003
Des alten Tithon rosige Geliebte
erbleichte schon am morgendlichen Himmel,
den Armen ihres holden Freunds entschwindend;
La concubina di Titone antico
già s'imbiancava al balco d'orïente,
fuor de le braccia del suo dolce amico;
006
die Stirne leuchtet ihr von Edelsteinen,
gefaßt in der Figur des kalten Tieres,
das mit dem Schweife nach den Menschen schlägt.
di gemme la sua fronte era lucente,
poste in figura del freddo animale
che con la coda percuote la gente;
009
Die Nacht im Aufstieg hatte ihrer Schritte
schon zwei getan und setzte zu dem dritten
auf unser Lager den beschwingten Fuß,
e la notte, de' passi con che sale,
fatti avea due nel loco ov'eravamo,
e 'l terzo già chinava in giuso l'ale;
012
als ich, von Adams Leiblichkeit beschwert,
dem Schlaf erlag, mich sinken ließ ins Gras,
wo wir selbfünft alle beisammensaßen.
quand'io, che meco avea di quel d'Adamo,
vinto dal sonno, in su l'erba inchinai
là 've già tutti e cinque sedavamo.
015
Sodann, wenn gegen Morgen seine Klagen
das Schwälbchen zwitschert in Erinnerung
vielleicht des Leids, das Philomele litt,
Ne l'ora che comincia i tristi lai
la rondinella presso a la mattina,
forse a memoria de' suo' primi guai,
018
und da des Menschen Geist ferner als sonst
von seinem Fleisch und sorgenfreier schweift
und beinah göttlich sein Gesicht sich klärt,
e che la mente nostra, peregrina
più da la carne e men da' pensier presa,
a le sue visïon quasi è divina,
021
erschien im Traume mir mit goldnen Federn,
die Flügel weit gebreitet in den Lüften,
ein Adler, schwebend und zum Stoß bereit.
in sogno mi parea veder sospesa
un'aguglia nel ciel con penne d'oro,
con l'ali aperte e a calare intesa;
024
Ich kam mir vor wie auf dem Berge, wo
aus der Gefährten Mitte Ganymed
emporgerissen wurde zu den Göttern.
ed esser mi parea là dove fuoro
abbandonati i suoi da Ganimede,
quando fu ratto al sommo consistoro.
027
Ich dachte mir: vielleicht istʼs Adlers Brauch,
daß er nur hier herniederfährt und sonstwo
mit seinen Fängen uns nicht holen mag.
Fra me pensava: 'Forse questa fiede
pur qui per uso, e forse d'altro loco
disdegna di portarne suso in piede'.
030
Mir war, als kreist er über mir ein wenig
und zuckte schrecklich wie ein Blitz herab
und risse mich hinauf zum Feuerhimmel.
Poi mi parea che, poi rotata un poco,
terribil come folgor discendesse,
e me rapisse suso infino al foco.
033
Dann warʼs, als ob wir flammten, er und ich,
und derart schmerzte der geträumte Brand,
daß das Gespinst des Schlummers jäh zerriß.
Ivi parea che ella e io ardesse;
e sì lo 'ncendio imaginato cosse,
che convenne che 'l sonno si rompesse.
036
So mag Achill sich einst geschüttelt haben,
mit aufgeschreckten Augen um sich blickend,
und konnte nicht verstehen, wo er war,
Non altrimenti Achille si riscosse,
li occhi svegliati rivolgendo in giro
e non sappiendo là dove si fosse,
039
da ihn im Schlaf die Mutter weggetragen
von Chiron bis nach Skyros, wo sodann
die Griechen doch ihn fanden und entführten;
quando la madre da Chirón a Schiro
trafuggò lui dormendo in le sue braccia,
là onde poi li Greci il dipartiro;
042
und also schütteltʼ den zergehenden Schlaf
auch ich mir vom Gesicht und wurde bleich,
als hätte mich der kalte Schreck erfaßt.
che mi scoss'io, sì come da la faccia
mi fuggì 'l sonno, e diventa' ismorto,
come fa l'uom che, spaventato, agghiaccia.
045
Mein Führer war als einzger Trost noch bei mir.
Die Sonne seit zwei Stunden hoch am Himmel,
und mein Gesicht dem Meeresufer zu.
Dallato m'era solo il mio conforto,
e 'l sole er'alto già più che due ore,
e 'l viso m'era a la marina torto.
048
»Hab keine Furcht«, begann mein Herr und Meister,
»beruhige dich, wir sind am rechten Ort.
Entfalte jetzt und spare nicht die Kräfte!
"Non aver tema", disse il mio segnore;
"fatti sicur, ché noi semo a buon punto;
non stringer, ma rallarga ogne vigore.
051
Zum Reich der Buße bist du nun gelangt;
du siehst die Felswand, die es rings verschließt,
und siehst den Eingang, wo die Mauer klafft.
Tu se' omai al purgatorio giunto:
vedi là il balzo che 'l chiude dintorno;
vedi l'entrata là 've par digiunto.
054
Vorhin, als kaum der Tag noch dämmerte,
und deine Seele in dem Tale schlief
auf jenem Blumenteppich, der es schmückt,
Dianzi, ne l'alba che procede al giorno,
quando l'anima tua dentro dormia,
sovra li fiori ond'è là giù addorno
057
kam eine Frau und sprach: ›Ich bin Lucia;
laßt mich den Schlafenden hier auf mich nehmen,
daß ich ihm helfe seinen Weg hinauf.‹
venne una donna, e disse: "I' son Lucia;
lasciatemi pigliar costui che dorme;
sì l'agevolerò per la sua via".
060
Sordell verblieb bei jenen Hochgestalten.
Sie nahm dich weg, und wie der Tag erstrahlte,
stieg sie empor, und ich auf ihren Spuren.
Sordel rimase e l'altre genti forme;
ella ti tolse, e come 'l dì fu chiaro,
sen venne suso; e io per le sue orme.
063
Eh sie dich niederlegte, wiesen mich
auf jenen Eingang ihre schönen Augen;
dann schwand sie hin, und dir entschwand der Schlaf.«
Qui ti posò, ma pria mi dimostraro
li occhi suoi belli quella intrata aperta;
poi ella e 'l sonno ad una se n'andaro".
066
Wie man vom Schwankenden ins Sichre kommt
und wie die Furcht in Zuversicht sich wandelt,
sobald der wahre Sachverhalt hervortritt,
A guisa d'uom che 'n dubbio si raccerta
e che muta in conforto sua paura,
poi che la verità li è discoperta,
069
so änderte ich mich, und da mein Führer
mich aufgemuntert sah, bewegt er sich
am Fels hinan, und ich ihm nach zur Höhe.
mi cambia' io; e come sanza cura
vide me 'l duca mio, su per lo balzo
si mosse, e io di rietro inver' l'altura.
072
Leser, du siehst, wie meinen Gegenstand
ich höher baue, wundre dich nicht,
wenn ich mit reichrer Kunst ihn nun auch stütze.
Lettor, tu vedi ben com'io innalzo
la mia matera, e però con più arte
non ti maravigliar s'io la rincalzo.
075
Wir traten näher auf den Eingang zu,
und wo zuvor nur eine Bresche mir
erschien, ein Spalt, der in der Mauer klafft,
Noi ci appressammo, ed eravamo in parte
che là dove pareami prima rotto,
pur come un fesso che muro diparte,
078
sah ich ein Tor, zu dem drei Stufen stiegen,
und jede hatte eine andre Farbe.
Ein Pförtner wartete und sprach kein Wort.
vidi una porta, e tre gradi di sotto
per gire ad essa, di color diversi,
e un portier ch'ancor non facea motto.
081
Und als ich besser ihn ins Auge faßte,
sah ich ihn sitzen auf der obern Stufe,
ein Antlitz zeigend, das ich nicht ertrug.
E come l'occhio più e più v'apersi,
vidil seder sovra 'l grado sovrano,
tal ne la faccia ch'io non lo soffersi;
084
Ein nacktes Schwert hielt er in seiner Hand,
das uns entgegenspiegelte so strahlend,
daß oft ich hinschaun mußte und nicht konnte.
e una spada nuda avëa in mano,
che reflettëa i raggi sì ver' noi,
ch'io dirizzava spesso il viso in vano.
087
»Bleibt stehn und sagt von dort aus, was ihr wollt«,
rief er uns an, »und wer geleitet euch?
habt acht, daß ihr nicht Schaden nehmt beim Aufstieg!«
"Dite costinci: che volete voi?",
cominciò elli a dire, "ov'è la scorta?
Guardate che 'l venir sù non vi nòi".
090
»Vom Himmel eine Frau, kundig der Fahrt«,
antwortete der Meister, »sagte uns
noch eben jetzt: dort ist das Tor ─ geht hin!«
"Donna del ciel, di queste cose accorta",
rispuose 'l mio maestro a lui, "pur dianzi
ne disse: "Andate là: quivi è la porta"".
093
»So fördre sie zum Heil denn eure Schritte«,
fiel nun der Pförtner freundlich wieder ein,
»kommt also her zu unsern Stufen jetzt.«
"Ed ella i passi vostri in bene avanzi",
ricominciò il cortese portinaio:
"Venite dunque a' nostri gradi innanzi".
096
Der erste Treppenstein, zu dem wir kamen,
ein weißer Marmor, war so glatt und rein,
daß er mich spiegelte, so wie ich aussah.
Là ne venimmo; e lo scaglion primaio
bianco marmo era sì pulito e terso,
ch'io mi specchiai in esso qual io paio.
099
Der zweite, mehr als dunkelrot gefärbt,
ein rauhes brandzerfressenes Gestein,
der Länge und der Breite nach zersprungen.
Era il secondo tinto più che perso,
d'una petrina ruvida e arsiccia,
crepata per lo lungo e per traverso.
102
Der dritte, massig auf den andern lastend,
erschien mir als ein flammender Porphyr,
wie frisches Blut, das aus der Ader springt.
Lo terzo, che di sopra s'ammassiccia,
porfido mi parea, sì fiammeggiante
come sangue che fuor di vena spiccia.
105
Auf diesem Stein ruhten die beiden Füße
des Engels, der darüber auf der Schwelle,
der diamantenen, des Tores saß.
Sovra questo tenëa ambo le piante
l'angel di Dio sedendo in su la soglia
che mi sembiava pietra di diamante.
108
Wie recht warʼs mir, als mich hinauf mein Führer
die Stufen zog und sprach: »In Demut sollst du
jetzt bitten, daß das Torschloß dir sich öffne.«
Per li tre gradi sù di buona voglia
mi trasse il duca mio, dicendo: "Chiedi
umilemente che 'l serrame scioglia".
111
Ich warf mich fromm zu Engels Füßen hin,
barmherziglichen Eintritt mir erflehend
und dreimal schlug ich vorher meine Brust.
Divoto mi gittai a' santi piedi;
misericordia chiesi e ch'el m'aprisse,
ma tre volte nel petto pria mi diedi.
114
Mit seines Schwertes Spitze auf die Stirne
schrieb er mir sieben P und »Wasche« sprach er
»dort drinnen diese Wunden von dir ab.«
Sette P ne la fronte mi descrisse
col punton de la spada, e "Fa che lavi,
quando se' dentro, queste piaghe" disse.
117
Wie Asche oder Aushub trockner Erde,
ein graues Einerlei war sein Gewand,
aus dem zwei Schlüssel unten er hervorzog.
Cenere, o terra che secca si cavi,
d'un color fora col suo vestimento;
e di sotto da quel trasse due chiavi.
120
Der eine war aus Gold, der andre silbern.
Erst mit dem helleren, dann mit dem gelben
versuchte er das Tor nach meinem Wunsch.
L'una era d'oro e l'altra era d'argento;
pria con la bianca e poscia con la gialla
fece a la porta sì, ch'i' fu' contento.
123
»Wenn einer von den Schlüsseln hier versagt
und sich nicht regelrecht im Schlosse dreht«,
erklärt er uns, »dann wird der Weg nicht frei.
"Quandunque l'una d'este chiavi falla,
che non si volga dritta per la toppa",
diss'elli a noi, "non s'apre questa calla.
126
Kostbarer ist der eine, doch der andre
braucht gar so viele Kunst und feinen Geist,
bis er den Wirrwarr löst, das Schloß entriegelt.
Più cara è l'una; ma l'altra vuol troppa
d'arte e d'ingegno avanti che diserri,
perch'ella è quella che 'l nodo digroppa.
129
Sankt Peter gab sie mir und riet mir, eher
beim Auftun als beim Schließen vorschnell sein,
sobald sich jemand mir zu Füßen werfe.«
Da Pier le tegno; e dissemi ch'i' erri
anzi ad aprir ch'a tenerla serrata,
pur che la gente a' piedi mi s'atterri".
132
Des heilgen Tores Eingang stieß er auf
und sprach: »Tretet hinein, doch merkt euch wohl:
wer rückwärts schaut, muß wiederum hinaus.«
Poi pinse l'uscio a la porta sacrata,
dicendo: "Intrate; ma facciovi accorti
che di fuor torna chi 'n dietro si guata".
135
Und als die Flügel der geweihten Pforte,
aus tönendem Metall mächtig geschmiedet,
in ihren Angeln sich zu drehn begannen,
E quando fuor ne' cardini distorti
li spigoli di quella regge sacra,
che di metallo son sonanti e forti,
138
da dröhntʼs und kreischte schärfer als das Tor
Tarpejas, als man ihr den wackern Wächter
Metellus raubte und sodann den Staatsschatz.
non rugghiò sì né si mostrò sì acra
Tarpëa, come tolto le fu il buono
Metello, per che poi rimase macra.
141
Ich horchte auf beim ersten Donnerlaut; ─
mir klangʼs wie »Te Deum laudamus«, dessen
gedämpfter Chor in sanfter Melodie
Io mi rivolsi attento al primo tuono,
e 'Te Deum laudamus' mi parea
udire in voce mista al dolce suono.
144
mir ein Gehörbild schuf, genau wie wenn
man einem Singen zuzuhören pflegt,
das Orgeltöne so begleiten, daß
Tale imagine a punto mi rendea
ciò ch'io udiva, qual prender si suole
quando a cantar con organi si stea;
147
das Wort bald hörbar auftaucht, bald ertrinkt.
ch'or sì or no s'intendon le parole.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert