, andando, poner mente.
012
und das gab Anlaß, daß sie über mich
sich nun besprachen und einander sagten:
»Der sieht nicht aus, als wär sein Körper scheinhaft.«
Questa fu la cagion che diede inizio
loro a parlar di me; e cominciarsi
a dir: "Colui non par corpo fittizio";
015
Und einige machten sich so nah an mich
heran, als es die Rücksicht noch erlaubte,
daß sie das Läutrungsfeuer nicht verließen.
poi verso me, quanto potëan farsi,
certi si fero, sempre con riguardo
di non uscir dove non fosser arsi.
018
»Der du die andern zwei wohl nicht aus Trägheit,
sondern aus Ehrfurcht vor dir gehen lässest,
gib Antwort mir in meinem Durst und Feuer!
"O tu che vai, non per esser più tardo,
ma forse reverente, a li altri dopo,
rispondi a me che 'n sete e 'n foco ardo.
021
Und nicht nur mir tut deine Auskunft not:
all diese brennen drauf, wie nur nach Wasser
ein Inder, ein Äthiopier dürsten kann.
Né solo a me la tua risposta è uopo;
ché tutti questi n' hanno maggior sete
che d'acqua fredda Indo o Etïopo.
024
Sag an, wie kommtʼs, daß du die Sonne abhältst,
als wärest du vom Tod noch nicht erfaßt,
in seinem Netz dein Leib noch nicht gefangen?«
Dinne com'è che fai di te parete
al sol, pur come tu non fossi ancora
di morte intrato dentro da la rete".
027
So sprach von jenen einer, und ich hätte
mich gleich erklärt, hätte mich nicht ein neues
Ereignis, das sich darbot, abgezogen.
Sì mi parlava un d'essi; e io mi fora
già manifesto, s'io non fossi atteso
ad altra novità ch'apparve allora;
030
Denn mitten auf dem Flammenwege kam,
entgegen ins Gesicht der ersten Schar,
ein Volk, des Anblick mich in Schwebe hielt.
ché per lo mezzo del cammino acceso
venne gente col viso incontro a questa,
la qual mi fece a rimirar sospeso.
033
Sieh, wie die Schatten da von beiden Seiten
in Eile sich begrüßen, rasch sich küssen
und, froh des kurzen Festes, weiterhuschen.
Lì veggio d'ogne parte farsi presta
ciascun'ombra e basciarsi una con una
sanza restar, contente a brieve festa;
036
So treffen sich in braunen Haufen wimmelnd
zwei Ameisen in flüchtiger Berührung,
etwa ihr Glück oder den Weg erkundend.
così per entro loro schiera bruna
s'ammusa l'una con l'altra formica,
forse a spïar lor via e lor fortuna.
039
Noch kaum von solchem Freundesgruß getrennt,
beim ersten Schritt, noch eh sie weitereilen,
erheben sie wetteifernd ihre Stimmen:
Tosto che parton l'accoglienza amica,
prima che 'l primo passo lì trascorra,
sopragridar ciascuna s'affatica:
042
»Sodom-Gomorra!« schrein die Neugekommnen,
die andern: »In der Kuh erwartet brünstig
Pasiphaë den Sprung des jungen Stiers.«
la nova gente: "Soddoma e Gomorra";
e l'altra: "Ne la vacca entra Pasife,
perché 'l torello a sua lussuria corra".
045
Sodann wie Kraniche, die teils nach Norden
zum Ural ziehn und teils nach sandigen Wüsten,
die einen Frost, die andern Sonne suchend,
Poi, come grue ch'a le montagne Rife
volasser parte, e parte inver' l'arene,
queste del gel, quelle del sole schife,
048
so kommt die eine Schar, so geht die andre,
und singen klagend wieder ihre Hymnen
und schreien die gehörigen Sprüche wieder.
l'una gente sen va, l'altra sen vene;
e tornan, lagrimando, a' primi canti
e al gridar che più lor si convene;
051
Und wieder näherten sich mir wie vorher
dieselben, die mich angesprochen hatten.
Gespannt auf meine Antwort sahn sie aus.
e raccostansi a me, come davanti,
essi medesmi che m'avean pregato,
attenti ad ascoltar ne' lor sembianti.
054
Da sich ihr Wunsch zum zweitenmal mir kundgab,
begann ich: »Seelen, ihr voll Zuversicht
zum Frieden einzugehn früh oder spät,
Io, che due volte avea visto lor grato,
incominciai: "O anime sicure
d'aver, quando che sia, di pace stato,
057
mein Leib liegt weder frisch noch alt im Boden
der Erde drüben, nein, ich hab ihn selbst noch
mit Blut, mit Fasern und Gelenken an mir.
non son rimase acerbe né mature
le membra mie di là, ma son qui meco
col sangue suo e con le sue giunture.
060
Ich steige, von der Blindheit zu genesen,
zu meiner Herrin, die mir Gnade sichert,
daß ich mein sterblich Teil nach oben trage.
Quinci sù vo per non esser più cieco;
donna è di sopra che m'acquista grazia,
per che 'l mortal per vostro mondo reco.
063
So wahr nun euer höchster Wunsch sich bald
erfüllen soll, daß ihr im Himmel wohnet,
der voller Liebe allen Raum umfaßt,
Ma se la vostra maggior voglia sazia
tosto divegna, sì che 'l ciel v'alberghi
ch'è pien d'amore e più ampio si spazia,
066
erzählt, damit ichʼs niederschreiben kann,
wer seid ihr? Wer sind jene andern Seelen,
die hinter euch soeben sich entfernen?«
ditemi, acciò ch'ancor carte ne verghi,
chi siete voi, e chi è quella turba
che se ne va di retro a' vostri terghi".
069
Ein roher wilder Bauer aus den Bergen
kann nicht viel anders, nicht verdutzter dastehn
und stumm sich umschaun, wenn er in die Stadt kommt,
Non altrimenti stupido si turba
lo montanaro, e rimirando ammuta,
quando rozzo e salvatico s'inurba,
072
wie von den Schatten hier ein jeder aussah.
Als sie das starre Staunen abgeschüttelt,
das bei den Hochgesinnten schnell vergeht,
che ciascun'ombra fece in sua paruta;
ma poi che furon di stupore scarche,
lo qual ne li alti cuor tosto s'attuta,
075
begann, der mich zuvor gefragt, aufs neue:
»Wohl dir, daß du in unseren Bezirken
Erfahrung für ein reinres Leben sammelst.
"Beato te, che de le nostre marche",
ricominciò colei che pria m'inchiese,
"per morir meglio, esperïenza imbarche!
078
Die andern, die uns nicht begleiten, haben
wie Cäsar sich vergangen, der darob
als ›Königin‹ begrüßt ward im Triumphzug.
La gente che non vien con noi, offese
di ciò per che già Cesar, trïunfando,
"Regina" contra sé chiamar s'intese:
081
Deshalb ist ›Sodom‹ auch ihr Abschiedsgruß,
den du vernahmst, sie werfen es sich vor
und schüren die Gefühle ihrer Schande.
però si parton "Soddoma" gridando,
rimproverando a sé com' hai udito,
e aiutan l'arsura vergognando.
084
Indes war unsre Sünde zweigeschlechtlich.
Nur weil wir ohne menschenwürdig Maß
wie Tiere unserem Gelüsten folgten,
Nostro peccato fu ermafrodito;
ma perché non servammo umana legge,
seguendo come bestie l'appetito,
087
verkünden wir zu unsrer eignen Schmach
als Abschiedsspruch den Namen jenes Weibes,
das sich zum Vieh in viehischer Kufe machte.
in obbrobrio di noi, per noi si legge,
quando partinci, il nome di colei
che s'imbestiò ne le 'mbestiate schegge.
090
Nun kennst du unser Tun und unsre Schuld.
Willst etwa unsre Namen noch erfahren ─
ʼs ist nicht die Zeit dazu, ich kannʼs nicht sagen.
Or sai nostri atti e di che fummo rei:
se forse a nome vuo' saper chi semo,
tempo non è di dire, e non saprei.
093
Was mich betrifft, erfüll ich deinen Willen:
bin Guido Guinizelli; jetzt schon hier,
weil ich bereute vor der letzten Stunde.«
Farotti ben di me volere scemo:
son Guido Guinizzelli, e già mi purgo
per ben dolermi prima ch'a lo stremo".
096
Wie jenen Zwillingen, die ihre Mutter
vom Zorn Lykurgs umlodert wiederfanden,
ward mir zumut (doch bin ich nicht so keck) ─
Quali ne la tristizia di Ligurgo
si fer due figli a riveder la madre,
tal mi fec'io, ma non a tanto insurgo,
099
da ich den Namen höre von ihm selbst,
der mir und gar den Besten Vater war
in holden Minnesangs erhabner Kunst.
quand'io odo nomar sé stesso il padre
mio e de li altri miei miglior che mai
rime d'amor usar dolci e leggiadre;
102
Kein Wörtchen hart und sprach ich mehr, ging lange,
gedankenvoll an seinem Anblick hangend,
nur daß das Feuer mich von ihm noch trennte.
e sanza udire e dir pensoso andai
lunga fïata rimirando lui,
né, per lo foco, in là più m'appressai.
105
Nachdem die Augen sich geweidet hatten,
bot ich mich ganz zu seinen Diensten an
mit glaubenswürdiger Versicherung.
Poi che di riguardar pasciuto fui,
tutto m'offersi pronto al suo servigio
con l'affermar che fa credere altrui.
108
Er sagte: »Deine Worte, wie ich sie
verstehe, prägen sich mir ein, so klar,
daß Lethe sie nicht löschen wird noch trüben.
Ed elli a me: "Tu lasci tal vestigio,
per quel ch'i' odo, in me, e tanto chiaro,
che Letè nol può tòrre né far bigio.
111
So wahr mir deine Treue gelten soll,
so sag mir doch, weshalb in Wort und Blick
du deine Liebe also mir erweisest?«
Ma se le tue parole or ver giuraro,
dimmi che è cagion per che dimostri
nel dire e nel guardar d'avermi caro".
114
Ich antworte: »Weil eure holden Verse,
solang die neue Kunst in Geltung steht,
sogar die Tinte liebenswürdig machen.«
E io a lui: "Li dolci detti vostri,
che, quanto durerà l'uso moderno,
faranno cari ancora i loro incostri".
117
»O Bruder«, sprach er, »dieser, den ich dir
bedeute« (und er wies auf einen Geist)
»der war der größte Schmied der Muttersprache.
"O frate", disse, "questi ch'io ti cerno
col dito", e additò un spirto innanzi,
"fu miglior fabbro del parlar materno.
120
Die Minnesinger, die Romanenschreiber,
er hat sie all besiegt, was auch die Toren
vom Vorrang ihres Limousiners schwatzen.
Versi d'amore e prose di romanzi
soverchiò tutti; e lascia dir li stolti
che quel di Lemosì credon ch'avanzi.
123
Sie achten nur den Ruf anstatt der Wahrheit,
und darauf gründen sie die eigne Meinung,
um nicht nach Kunst und Grund erst lang zu fragen.
A voce più ch'al ver drizzan li volti,
e così ferman sua oppinïone
prima ch'arte o ragion per lor s'ascolti.
126
So machten sie es einst auch mit Guittone
und priesen immerzu nur ihn, nur ihn,
bis andre ihn wahrhaftig überstrahlten. ─
Così fer molti antichi di Guittone,
di grido in grido pur lui dando pregio,
fin che l' ha vinto il ver con più persone.
129
Wenn du nun wirklich so viel Vorrecht hast,
daß dir der Zutritt freisteht zu dem Kloster,
wo Christus selber die Gemeinde führt,
Or se tu hai sì ampio privilegio,
che licito ti sia l'andare al chiostro
nel quale è Cristo abate del collegio,
132
so sprich zu ihm für mich ein Vaterunser,
soweit wir es in diesem Reiche, wo
die Sünde keine Macht mehr hat, noch brauchen.«
falli per me un dir d'un paternostro,
quanto bisogna a noi di questo mondo,
dove poter peccar non è più nostro".
135
Sodann, vielleicht um Platz für seinen Nachbarn
zu schaffen, glitt er durch die Flammen weg,
wie Fisch im Wasser, wenn er tiefer taucht. ─
Poi, forse per dar luogo altrui secondo
che presso avea, disparve per lo foco,
come per l'acqua il pesce andando al fondo.
138
Zum Geist, den er mir angedeutet, trat ich
und sagte ihm, wie gern ich seinen Namen
in freundlichem Gedächtnis hegen möchte.
Io mi fei al mostrato innanzi un poco,
e dissi ch'al suo nome il mio disire
apparecchiava grazïoso loco.
141
Und freien Mutes gab er mir die Antwort:
»So sehr gefällt mir euer höfisch Fragen,
daß ich mich nicht vor euch verbergen möchte.
El cominciò liberamente a dire:
"Tan m'abellis vostre cortes deman,
qu' ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.
144
Bin Arnold, und ich singe unter Tränen,
mit Reue denk ich des vergangnen Wahnes,
mit Freuden seh ich den ersehnten Tag.
Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;
consiros vei la passada folor,
e vei jausen lo joi qu' esper, denan.
147
Nun aber bitt ich euch bei jener Kraft,
die euch zum Gipfel dieser Stufen leitet:
Gedenkt zur guten Zeit auch meines Schmerzes.«
Ara vos prec, per aquella valor
que vos guida al som de l'escalina,
sovenha vos a temps de ma dolor!".
150
Dann barg er sich im reinen Flammenbad.
Poi s'ascose nel foco che li affina.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert