003
Das eigne Wollen gegen bessres Wollen
hat schweren Stand, drum zog ich ihm zu Wunsche
den eignen ungestillten Wunsch zurück
Contra miglior voler voler mal pugna;
onde contra 'l piacer mio, per piacerli,
trassi de l'acqua non sazia la spugna.
006
und ging. Mein Führer nahm den freien Weg
immer der Felswand nah, wie man auf Mauern
sich an den Zinnengang zu halten pflegt;
Mossimi; e 'l duca mio si mosse per li
luoghi spediti pur lungo la roccia,
come si va per muro stretto a' merli;
009
denn Büßer, tränenweise von sich gießend
das große Übel dieser ganzen Welt,
lagen umher bis an den äußern Rand.
ché la gente che fonde a goccia a goccia
per li occhi il mal che tutto 'l mondo occupa,
da l'altra parte in fuor troppo s'approccia.
012
Verflucht seist du, uralte Wölfin, allen
auf Raub erpichten Bestien weit voran
mit deinem unersättlich düstern Hunger!
Maladetta sie tu, antica lupa,
che più che tutte l'altre bestie hai preda
per la tua fame sanza fine cupa!
015
Der du mit deinem Umschwung, wie wir glauben,
den Zustand unsrer Erde änderst, Himmel,
wann kommt der Jäger, der die Bestie scheucht?
O ciel, nel cui girar par che si creda
le condizion di qua giù trasmutarsi,
quando verrà per cui questa disceda?
018
Wir gingen langsam, Schritt vor Schritt, und ich
war auf die Schatten aufmerksam und hörte
ihr Weinen und ein Klagen zum Erbarmen.
Noi andavam con passi lenti e scarsi,
e io attento a l'ombre, ch'i' sentia
pietosamente piangere e lagnarsi;
021
Ein Ruf klang mir ans Ohr: »Maria, holde!«
der sich vor uns erhob, als jammerte
in Kindesnöten ein gebärend Weib,
e per ventura udi' "Dolce Maria!"
dinanzi a noi chiamar così nel pianto
come fa donna che in parturir sia;
024
und Worte folgten: »Ach, wie arm du warst,
man kann es sehen an der Unterkunft,
wo du die heilige Bürde niederlegtest.«
e seguitar: "Povera fosti tanto,
quanto veder si può per quello ospizio
dove sponesti il tuo portato santo".
027
Und weiter hört ich: »Wackerer Fabricius,
du wolltest lieber arm in Ehren bleiben,
als lasterhaft in großem Reichtum sitzen.«
Seguentemente intesi: "O buon Fabrizio,
con povertà volesti anzi virtute
che gran ricchezza posseder con vizio".
030
Da diese Worte mir so sehr gefielen,
trat ich hinzu, um zu erkunden, wer
der Geist, der sie gesprochen hatte, war.
Queste parole m'eran sì piaciute,
ch'io mi trassi oltre per aver contezza
di quello spirto onde parean venute.
033
Er rühmte auch die milde Gabe noch,
die Nikolaus den Jungfrauen gewährte,
um ihre zarte Ehrbarkeit zu wahren.
Esso parlava ancor de la larghezza
che fece Niccolò a le pulcelle,
per condurre ad onor lor giovinezza.
036
»Die du so gute Reden führest, Seele,
sag mir, wer warst du«, sprach ich, »und warum
nur du das Lob des hohen Beispiels pflegst.
"O anima che tanto ben favelle,
dimmi chi fosti", dissi, "e perché sola
tu queste degne lode rinovelle.
039
Nicht unbedankt soll deine Antwort bleiben,
wenn ich zurück ins flüchtige Leben kehre,
den kurzen Rest des Weges zu vollenden.«
Non fia sanza mercé la tua parola,
s'io ritorno a compiér lo cammin corto
di quella vita ch'al termine vola".
042
Und er: »Ich geb dir Auskunft, nicht daß ich
von drüben Trost erwarte, nur weil du
von Gnade schon im Leben so umstrahlt bist.
Ed elli: "Io ti dirò, non per conforto
ch'io attenda di là, ma perché tanta
grazia in te luce prima che sie morto.
045
Ich war die Wurzel des verseuchten Baumes,
der Schatten wirft auf alles Christenland,
daß kaum noch gute Frucht zu brechen bleibt.
Io fui radice de la mala pianta
che la terra cristiana tutta aduggia,
sì che buon frutto rado se ne schianta.
048
Wenn Douai, Lille, Gent und Brügge könnten,
so würden rasch sie jetzt die Rache nehmen,
die ich von Ihm erfleh, der alles richtet.
Ma se Doagio, Lilla, Guanto e Bruggia
potesser, tosto ne saria vendetta;
e io la cheggio a lui che tutto giuggia.
051
Man nannte drüben mich Hugo Capet,
aus mir sind all die Philipps, Ludewigs,
die neuerdings das Frankenland regieren.
Chiamato fui di là Ugo Ciappetta;
di me son nati i Filippi e i Luigi
per cui novellamente è Francia retta.
054
Mein Vater war ein Metzger in Paris.
Als all die alten Könige dahin
bis auf den einen, der die Kutte nahm,
Figliuol fu' io d'un beccaio di Parigi:
quando li regi antichi venner meno
tutti, fuor ch'un renduto in panni bigi,
057
kamen in meine Hand des Reiches Zügel
und so viel Macht dazu und Neuerworbnes,
ein Anhang auch von solchen Freunden, daß
trova' mi stretto ne le mani il freno
del governo del regno, e tanta possa
di nuovo acquisto, e sì d'amici pieno,
060
die herrenlos gewordne Krone auf
den Scheitel meines Sohns sich senkte, der
zum Ahnherrn der gesalbten Häupter wurde.
ch'a la corona vedova promossa
la testa di mio figlio fu, dal quale
cominciar di costor le sacrate ossa.
063
Solang durch reiche provenzalʼsche Mitgift
die Zucht meines Geschlechts noch nicht verdarb,
tat es nichts Böses, freilich auch nichts Großes;
Mentre che la gran dota provenzale
al sangue mio non tolse la vergogna,
poco valea, ma pur non facea male.
066
doch dann begann mit Lug und mit Gewalt
sein Raubgeschäft: zur Sühne nahm es dann
Ponthieu, die Normandie und die Gascogne,
Lì cominciò con forza e con menzogna
la sua rapina; e poscia, per ammenda,
Pontì e Normandia prese e Guascogna.
069
und Karl zog nach Italien, und zur Sühne
ließ er den Corradino opfern, und
den Thomas schickt er himmelwärts zur Sühne.
Carlo venne in Italia e, per ammenda,
vittima fé di Curradino; e poi
ripinse al ciel Tommaso, per ammenda.
072
Ich seh nicht fern von heute schon die Zeit,
daß sich ein zweiter Karl aus Frankreich aufmacht
und seinʼ Person und Art erst recht zu zeigen.
Tempo vegg'io, non molto dopo ancoi,
che tragge un altro Carlo fuor di Francia,
per far conoscer meglio e sé e ' suoi.
075
Allein und ohne Waffen zieht er aus,
nur mit der Judas-Lanze zum Turnier
und setzt sie ein und schlitzt Florentias Leib.
Sanz'arme n'esce e solo con la lancia
con la qual giostrò Giuda, e quella ponta
sì, ch'a Fiorenza fa scoppiar la pancia.
078
Er wird kein Land damit, nur Sünd und Schande
gewinnen, die so schwerer auf ihm lasten,
je leichter er dergleichen Schaden achtet.
Quindi non terra, ma peccato e onta
guadagnerà, per sé tanto più grave,
quanto più lieve simil danno conta.
081
Den dritten Karl, den einst zu Schiff gefangnen,
seh ich das eigne Töchterlein verschachern,
wie die Piraten fremde Sklavinnen. ─
L'altro, che già uscì preso di nave,
veggio vender sua figlia e patteggiarne
come fanno i corsar de l'altre schiave.
084
Was kannst du, Habsucht, uns noch Ärgres tun,
da du mein Blut so ganz ergriffen hast,
daß es sein eigen Fleisch nicht mehr behütet?
O avarizia, che puoi tu più farne,
poscia c' ha' il mio sangue a te sì tratto,
che non si cura de la propria carne?
087
Das alt und neue Weh zu überbieten,
seh ich das Lilienbanner in Anagni
und Christum selbst in seinem Stellvertreter
Perché men paia il mal futuro e 'l fatto,
veggio in Alagna intrar lo fiordaliso,
e nel vicario suo Cristo esser catto.
090
zum zweitenmal erhascht, verhöhnt, getränkt
mit Essig und mit Galle, zwischen Schächern
gekreuzigt, und so ruchlos ist der zweite
Veggiolo un'altra volta esser deriso;
veggio rinovellar l'aceto e 'l fiele,
e tra vivi ladroni esser anciso.
093
Pilatus, daß er gierig, ohne Rechtsspruch
zum Tempel gar die Räuberschiffe schickt.
...
Veggio il novo Pilato sì crudele,
che ciò nol sazia, ma sanza decreto
portar nel Tempio le cupide vele.
096
Herr Gott, wann willst du mir die Freude gönnen,
daß ich die Rache seh, die im verborgnen
geheimen Ratschluß sänftigt deinen Zorn!
O Segnor mio, quando sarò io lieto
a veder la vendetta che, nascosa,
fa dolce l'ira tua nel tuo secreto?
099
Was vorhin ich zum Preis der einzigen Braut
des heilgen Geistes rief, worauf du dich
an mich um einige Erklärung wandtest,
Ciò ch'io dicea di quell'unica sposa
de lo Spirito Santo e che ti fece
verso me volger per alcuna chiosa,
102
es ist der Kehrreim unserer Gebete
den ganzen Tag hindurch, doch wenn es Nacht wird,
ergreifen wir den Gegenton dazu:
tanto è risposto a tutte nostre prece
quanto 'l dì dura; ma com'el s'annotta,
contrario suon prendemo in quella vece.
105
dann wiederholen wir Pygmalions Los,
der zum Verräter, Dieb und Mörder wurde,
nur weil der Durst nach Gold ihn dazu trieb,
Noi repetiam Pigmalïon allotta,
cui traditore e ladro e paricida
fece la voglia sua de l'oro ghiotta;
108
und denken an des geizigen Midas Elend,
infolge seines gierigen Verlangens
für alle Zeiten lächerlich geworden;
e la miseria de l'avaro Mida,
che seguì a la sua dimanda gorda,
per la qual sempre convien che si rida.
111
des Toren Acham auch gedenken wir,
wie er die Beute stahl, daß Josua
in einen Zorn geriet, der hier noch glüht.
Del folle Acàn ciascun poi si ricorda,
come furò le spoglie, sì che l'ira
di Iosüè qui par ch'ancor lo morda.
114
Dann wird Saphira und ihr Mann gescholten,
gelobt der Huftritt gegen Heliodor;
am ganzen Berg herum ertönt die Schmach
Indi accusiam col marito Saffira;
lodiamo i calci ch'ebbe Elïodoro;
e in infamia tutto 'l monte gira
117
des Gierigen, der Polydor erschlug;
zum Schlusse rufen wir und fragen: ›Crassus,
wie schmeckt das Gold? Sag an, du mußtʼs ja wissen‹.
Polinestòr ch'ancise Polidoro;
ultimamente ci si grida: "Crasso,
dilci, che 'l sai: di che sapore è l'oro?".
120
Bald laut, bald leise sprechen der und jener,
je wie der Eifer da und dort uns spornt
zu größer oder kleinrer Anstrengung.
Talor parla l'uno alto e l'altro basso,
secondo l'affezion ch'ad ir ci sprona
ora a maggiore e ora a minor passo:
123
So sprach auch ich vorhin das Lob im Tages-
gebet nicht als der einzige, nur wurde
gerade keine andre Stimme laut.«
però al ben che 'l dì ci si ragiona,
dianzi non era io sol; ma qui da presso
non alzava la voce altra persona".
126
Wir hatten uns entfernt von ihm und eilten,
von unsrem Weg so viel zurückzulegen,
wie uns auf solcher Straße möglich war.
Noi eravam partiti già da esso,
e brigavam di soverchiar la strada
tanto quanto al poder n'era permesso,
129
Da fühlte ich, als stürzte etwas ein,
den Berg erbeben, und ein kalter Schauer
erfaßte mich, als ob ich sterben müßte.
quand'io senti', come cosa che cada,
tremar lo monte; onde mi prese un gelo
qual prender suol colui ch'a morte vada.
132
Gewiß hat Delos nicht so stark gebebt,
bevor Latona dort ihr Nest erbaute,
die Wiege für Apollo und Diana.
Certo non si scoteo sì forte Delo,
pria che Latona in lei facesse 'l nido
a parturir li due occhi del cielo.
135
Ein Schrei erhob sich drauf von allen Seiten,
so daß mein Meister sich mir näherte
und sprach: »Hab keine Furcht, ich bin mit dir.«
Poi cominciò da tutte parti un grido
tal, che 'l maestro inverso me si feo,
dicendo: "Non dubbiar, mentr'io ti guido".
138
Ehre sei Gott im Himmel! Klang der Ruf,
wie ich vernehmen konnte bei den nächsten,
durch die der große Schrei verständlich wurde.
'Glorïa in excelsis' tutti 'Deo'
dicean, per quel ch'io da' vicin compresi,
onde intender lo grido si poteo.
141
Wir standen unbeweglich und gespannt,
wie bei dem Himmelchor dereinst die Hirten,
bis Erdstoß und Gesang zu Ende waren.
No' istavamo immobili e sospesi
come i pastor che prima udir quel canto,
fin che 'l tremar cessò ed el compiési.
144
Dann setzten wir die fromme Wandrung fort,
den Schatten zugewandt, die hin zur Erde
gestreckt, den alten Jammer wiederholten.
Poi ripigliammo nostro cammin santo,
guardando l'ombre che giacean per terra,
tornate già in su l'usato pianto.
147
Nie hat, wenn ich mich recht erinnern kann,
die Unerfahrenheit mich so geplagt
und so begierig mich gemacht auf Wissen,
Nulla ignoranza mai con tanta guerra
mi fé desideroso di sapere,
se la memoria mia in ciò non erra,
150
wie damals sinnend mir zumute war,
und in der Eile wagt ich nicht zu fragen
und konnt mit eignen Augen nichts entdecken,
quanta pareami allor, pensando, avere;
né per la fretta dimandare er'oso,
né per me lì potea cosa vedere:
153
daher ich schüchtern und bedenklich wurde.
così m'andava timido e pensoso.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert