003
In gleicher Haltung wie im Joch zwei Stiere
schritt neben der beladnen Seele ich,
soweit der traute Lehrer es erlaubte.
Di pari, come buoi che vanno a giogo,
m'andava io con quell'anima carca,
fin che 'l sofferse il dolce pedagogo.
006
Dann, als er sagte: »Laß ihn, geh vorbei,
jetzt ist es Zeit, daß jeder selbst sein Schifflein
so gut er kann mit allen Mitteln treibe«,
Ma quando disse: "Lascia lui e varca;
ché qui è buono con l'ali e coi remi,
quantunque può, ciascun pinger sua barca";
009
da richtetʼ ich mich auf, wie sichʼs gehört
um auszuschreiten, wenn auch die Gedanken
mir noch gebeugt verharrten und gehemmt.
dritto sì come andar vuolsi rife' mi
con la persona, avvegna che i pensieri
mi rimanessero e chinati e scemi.
012
Ich regte mich und folgte gern den Schritten
des Meisters nach, und beide zeigten wir,
wie leicht schon unser Gang geworden war.
Io m'era mosso, e seguia volontieri
del mio maestro i passi, e amendue
già mostravam com'eravam leggeri;
015
Da sagt er mir: »Schlag deine Augen nieder,
es kann dir nützen, um den Weg zu ebnen,
wenn du betrachtest, was die Füße treten.«
ed el mi disse: "Volgi li occhi in giùe:
buon ti sarà, per tranquillar la via,
veder lo letto de le piante tue".
018
Wie zur Erinnerung an die Verstorbnen
auf ihrer Gräber Tafeln aufgezeichnet
zu sehn ist, wie sie einst im Leben waren
Come, perché di lor memoria sia,
sovra i sepolti le tombe terragne
portan segnato quel ch'elli eran pria,
021
(weshalb man oft am Grabe um sie trauert,
vom Angedenken wiederum erfaßt,
dem sich kein fromm Gemüt entziehen kann),
onde lì molte volte si ripiagne
per la puntura de la rimembranza,
che solo a' pïi dà de le calcagne;
024
so sah ich hier, doch besser ausgeführt,
kunstmäßige Figurenbilder, die
den ganzen Weg am Berg herum bedeckten.
sì vid'io lì, ma di miglior sembianza
secondo l'artificio, figurato
quanto per via di fuor del monte avanza.
027
Da sah ich das Geschöpf, das edelste
von allen Kreaturen, wie vom Himmel
es seitwärts, blitzeschnaubend niederfuhr. ─
Vedea colui che fu nobil creato
più ch'altra creatura, giù dal cielo
folgoreggiando scender, da l'un lato.
030
Da sah ich ferner vom olympischen
Geschoß durchbohrt den Briareus liegen
zur andern Seite kalt und schwer am Boden.
Vedëa Brïareo fitto dal telo
celestïal giacer, da l'altra parte,
grave a la terra per lo mortal gelo.
033
Da sah ich Mars und Pallas und Apoll
in Waffen noch um ihren Vater her
zermalmte Leiber von Giganten musternd. ─
Vedea Timbreo, vedea Pallade e Marte,
armati ancora, intorno al padre loro,
mirar le membra d'i Giganti sparte.
036
Da sah ich Nimrod vor dem Riesenbau
sprachlos verwirrt, die Völker rings betrachtend,
die seinem Stolz in Sennaar verbundnen. ─
Vedea Nembròt a piè del gran lavoro
quasi smarrito, e riguardar le genti
che 'n Sennaàr con lui superbi fuoro.
039
O Niobe, wie war dein Bild am Boden
voll Schmerz, in Tränen aufgelöst, umgeben
von deinen zweimal sieben toten Kindern! ─
O Nïobè, con che occhi dolenti
vedea io te segnata in su la strada,
tra sette e sette tuoi figliuoli spenti!
042
O Saul, der in dein eigen Schwert dich stürztest,
wie lagst du da, ein Leichnam auf Gilboa,
wo seither weder Regen fiel noch Tau. ─
O Saùl, come in su la propria spada
quivi parevi morto in Gelboè,
che poi non sentì pioggia né rugiada!
045
Arachne, Törin, ach, wie sah ich dich
schon halb als Spinne trostlos an den Fetzen
des Werkes hängen, das dir schlecht gedieh. ─
O folle Aragne, sì vedea io te
già mezza ragna, trista in su li stracci
de l'opera che mal per te si fé.
048
O Roboam, du drohst ja schon nicht mehr
hier auf dem Bild. Voll Schreck auf seinem Wagen
fährt er davon, noch eh man ihn vertreibt. ─
O Roboàm, già non par che minacci
quivi 'l tuo segno; ma pien di spavento
nel porta un carro, sanza ch'altri il cacci.
051
Zu sehn war ferner auf dem harten Pflaster,
wie teuer jenes böse Halsgeschmeide
Alkmaion seine Mutter zahlen ließ. ─
Mostrava ancor lo duro pavimento
come Almeon a sua madre fé caro
parer lo sventurato addornamento.
054
Zu sehn war, wie auf König Sanherib
im Tempel sich die eignen Söhne warfen
und den Ermordeten dort liegen ließen. ─
Mostrava come i figli si gittaro
sovra Sennacherìb dentro dal tempio,
e come, morto lui, quivi il lasciaro.
057
Zu sehen war der Sturz, der Mord und Hohn,
vollstreckt an Cyrus durch Tomyris, da
sie sprach: »Dich dürstete nach Blut, jetzt trink.«
Mostrava la ruina e 'l crudo scempio
che fé Tamiri, quando disse a Ciro:
"Sangue sitisti, e io di sangue t'empio".
060
Zu sehen waren auch in voller Flucht
nach Holofernes Tode die Assyrer,
dazu die Reste der vollzognen Strafe. ─
Mostrava come in rotta si fuggiro
li Assiri, poi che fu morto Oloferne,
e anche le reliquie del martiro.
063
Ich sah in Asche und in Trümmern Troja.
O Ilion, wie erniedrigt und erbärmlich
zu sehen war dein Bild in Stein gemeißelt! ─
Vedeva Troia in cenere e in caverne;
o Ilïón, come te basso e vile
mostrava il segno che lì si discerne!
066
Wo war im Malen oder Zeichnen je
ein Meister, der die Tönung und den Umriß
so gab wie hier, ein Staunen für die Kenner?
Qual di pennel fu maestro o di stile
che ritraesse l'ombre e ' tratti ch'ivi
mirar farieno uno ingegno sottile?
069
Die Toten und die Lebenden so wahrhaft,
daß ich so gut wie wirklich alles sah
am Boden, da ich ging gesenkten Blickes.
Morti li morti e i vivi parean vivi:
non vide mei di me chi vide il vero,
quant'io calcai, fin che chinato givi.
072
So schreitet denn, ihr Kinder Evas, stolz
dahin und senket nur die Stirne nicht,
daß ihr nicht seht, wie übel euer Pfad ist!
Or superbite, e via col viso altero,
figliuoli d'Eva, e non chinate il volto
sì che veggiate il vostro mal sentero!
075
Die Wanderung am Berg herum war weiter,
der Lauf der Sonne höher schon gediehen
als ich, befangenen Gemütes, schätzte.
Più era già per noi del monte vòlto
e del cammin del sole assai più speso
che non stimava l'animo non sciolto,
078
Da sagte mir der immer aufmerksam
vorsichtige Vergil: »Erheb das Haupt,
jetzt brauchst du nicht so sachte mehr zu gehen.
quando colui che sempre innanzi atteso
andava, cominciò: "Drizza la testa;
non è più tempo di gir sì sospeso.
081
Sieh dort, ein Engel schickt sich an und kommt
auf uns zu, und die sechste Stunde, sieh,
kehrt von dem Dienste ihres Tags zurück.
Vedi colà un angel che s'appresta
per venir verso noi; vedi che torna
dal servigio del dì l'ancella sesta.
084
In Blick und Haltung zeige deine Ehrfurcht,
damit er freudig uns nach oben weise.
Bedenke, solch ein Tag kommt nimmer wieder.«
Di reverenza il viso e li atti addorna,
sì che i diletti lo 'nvïarci in suso;
pensa che questo dì mai non raggiorna!".
087
Mir war sein Mahnen an die Zeit und daß man
sie nicht verlieren dürfe, so vertraut,
daß ich in diesem Punkt ihn leicht verstand.
Io era ben del suo ammonir uso
pur di non perder tempo, sì che 'n quella
materia non potea parlarmi chiuso.
090
Nun kam das schöne Wesen auf uns zu,
in Weiß gekleidet, strahlend das Gesicht,
dem flimmernden Gestirn des Morgens gleich.
A noi venìa la creatura bella,
biancovestito e ne la faccia quale
par tremolando mattutina stella.
093
Er tat die Arme, tat die Flügel auf
und sprach: »Kommet herbei, hier sind die Stufen,
und nunmehr wird der Aufstieg leichter gehn.
Le braccia aperse, e indi aperse l'ale;
disse: "Venite: qui son presso i gradi,
e agevolemente omai si sale.
096
Nur wenige sind es, die dem Rufe folgen.
Zum Flug geboren, menschliches Geschlecht,
soll dich ein Hauch der Luft zu Falle bringen?«
A questo invito vegnon molto radi:
o gente umana, per volar sù nata,
perché a poco vento così cadi?".
099
Er führte uns zum Einschnitt in den Felsen;
dort streift er mit den Flügeln mir die Stirne
und hieß mich sicher meines Weges wandern.
Menocci ove la roccia era tagliata;
quivi mi batté l'ali per la fronte;
poi mi promise sicura l'andata.
102
Steigt man zu rechter Hand den Berg hinauf
von Rubacontes Brücke zu der Kirche,
die ob der Musterstadt Florentia thront,
Come a man destra, per salire al monte
dove siede la chiesa che soggioga
la ben guidata sopra Rubaconte,
105
so wird der jähe Anstieg unterbrochen
durch Treppen, angelegt in jener Zeit,
da Buchführung und Maß noch ehrlich waren.
si rompe del montar l'ardita foga
per le scalee che si fero ad etade
ch'era sicuro il quaderno e la doga;
108
Ähnlich ist hier der steile Hang gemildert,
der von dem obern Kreis herunterfällt,
nur daß wir rechts und links die Felswand streiften.
così s'allenta la ripa che cade
quivi ben ratta da l'altro girone;
ma quinci e quindi l'alta pietra rade.
111
Als wir die Richtung dorthin nahmen, hörten
wir Stimmen, die »beati pauperes
spiritu« sangen, ─ unaussprechlich schön.
Noi volgendo ivi le nostre persone,
'Beati pauperes spiritu!' voci
cantaron sì, che nol diria sermone.
114
Wie anders als die höllischen sind
doch die Täler hier, wo uns Gesang beim Eintritt
empfängt! und unten warʼs ein wilder Jammer.
Ahi quanto son diverse quelle foci
da l'infernali! ché quivi per canti
s'entra, e là giù per lamenti feroci.
117
Die heiligen Stufen stiegen wir hinan,
und mir kamʼs vor, als stieg ich sehr viel leichter
als vordem ich zu ebner Erde ging,
Già montavam su per li scaglion santi,
ed esser mi parea troppo più lieve
che per lo pian non mi parea davanti.
120
drum wandtʼ ich mich zum Meister: »Sag, was ist mir
für ein Gewicht genommen worden, daß ich
beim Gehen kaum noch Müdigkeit verspüre?«
Ond'io: "Maestro, dì, qual cosa greve
levata s'è da me, che nulla quasi
per me fatica, andando, si riceve?".
123
Und er: »Wenn dir die noch verbliebnen Pʼs,
obschon verloschen fast auf deinem Antlitz,
ganz ausgetilgt, wie jetzt das erste, sind,
Rispuose: "Quando i P che son rimasi
ancor nel volto tuo presso che stinti,
saranno, com'è l'un, del tutto rasi,
126
dann wird der gute Wille deine Füße
so mit sich reißen, daß sie nicht nur mühlos,
ja gar mit Lust sich aufwärts treiben lassen.«
fier li tuoi piè dal buon voler sì vinti,
che non pur non fatica sentiranno,
ma fia diletto loro esser sù pinti".
129
Da macht ich es wie manche Leute, die
am Kopf was haben, es nicht wissen, und
aus Zeichen andrer es vermuten können,
Allor fec'io come color che vanno
con cosa in capo non da lor saputa,
se non che ' cenni altrui sospecciar fanno;
132
dann mit der Hand sich vergewissern wollen,
die sucht und findet und vollbringt den Dienst,
den das Gesicht diesmal nicht leisten kann.
per che la mano ad accertar s'aiuta,
e cerca e truova e quello officio adempie
che non si può fornir per la veduta;
135
So mit gespreizten Fingern meiner Rechten
fand ich nur sechs von jenen Lettern noch,
die mir der Pförtner auf die Stirn geschnitten.
e con le dita de la destra scempie
trovai pur sei le lettere che 'ncise
quel da le chiavi a me sovra le tempie:
138
Mein Lehrer sah mir zu und lächelte.
a che guardando, il mio duca sorrise.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert