003
Vorüber schon am Engel waren wir,
am Engel, der zum sechsten Ring uns wies,
da er die Wunde von der Stirn mir wischte
Già era l'angel dietro a noi rimaso,
l'angel che n'avea vòlti al sesto giro,
avendomi dal viso un colpo raso;
006
und selig, die Gerechtigkeit verlangen,
mit Worten uns gepriesen hatte, die
vom Texte nur das »dürstet« klingen ließen.
e quei c' hanno a giustizia lor disiro
detto n'avea beati, e le sue voci
con 'sitiunt', sanz'altro, ciò forniro.
009
Und leichter durch die Treppengänge hin
ward mir der Weg, so daß ich ohne Mühe
den schnellen Geistern in die Höhe folgte.
E io più lieve che per l'altre foci
m'andava, sì che sanz'alcun labore
seguiva in sù li spiriti veloci;
012
Da sprach Vergil: »Wo geistige Liebe glüht
und ihre Flamme sichtbar wird nach außen,
entzündet sie auch immer Gegenliebe.
quando Virgilio incominciò: "Amore,
acceso di virtù, sempre altro accese,
pur che la fiamma sua paresse fore;
015
Drum hab ich seit dem Tag, da Juvenal
zu uns hinabkam in den Höllenlimbus
und deine Zuneigung mir offenbarte,
onde da l'ora che tra noi discese
nel limbo de lo 'nferno Giovenale,
che la tua affezion mi fé palese,
018
dich so von Herzen lieb gewonnen, wie
noch keinen andern je so unbesehen.
Drum steig ich hier so leicht mit dir die Treppen.
mia benvoglienza inverso te fu quale
più strinse mai di non vista persona,
sì ch'or mi parran corte queste scale.
021
Doch sag, verzeih als Freund mir diese Frage,
die gar so keck vertraulich mir entschlüpft,
und rede freundlich mit mir darüber:
Ma dimmi, e come amico mi perdona
se troppa sicurtà m'allarga il freno,
e come amico omai meco ragiona:
024
wie konnte nur in deiner Brust der Geiz,
der törichte, bei so viel Weisheit nisten,
die du mit Eifer dir errungen hast?«
come poté trovar dentro al tuo seno
loco avarizia, tra cotanto senno
di quanto per tua cura fosti pieno?".
027
Nach diesen Worten leuchtete ein Lächeln
bei Statius auf, sodann erwidert er:
»Aus jeder Silbe winkt mir deine Liebe.
Queste parole Stazio mover fenno
un poco a riso pria; poscia rispuose:
"Ogne tuo dir d'amor m'è caro cenno.
030
Es treten freilich manchmal Dinge auf,
die uns zu Zweifeln falschen Anlaß geben,
dieweil der echte Grund verborgen bleibt.
Veramente più volte appaion cose
che danno a dubitar falsa matera
per le vere ragion che son nascose.
033
Was du mich fragst, beweist mir, daß du glaubst
ich sei dereinst ein Geiziger gewesen,
vermutlich, weil ich auf dem Sims dort lag.
La tua dimanda tuo creder m'avvera
esser ch'i' fossi avaro in l'altra vita,
forse per quella cerchia dov'io era.
036
Nun sollst du wissen, daß gerad das Geizen
mir allzu ferne lag und dieses ›allzu‹
hab ich gebüßt in Tausenden von Monden,
Or sappi ch'avarizia fu partita
troppo da me, e questa dismisura
migliaia di lunari hanno punita.
039
und hätt ich mich nicht damals noch gebessert,
als ich den Spruch verstand, den du erzürnt
der menschlichen Natur entgegenrufst: ─
E se non fosse ch'io drizzai mia cura,
quand'io intesi là dove tu chiame,
crucciato quasi a l'umana natura:
042
›wozu vermagst du nicht, schreckliches Gold,
die sterblichen Begierden hinzureißen!‹ ─
so wälzt ich Steine drunten zum Turnier.
'Per che non reggi tu, o sacra fame
de l'oro, l'appetito de' mortali?',
voltando sentirei le giostre grame.
045
Da ward ich inne, daß des Menschen Hand
sich übereilen kann, auch im Vergeuden,
und nun bereut ich dies und andre Laster.
Allor m'accorsi che troppo aprir l'ali
potean le mani a spendere, e pente' mi
così di quel come de li altri mali.
048
Viel Kahlgerupfte werden auferstehn,
die ihren Fehl aus bloßem Unverstand
im Leben und im Tod noch nicht bereuten!
Quanti risurgeran coi crini scemi
per ignoranza, che di questa pecca
toglie 'l penter vivendo e ne li stremi!
051
Die Schuld, die sich wie Gegentrieb verhält
zu irgendeiner Sünde, mußt du wissen,
wird auf dem gleichen Rang mit ihr entkräftet.
E sappie che la colpa che rimbecca
per dritta opposizione alcun peccato,
con esso insieme qui suo verde secca;
054
Wenn ich mich unter jener Schar befand,
die ihren Geiz beweint, so war es also,
weil ich vom Gegenteil mich reinigte.«
però, s'io son tra quella gente stato
che piange l'avarizia, per purgarmi,
per lo contrario suo m'è incontrato".
057
Mein Hirtenliedersänger sagte nun:
»Als du die wilden Waffentaten sangest
und der Jokaste zwiefach Leid darüber,
"Or quando tu cantasti le crude armi
de la doppia trestizia di Giocasta",
disse 'l cantor de' buccolici carmi,
060
da war, so scheintʼs nach dem, was Klio dir
zu sehen gab, dein Glaube noch nicht der,
der nötig ist zum Wert der guten Werke.
"per quello che Clïò teco lì tasta,
non par che ti facesse ancor fedele
la fede, sanza qual ben far non basta.
063
Durch welche Sonne, welche Lichter, sprich,
ward also dir die Finsternis verscheucht,
daß du den Kurs des frommen Fischers fuhrest?«
Se così è, qual sole o quai candele
ti stenebraron sì, che tu drizzasti
poscia di retro al pescator le vele?".
066
Drauf er zu ihm: »Du wiesest mir zuerst
den Weg zum Felsenquell auf dem Parnaß,
und dann zu Gott den Weg erhelltest mir.
Ed elli a lui: "Tu prima m'invïasti
verso Parnaso a ber ne le sue grotte,
e prima appresso Dio m'alluminasti.
069
Du schrittest wie der Wandrer durch die Nacht
mit seinem Licht am Rücken, das nicht ihm,
doch hinter ihm den Menschen Klarheit spendet.
Facesti come quei che va di notte,
che porta il lume dietro e sé non giova,
ma dopo sé fa le persone dotte,
072
Von dir der Spruch: ›die Welt wird neugeboren,
Astraea kehrt, es kehrt die Urzeit wieder,
vom hohen Himmel steigt ein neu Geschlecht‹.
quando dicesti: 'Secol si rinova;
torna giustizia e primo tempo umano,
e progenïe scende da ciel nova'.
075
Durch dich ward ich Poet, durch dich ein Christ.
Um dir den Hergang deutlicher zu zeigen
als nur im Umriß, mal ich ihn noch aus.
Per te poeta fui, per te cristiano:
ma perché veggi mei ciò ch'io disegno,
a colorare stenderò la mano.
078
Die ganze Welt war damals schon befruchtet
vom wahren Glauben, dessen Saat die Boten
des ewigen Reiches ausgeschüttet hatten:
Già era 'l mondo tutto quanto pregno
de la vera credenza, seminata
per li messaggi de l'etterno regno;
081
und mit dem Wort der neuen Prediger
klang jener Spruch von dir so gut zusammen,
daß ich sie oft und gern zu hören pflegte.
e la parola tua sopra toccata
si consonava a' nuovi predicanti;
ond'io a visitarli presi usata.
084
Und dadurch wurden sie mir lieb und heilig.
Und als Domitian sie nun verfolgte,
ergriff es mich, daß ich mit ihnen weinte.
Vennermi poi parendo tanto santi,
che, quando Domizian li perseguette,
sanza mio lagrimar non fur lor pianti;
087
Solang mein Leben drüben währte, stand
ich ihnen bei. Die Reinheit ihrer Sitten
ließ alle andern Sekten mich verachten.
e mentre che di là per me si stette,
io li sovvenni, e i lor dritti costumi
fer dispregiare a me tutte altre sette.
090
Noch ehe ich die Griechen im Gedicht
gen Theben führte, wurde ich getauft,
verbarg jedoch aus Furcht mein Christentum
E pria ch'io conducessi i Greci a' fiumi
di Tebe poetando, ebb'io battesmo;
ma per paura chiuso cristian fu' mi,
093
und wahrte lange noch den Schein des Heiden.
Für diese Lauheit lief ich mehr als vier
Jahrhunderte im vierten Kreis herum.
lungamente mostrando paganesmo;
e questa tepidezza il quarto cerchio
cerchiar mi fé più che 'l quarto centesmo.
096
So hast du denn die Hülle weggehoben,
die den gelobten hohen Wert verbarg.
Jetzt sprich, solang wir noch zu steigen haben,
Tu dunque, che levato hai il coperchio
che m'ascondeva quanto bene io dico,
mentre che del salire avem soverchio,
099
und sag mir, wo Terenz, der alte Freund, ist,
Caecilius, Plautus, Varius, wenn duʼs weißt.
Sind sie verdammt, sag an, wo weilen sie?«
dimmi dov'è Terrenzio nostro antico,
Cecilio e Plauto e Varro, se lo sai:
dimmi se son dannati, e in qual vico".
102
»Sie alle, Persius, ich und viele andre«,
erwiderte mein Führer ihm, »wir sind
mit jenem von den Musen allerreichlichst
"Costoro e Persio e io e altri assai",
rispuose il duca mio, "siam con quel Greco
che le Muse lattar più ch'altri mai,
105
getränkten Griechen in dem ersten Kreis
der dunkeln Welt und sprechen oft vom Berge
wo ewig unsre Näherinnen wohnen.
nel primo cinghio del carcere cieco;
spesse fïate ragioniam del monte
che sempre ha le nutrice nostre seco.
108
Euripides ist mit uns und Antiphon,
Simonides, Agathon und noch andre,
die man in Griechenland mit Lorbeer krönte.
Euripide v'è nosco e Antifonte,
Simonide, Agatone e altri piùe
Greci che già di lauro ornar la fronte.
111
Gestalten sieht man dort, die du besangst:
Antigone, Deiphyle, Argía,
Ismene, immer noch wie einst in Trauer,
Quivi si veggion de le genti tue
Antigone, Deïfile e Argia,
e Ismene sì trista come fue.
114
man sieht die Künderin des Quells Langía,
die Tochter des Tiresias und Thetis,
Deïdamía auch mit ihren Schwestern.«
Védeisi quella che mostrò Langia;
èvvi la figlia di Tiresia, e Teti,
e con le suore sue Deïdamia".
117
Jetzt herrschte Schweigen zwischen beiden Dichtern,
die aufmerksam umherzuschaun begannen,
vom steilen Felsengang nicht mehr behindert.
Tacevansi ambedue già li poeti,
di novo attenti a riguardar dintorno,
liberi da saliri e da pareti;
120
Vier Mägde dieses Tages waren schon
entlassen, an der Deichsel stand die fünfte
und nahm zum heißen Mittag hohe Richtung.
e già le quattro ancelle eran del giorno
rimase a dietro, e la quinta era al temo,
drizzando pur in sù l'ardente corno,
123
Mein Führer sprach: »Ich glaub, wir müssen wieder
die rechte Schulter nach dem Rande kehren,
wie bisher bei dem Rundgang um den Berg.«
quando il mio duca: "Io credo ch'a lo stremo
le destre spalle volger ne convegna,
girando il monte come far solemo".
126
So ließen wir uns dort von der Gewohnheit
die Straße zeigen, die uns sicher deuchte,
da jener Lautre einverstanden war.
Così l'usanza fu lì nostra insegna,
e prendemmo la via con men sospetto
per l'assentir di quell'anima degna.
129
Sie gingen mir voran, ich folgte ihnen
allein und hörte ihren Reden zu,
die in der Dichtkunst mir Erleuchtung gaben.
Elli givan dinanzi, e io soletto
di retro, e ascoltava i lor sermoni,
ch'a poetar mi davano intelletto.
132
Doch bald durchbrach die freundlichen Gedanken
der Anblick eines Baums, mitten im Weg,
mit schönen Äpfeln, lieblich duftenden.
Ma tosto ruppe le dolci ragioni
un alber che trovammo in mezza strada,
con pomi a odorar soavi e buoni;
135
Und wie die Tanne sich verjüngt nach oben
von Zweig zu Zweig, so dieser Baum nach unten,
damit ihn niemand ─ denk ich mir ─ erklettre.
e come abete in alto si digrada
di ramo in ramo, così quello in giuso,
cred'io, perché persona sù non vada.
138
An dem vom Berg geschützten Rand des Weges
fiel hoch vom Fels herab ein klares Naß
und überrieselte das Laub des Gipfels.
Dal lato onde 'l cammin nostro era chiuso,
cadea de l'alta roccia un liquor chiaro
e si spandeva per le foglie suso.
141
Die beiden Dichter tratten vor den Baum,
und eine Stimme in den Blättern rief:
»Nach dieser Speise hungert euch vergeblich!«
Li due poeti a l'alber s'appressaro;
e una voce per entro le fronde
gridò: "Di questo cibo avrete caro".
144
Sodann: »Maria sorgte bei der Hochzeit
für Ehr und Anstand, nicht für ihren Mund,
der jetzt für euch Fürbitte leisten muß. ─
Poi disse: "Più pensava Maria onde
fosser le nozze orrevoli e intere,
ch'a la sua bocca, ch'or per voi risponde.
147
Die Fraun im alten Rom begnügten sich
mit Wasser als Getränk, und Daniel
verschmähte Speise und erwarb sich Wissen. ─
E le Romane antiche, per lor bere,
contente furon d'acqua; e Danïello
dispregiò cibo e acquistò savere.
150
Wie Gold so schön war jene erste Zeit,
da Eicheln durch den Hunger schmackhaft wurden,
und Nektar jedes Bächlein durch den Durst. ─
Lo secol primo, quant'oro fu bello,
fé savorose con fame le ghiande,
e nettare con sete ogne ruscello.
153
Von Heuschrecken und Honig lebtʼ der Täufer
als seiner einzigen Nahrung in der Wüste,
und ruhmreich wurde er dabei und groß,
Mele e locuste furon le vivande
che nodriro il Batista nel diserto;
per ch'elli è glorïoso e tanto grande
156
wie euch das Evangelium verkündet.«
quanto per lo Vangelio v'è aperto".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert