003
Wenn je ein Nebel im Gebirge, Leser,
dich überfiel, so daß du nur mehr wie
der Maulwurf sehen konntest durch ein Häutchen,
Ricorditi, lettor, se mai ne l'alpe
ti colse nebbia per la qual vedessi
non altrimenti che per pelle talpe,
006
erinnre dich, wie dann der dicke Dunst,
der feuchte, sich allmählich lichtet, und
die Sonnenscheibe ihn nur schwach durchdringt:
come, quando i vapori umidi e spessi
a diradar cominciansi, la spera
del sol debilemente entra per essi;
009
und leicht und schnell kannst du ein Bild dir machen,
wie ich die Sonne dort nun wieder sah,
gerade noch vor ihrem Untergang.
e fia la tua imagine leggera
in giugnere a veder com'io rividi
lo sole in pria, che già nel corcar era.
012
Im Geichmaß mit des Meisters treuen Schritten
trat ich hervor aus diesem Rauchgewölk
ans Licht, das drunten schon erstorben war.
Sì, pareggiando i miei co' passi fidi
del mio maestro, usci' fuor di tal nube
ai raggi morti già ne' bassi lidi.
015
O Phantasie, du reißest uns hinweg
manchmal so weit, daß nichts mehr wir verspüren,
und tönten tausend Tuben um uns her,
O imaginativa che ne rube
talvolta sì di fuor, ch'om non s'accorge
perché dintorno suonin mille tube,
018
wer gibt dir Flügel, wenn die Sinne schlafen?
Himmlisches Licht beflügelt dich, es strahle
von selbst herab, oder durch höhern Willen.
chi move te, se 'l senso non ti porge?
Moveti lume che nel ciel s'informa,
per sé o per voler che giù lo scorge.
021
In meiner Phantasie erschien das Schreckbild
der Freveltat von jener, die sodann
zum Vogel ward, der im Gesang sich tröstet.
De l'empiezza di lei che mutò forma
ne l'uccel ch'a cantar più si diletta,
ne l'imagine mia apparve l'orma;
024
Und dabei drängte sich mein Geist so ganz
nach innen zu sich selbst, daß er von außen
jetzt nichts mehr aufnahm, was auch kommen mochte. ─
e qui fu la mia mente sì ristretta
dentro da sé, che di fuor non venìa
cosa che fosse allor da lei ricetta.
027
Dann senkte in die hohe Innenschau
sich ein Gekreuzigter trotzig und wild
hernieder, und mit solcher Miene starb er,
Poi piovve dentro a l'alta fantasia
un crucifisso, dispettoso e fero
ne la sua vista, e cotal si moria;
030
und um ihn her der große Assuerus,
Esther, sein Weib, und Mardachai, der treue,
in Wort und Taten Lautere, Gerechte.
intorno ad esso era il grande Assüero,
Estèr sua sposa e 'l giusto Mardoceo,
che fu al dire e al far così intero.
033
Und als mir dieses Bild von selbst zerging,
wie eine Blase auseinanderbricht,
wenn ihr das Wasser, drauf sie schwimmt, entweicht,
E come questa imagine rompeo
sé per sé stessa, a guisa d'una bulla
cui manca l'acqua sotto qual si feo,
036
da stieg in meinem Traum ein Mädchen auf,
das heftig weinend sprach: »O Königin,
warum hast du im Zorn dich aufgegeben?
surse in mia visïone una fanciulla
piangendo forte, e dicea: "O regina,
perché per ira hai voluto esser nulla?
039
Hast dich getötet um Lavinias willen,
hast mich verloren, und so muß ich trauern,
Mutter, um dich noch eher als um ihn.«
Ancisa t' hai per non perder Lavina;
or m' hai perduta! Io son essa che lutto,
madre, a la tua pria ch'a l'altrui ruina".
042
Wie unser Schlummer bricht, wenn plötzlich uns
auf das geschlossne Aug ein Lichtstrahl fällt,
und wie der unterbrochne Schlaf verflackert,
Come si frange il sonno ove di butto
nova luce percuote il viso chiuso,
che fratto guizza pria che muoia tutto;
045
so stürzte und versank mein Traumgesicht
sofort, da mir ein Strahl ins Antlitz schlug
und heller leuchtete, als wir gewöhnt sind.
così l'imaginar mio cadde giuso
tosto che lume il volto mi percosse,
maggior assai che quel ch'è in nostro uso.
048
Ich wandte mich, zu sehen, wo ich war,
als eine Stimme sprach: »Hier geht‘s hinauf!«
und jede andreꞏAbsicht mir verscheuchte
I' mi volgea per veder ov'io fosse,
quando una voce disse "Qui si monta",
che da ogne altro intento mi rimosse;
051
und einen ungeduldigen Wunsch erweckte,
den Sprecher dieser Worte zu betrachten
und nicht zu ruhn, bis ich ins Aug ihm schaute.
e fece la mia voglia tanto pronta
di riguardar chi era che parlava,
che mai non posa, se non si raffronta.
054
Wie vor der Sonne aber, die uns blendet
und sich im Übermaß des Lichts verhüllt,
versagte und erlag mir hier die Sehkraft.
Ma come al sol che nostra vista grava
e per soverchio sua figura vela,
così la mia virtù quivi mancava.
057
»Dies ist ein Geist von Gott, der auf den Weg
zur Höhe uns verweist, unaufgefordert,
und hinter seinem Licht sich selbst verbirgt.
"Questo è divino spirito, che ne la
via da ir sù ne drizza sanza prego,
e col suo lume sé medesmo cela.
060
Er hilft uns, wie sich Menschen helfen sollen:
denn wer auf Bitten wartet und die Not sieht,
der hegt im Sinne schon ein böses Nein.
Sì fa con noi, come l'uom si fa sego;
ché quale aspetta prego e l'uopo vede,
malignamente già si mette al nego.
063
So wollen wir dem hohen Rufe folgen,
im Aufstieg uns beeilen, eh es dunkelt,
denn nachher wärʼs bis morgen nicht mehr möglich.«
Or accordiamo a tanto invito il piede;
procacciam di salir pria che s'abbui,
ché poi non si poria, se 'l dì non riede".
066
So sprach mein Führer, und wir beide wandten
zu einer Treppe unsre Schritte hin.
Und kaum, daß ich zur ersten Stufe kam,
Così disse il mio duca, e io con lui
volgemmo i nostri passi ad una scala;
e tosto ch'io al primo grado fui,
069
verspürt ich etwas wie ein Flügelschlagen
und Wehen im Gesicht und hörte: »Selig
die Friedfertigen, frei vom bösen Zorne!«
senti' mi presso quasi un muover d'ala
e ventarmi nel viso e dir: 'Beati
pacifici, che son sanz'ira mala!'.
072
Schon waren über uns die letzten Strahlen
so hoch gestiegen und so nah die Nacht,
daß bald die Sterne blinkten da und dort.
Già eran sovra noi tanto levati
li ultimi raggi che la notte segue,
che le stelle apparivan da più lati.
075
»O meine Kraft, wie schwindest du dahin!«
sagt ich bei mir, da ich die Regsamkeit
in meinen Beinen stillgestellt empfand.
'O virtù mia, perché sì ti dilegue?',
fra me stesso dicea, ché mi sentiva
la possa de le gambe posta in triegue.
078
Wir waren oben, wo die Treppe aufhört
zu steigen, und wir waren festgebannt,
dem Schiff vergleichbar, das ans Ufer läuft.
Noi eravam dove più non saliva
la scala sù, ed eravamo affissi,
pur come nave ch'a la piaggia arriva.
081
Ich lauschte eine Weile, ob ich wohl
etwas vernehmen könnt im neuen Kreis,
und wandte mich an meinen Meister dann:
E io attesi un poco, s'io udissi
alcuna cosa nel novo girone;
poi mi volsi al maestro mio, e dissi:
084
»Mein lieber Vater, sag mir, welch Vergehen
wird auf der Stufe, wo wir sind, gebüßt?
Ruht gleich der Fuß, laß doch dein Wort nicht ruhn.«
"Dolce mio padre, dì, quale offensione
si purga qui nel giro dove semo?
Se i piè si stanno, non stea tuo sermone".
087
Und er zu mir: »Die Liebe zu dem Guten,
wenn sie zu schwach war, wird sie hier gestärkt.
Gar eifrig rudern hier die Säumigen.
Ed elli a me: "L'amor del bene, scemo
del suo dover, quiritta si ristora;
qui si ribatte il mal tardato remo.
090
Damit du dies noch offner einsehn kannst,
so richte deinen Geist auf mich und schau,
wie dir der Aufenthalt hier fruchtbar werde.
Ma perché più aperto intendi ancora,
volgi la mente a me, e prenderai
alcun buon frutto di nostra dimora".
093
Weder der Schöpfer noch die Kreaturen«,
begann er, »waren jemals ohne Liebe,
seiʼs leibliche, seiʼs geistige, du weißt es.
"Né creator né creatura mai",
cominciò el, "figliuol, fu sanza amore,
o naturale o d'animo; e tu 'l sai.
096
Die rein natürliche bleibt frei von Irrtum.
Die andre kann sich irren im Objekt,
oder im Maß der Kraft: zu viel, zu wenig.
Lo naturale è sempre sanza errore,
ma l'altro puote errar per malo obietto
o per troppo o per poco di vigore.
099
Solang sie nach des Himmels Gütern strebt
und nach den irdischen sich maßvoll hält,
kann sie uns nicht in böse Lüste stürzen.
Mentre ch'elli è nel primo ben diretto,
e ne' secondi sé stesso misura,
esser non può cagion di mal diletto;
102
Verkehrt sie aber sich zum Schlimmen, oder
verfolgt das Gute sie zu stark ─ zu schwach,
dann treibt sie das Geschöpf gegen den Schöpfer.
ma quando al mal si torce, o con più cura
o con men che non dee corre nel bene,
contra 'l fattore adovra sua fattura.
105
Danach, ersiehst du, muß die Liebe
wirken in euch als Trieb zu jeder guten Tat,
wie auch zu jedem sträflichen Beginnen.
Quinci comprender puoi ch'esser convene
amor sementa in voi d'ogne virtute
e d'ogne operazion che merta pene.
108
Dieweil nun Liebe nimmermehr vom Wohl
ihres Subjekts das Auge wenden kann,
so ist vor Eigenhaß die Welt gesichert.
Or, perché mai non può da la salute
amor del suo subietto volger viso,
da l'odio proprio son le cose tute;
111
Und weil für sich allein, getrennt vom Ersten
kein ander Wesen zu begreifen ist,
kann keine Regung uns zu Urhaß führen.
e perché intender non si può diviso,
e per sé stante, alcuno esser dal primo,
da quello odiare ogne effetto è deciso.
114
So bleibt, wenn meine Teilung richtig ist,
daß man das Übel nur beim Nächsten liebt;
und dreifach wächst euch diese Schadenliebe.
Resta, se dividendo bene stimo,
che 'l mal che s'ama è del prossimo; ed esso
amor nasce in tre modi in vostro limo.
117
Der eine hofft von Nachbars Untergang
Erhebung sich, und darum nur begehrt er,
daß jener Größere erniedrigt werde.
E' chi, per esser suo vicin soppresso,
spera eccellenza, e sol per questo brama
ch'el sia di sua grandezza in basso messo;
120
Der andre bebt um seine Macht und Gunst,
um Ruhm und Ehre, wenn der Nächste aufsteigt;
dem grollt er drum und gönnt nichts Gutes ihm.
è chi podere, grazia, onore e fama
teme di perder perch'altri sormonti,
onde s'attrista sì che 'l contrario ama;
123
Der dritte wähnt durch Unbill sich geschändet,
so sehr, daß er auf Rache lüstern wird
und sinnt, wie er dem Nächsten wehe tue.
ed è chi per ingiuria par ch'aonti,
sì che si fa de la vendetta ghiotto,
e tal convien che 'l male altrui impronti.
126
Auf diesen untern Simsen hier verbüßst sich
solch dreifach falsche Liebe. Jetzt sollst du
die Liebe ohne Maß und Ordnung sehen.
Questo triforme amor qua giù di sotto
si piange: or vo' che tu de l'altro intende,
che corre al ben con ordine corrotto.
129
Ein jeder ahnt, wenn auch verworren nur,
und wünscht das Gut, das ihm die Seele stillt,
daher auch jeder strebt, es zu erreichen.
Ciascun confusamente un bene apprende
nel qual si queti l'animo, e disira;
per che di giugner lui ciascun contende.
132
Doch wen nur eine träge Liebe treibt,
daß er es schaue und erringe, der
bereutʼs und muß auf diesem Sims es büßen.
Se lento amore a lui veder vi tira
o a lui acquistar, questa cornice,
dopo giusto penter, ve ne martira.
135
Noch andre Güter gibtʼs, doch machen sie
nicht unser Glück und sind nicht wesentlich,
nicht alles Guten Same, Frucht und Wurzel.
Altro ben è che non fa l'uom felice;
non è felicità, non è la buona
essenza, d'ogne ben frutto e radice.
138
Die Liebe, die sich allzusehr dran hängt,
wird in drei Kreisen über uns gebüßt.
Wie sie begrifflich sich in drei zerteilt,
L'amor ch'ad esso troppo s'abbandona,
di sovr'a noi si piange per tre cerchi;
ma come tripartito si ragiona,
141
verschweige ich, du sollst es selber finden.«
tacciolo, acciò che tu per te ne cerchi".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert