003
Über die Schwelle waren wir, die selten
begangen wird, weil falsche Liebe, ach,
so viele Seelen auf den Irrweg lockt,
Poi fummo dentro al soglio de la porta
che 'l mal amor de l'anime disusa,
perché fa parer dritta la via torta,
006
und dröhnend hörte ich das Tor sich schließen.
Hätt ich den Blick danach zurückgewendet,
wie hätt ich jetzt mich noch entschuldigen können?
sonando la senti' esser richiusa;
e s'io avesse li occhi vòlti ad essa,
qual fora stata al fallo degna scusa?
009
Wir stiegen auf im Fels durch eine Gasse,
die sich bald da, bald dorthin winden mußte,
wie Welle, wenn sie weicht und wiederkehrt.
Noi salavam per una pietra fessa,
che si moveva e d'una e d'altra parte,
sì come l'onda che fugge e s'appressa.
012
»Hier ist es nötig, einige Kunst zu brauchen«,
begann mein Führer, »um sich anzuschmiegen
bald hier, bald dort der fliehenden Seitenwand.«
"Qui si conviene usare un poco d'arte",
cominciò 'l duca mio, "in accostarsi
or quinci, or quindi al lato che si parte".
015
Wir kamen nur in kleinen Schritten vorwärts,
so daß der Mond, im Schwund begriffen, schon
sein Ruhelager wiederum erreichte,
E questo fece i nostri passi scarsi,
tanto che pria lo scemo de la luna
rigiunse al letto suo per ricorcarsi,
018
bevor wir aus dem engen Hohlweg waren.
Als wir ins freie Offne kamen, oben
wo sich der Berg zusammenzieht, verjüngt,
che noi fossimo fuor di quella cruna;
ma quando fummo liberi e aperti
sù dove il monte in dietro si rauna,
021
war ich ermattet, und wir waren beide
des Weges ungewiß und machten halt
auf einem Plan, wie Wüstenweg so öde.
ïo stancato e amendue incerti
di nostra via, restammo in su un piano
solingo più che strade per diserti.
024
Vom Rande, wo’s ins Leere fällt bis zu
der Bergwand, die noch immer steigt, beträgt
des Planes Breite wohl drei Menschenlängen.
Da la sua sponda, ove confina il vano,
al piè de l'alta ripa che pur sale,
misurrebbe in tre volte un corpo umano;
027
So weit mein Blick sich immer schwingen konnte,
seiʼs nach der linken, nach der rechten Flanke,
der Sims bot jedesmal das gleiche Bild.
e quanto l'occhio mio potea trar d'ale,
or dal sinistro e or dal destro fianco,
questa cornice mi parea cotale.
030
Wir hatten noch nicht einen Schritt getan,
als ich erkannte, daß ringsum die Wand,
noch abgeschrägt, bevor sie senkrecht stieg,
Là sù non eran mossi i piè nostri anco,
quand'io conobbi quella ripa intorno
che dritto di salita aveva manco,
033
aus reinem Marmor war und ausgeschmückt
mit Bildwerk, daß nicht nur ein Polyklet,
ja die Natur sich übertroffen fühlt.
esser di marmo candido e addorno
d'intagli sì, che non pur Policleto,
ma la natura lì avrebbe scorno.
036
Der Engel, der zur Erde den Bescheid
des langersehnten Friedens bringt und endlich
den alten Sündenbann des Himmels bricht,
L'angel che venne in terra col decreto
de la molt'anni lagrimata pace,
ch'aperse il ciel del suo lungo divieto,
039
er stand in Stein geschnitten so wahrhaftig
vor uns und mit so lieblicher Gebärde,
daß er nicht aussah wie ein stumm Gebilde;
dinanzi a noi pareva sì verace
quivi intagliato in un atto soave,
che non sembiava imagine che tace.
042
geschworen hätte man: jetzt sagt er Ave!
dieweil im Bild hier dargestellt auch sie,
durch die die hohe Liebe sich erschloß.
Giurato si saria ch'el dicesse 'Ave!';
perché iv'era imaginata quella
ch'ad aprir l'alto amor volse la chiave;
045
In ihrer Haltung lag das stille Wort
»ich bin die Magd des Herrn«, so ganz und gar
beschlossen, wie im Wachs die Form des Siegels. ─
e avea in atto impressa esta favella
'Ecce ancilla Deï', propriamente
come figura in cera si suggella.
048
»Schau nicht auf eine Stelle immer nur«,
sagte mein trauter Meister, da ich ihm
zur Seite bei dem Platz des Herzens stand.
"Non tener pur ad un loco la mente",
disse 'l dolce maestro, che m'avea
da quella parte onde 'l cuore ha la gente.
051
Ich ließ das Auge wandern und gewahrte
hinter Maria auf derselben Seite,
wo eifrig neben mir der Führer ging,
Per ch'i' mi mossi col viso, e vedea
di retro da Maria, da quella costa
onde m'era colui che mi movea,
054
ein zweites Bildwerk in der Felsenwand.
Ich trat hinzu, vorüber an Vergil,
damit ichʼs näher vor den Augen hätte.
un'altra storia ne la roccia imposta;
per ch'io varcai Virgilio, e fe' mi presso,
acciò che fosse a li occhi miei disposta.
057
Da war, demselben Marmor eingeschnitten,
die Bundeslade mit dem Ochsenkarren
─ als Warnung vor dem angemaßten Amt. ─
Era intagliato lì nel marmo stesso
lo carro e ' buoi, traendo l'arca santa,
per che si teme officio non commesso.
060
Voran ging vieles Volk, das war geteilt
in sieben Chöre zum Gesang. Ich meinte,
ich hörte sie und hörte sie auch nicht.
Dinanzi parea gente; e tutta quanta,
partita in sette cori, a' due mie' sensi
faceva dir l'un 'No', l'altro 'Sì, canta'.
063
Beim Weihrauch, der da abgebildet war,
gerieten ähnlich Auge mir und Nase
mit Ja und Nein in zweifelvolle Zwietracht.
Similemente al fummo de li 'ncensi
che v'era imaginato, li occhi e 'l naso
e al sì e al no discordi fensi.
066
Dem heiligen Gefäß voran, zum Tanze
hoch aufgeschürzt, bescheiden der Psalmist,
der mehr hier als ein König war und weniger.
Lì precedeva al benedetto vaso,
trescando alzato, l'umile salmista,
e più e men che re era in quel caso.
069
Ihm gegenüber, dargestellt am Fenster
eines Palastes, schaute Mikal zu
als wie ein höhnisches und böses Weib.
Di contra, effigïata ad una vista
d'un gran palazzo, Micòl ammirava
sì come donna dispettosa e trista.
072
Den Standort meines Schauns verließ ich nun,
da ich ein andres Szenenbild bemerkte,
das hinter Mikal weiß herüberstrahlte.
I' mossi i piè del loco dov'io stava,
per avvisar da presso un'altra istoria,
che di dietro a Micòl mi biancheggiava.
075
Da stellte sich im Bild die Großtat dar
des römischen Prinzipates, dessen Tugend
zum Wundersieg erhöhtʼ Gregors Gebet ─
Quiv'era storïata l'alta gloria
del roman principato, il cui valore
mosse Gregorio a la sua gran vittoria;
078
ich spreche von Trajanus lmperator.
Am Zügel seines Pferds steht eine Witwe,
in Trauer und in Tränen aufgelöst,
i' dico di Traiano imperadore;
e una vedovella li era al freno,
di lagrime atteggiata e di dolore.
081
und um ihn her sieht man ein groß Gedränge
von Reitern und die goldnen Adlerzeichen
zu Häupten ihm, im Winde sich bewegend.
Intorno a lui parea calcato e pieno
di cavalieri, e l'aguglie ne l'oro
sovr'essi in vista al vento si movieno.
084
Das arme Weib, inmitten dieses Aufzugs,
sagt, wie es scheint: o Herr, Gerechtigkeit
für meines Sohnes Tod, der mir das Herz bricht.
La miserella intra tutti costoro
pareva dir: "Segnor, fammi vendetta
di mio figliuol ch'è morto, ond'io m'accoro";
087
Und er zur Antwort ihr: so warte doch
bis ich zurück bin. Aber sie: o Herr ─
in Schmerzensungeduld scheint sie zu sprechen ─
ed elli a lei rispondere: "Or aspetta
tanto ch'i' torni"; e quella: "Segnor mio",
come persona in cui dolor s'affretta,
090
und wenn du nicht mehr kommst? ─ Der mich ersetzt,
schafft dir dein Recht. ─Und sie: was nützt es dir,
wenn der das Gute tut, das du versäumst?
"se tu non torni?"; ed ei: "Chi fia dov'io,
la ti farà"; ed ella: "L'altrui bene
a te che fia, se 'l tuo metti in oblio?";
093
Drauf er: nun tröste dich, ich muß ja wohl
die Pflicht erfüllen, eh ich weiterziehe.
So willʼs das Recht, mich hält die fromme Scheu.
ond'elli: "Or ti conforta; ch'ei convene
ch'i' solva il mio dovere anzi ch'i' mova:
giustizia vuole e pietà mi ritene".
096
Er, dem nichts Neues in der Welt begegnet,
erschuf dies sichtbare Gespräch so neu
für uns, weil hier dergleichen sich nicht findet.
Colui che mai non vide cosa nova
produsse esto visibile parlare,
novello a noi perché qui non si trova.
099
Ich freute mich noch lange im Betrachten
von Bildern solcher demutsvoller Haltung,
dem Aug so lieb um ihres Künstlers willen;
Mentr'io mi dilettava di guardare
l'imagini di tante umilitadi,
e per lo fabbro loro a veder care,
102
da flüsterte mein Dichter: »Schau, dort kommen,
langsamen Schrittes freilich, viele Menschen,
die weisen uns den Stufengang hinauf.«
"Ecco di qua, ma fanno i passi radi",
mormorava il poeta, "molte genti:
questi ne 'nvïeranno a li alti gradi".
105
Mein Auge, im Begriff umherzuspähn
nach Neuigkeiten, die es gerne sucht,
nahm unverzüglich Richtung jetzt auf ihn. ─
Li occhi miei, ch'a mirare eran contenti
per veder novitadi ond'e' son vaghi,
volgendosi ver' lui non furon lenti.
108
Nun aber, Leser, laß dich nicht beirren
in deinem guten Streben, wenn du hörst,
was Gott dem Schuldner auferlegt zu leisten.
Non vo' però, lettor, che tu ti smaghi
di buon proponimento per udire
come Dio vuol che 'l debito si paghi.
111
Nicht auf die Form der Qualen kommt es an.
Bedenk die Zukunft, denn im schlimmsten Fall
kann es den großen Spruch nicht überdauern.
Non attender la forma del martìre:
pensa la succession; pensa ch'al peggio
oltre la gran sentenza non può ire.
114
Ich sprach zum Meister: »Was sich da auf uns
einherbewegt, sieht nicht wie Menschen aus.
Was mag es sein? Ich weiß nicht, was ich schaue.«
Io cominciai: "Maestro, quel ch'io veggio
muovere a noi, non mi sembian persone,
e non so che, sì nel veder vaneggio".
117
Und er: »Es ist die schwere Strafbestimmung,
die lastend sie zur Erde niederkrümmt.
Zu Anfang trautʼ ich meinen Augen nicht.
Ed elli a me: "La grave condizione
di lor tormento a terra li rannicchia,
sì che ' miei occhi pria n'ebber tencione.
120
Schau richtig hin und fasse und entwirre,
was unter jener Steine Last einherkriecht,
dann siehst du bald, wie der und der sich abmüht.«
Ma guarda fiso là, e disviticchia
col viso quel che vien sotto a quei sassi:
già scorger puoi come ciascun si picchia".
123
Hoffärtige Christen, arme schwache Menschen,
wie krank ist eures Geistes Auge doch,
daß ihr mit störrischen Schritten vorwärts wollt!
O superbi cristian, miseri lassi,
che, de la vista de la mente infermi,
fidanza avete ne' retrosi passi,
126
Begreift ihr nicht, daß wir nur Würmer sind,
bestimmt, den Himmelsschmetterling zu bilden,
der zum Gericht sich ohne Panzer schwingt?
non v'accorgete voi che noi siam vermi
nati a formar l'angelica farfalla,
che vola a la giustizia sanza schermi?
129
Was bläht sich also euer Mut so hoch?
Mißratenen Insekten ähnlich seid ihr,
ein Wurm mit fehlgegangener Entwicklung.
Di che l'animo vostro in alto galla,
poi siete quasi antomata in difetto,
sì come vermo in cui formazion falla?
132
Um einen Vorbau, um ein Dach zu stützen,
sieht man als Kragstein manchmal ein gekrümmtes
Figürchen mit den Knien an der Brust,
Come per sostentar solaio o tetto,
per mensola talvolta una figura
si vede giugner le ginocchia al petto,
135
das durch den bloßen Anschein im Beschauer
wahrhaftige Beklemmung weckt, und so
sah ich in sorglicher Betrachtung diese.
la qual fa del non ver vera rancura
nascere 'n chi la vede; così fatti
vid'io color, quando puosi ben cura.
138
Sie waren zwar mehr oder weniger
gekrümmt, je nach der Last, die jeder trug,
doch der Geduldigste in seinem Ausdruck
Vero è che più e meno eran contratti
secondo ch'avien più e meno a dosso;
e qual più pazïenza avea ne li atti,
141
war noch ein Jammerlaut: ich kann nicht mehr!
piangendo parea dicer: 'Più non posso'.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert