003
Die Stunde kam, da auf der hohen See
den Schiffer Heimweh faßt, und er im Herzen
um liebe Freunde bangt, die er verließ,
Era già l'ora che volge il disio
ai navicanti e 'ntenerisce il core
lo dì c' han detto ai dolci amici addio;
006
und da im jungen Pilger Liebesweh
erwacht beim fernen Hall der Abendglocke ─
wie Weinen klingt es um den Tod des Tages:
e che lo novo peregrin d'amore
punge, se ode squilla di lontano
che paia il giorno pianger che si more;
009
da wurd ich müde weiter zuzuhören
und richtete den Blick auf eine Seele,
die, aufrecht, Stille mit der Hand gebot.
quand'io incominciai a render vano
l'udire e a mirare una de l'alme
surta, che l'ascoltar chiedea con mano.
012
Sie faltete und hob die Hände aufwärts,
dem Aufgang ihre Blicke zugewendet,
als sagte sie zu Gott: mich rührt nur dieses.
Ella giunse e levò ambo le palme,
ficcando li occhi verso l'orïente,
come dicesse a Dio: 'D'altro non calme'.
015
»Te lucis ante«, floß von ihren Lippen
so fromm und mit so holdem Klang hervor,
daß es dem eignen Denken mich entriß.
'Te lucis ante' sì devotamente
le uscìo di bocca e con sì dolci note,
che fece me a me uscir di mente;
018
Die andern Seelen folgten fromm und sanft
den ganzen Hymnus singend Vers für Vers,
die Augen zu den hohen Bahnen hebend.
e l'altre poi dolcemente e devote
seguitar lei per tutto l'inno intero,
avendo li occhi a le superne rote.
021
Hier schärfe, Leser, deinen Blick aufs Wahre,
denn die Verschleierung ist jetzt so dünn,
daß du sie leicht und ganz durchdringen wirst.
Aguzza qui, lettor, ben li occhi al vero,
ché 'l velo è ora ben tanto sottile,
certo che 'l trapassar dentro è leggero.
024
Ich sah sodann die edle Schar der Seelen
im Schweigen immer noch zum Himmel schauen
demütig, blaß, ergeben in Erwartung,
Io vidi quello essercito gentile
tacito poscia riguardare in sùe,
quasi aspettando, palido e umìle;
027
und sah zwei Engel aus der Höhe kommen
und niederschweben mit zwei Flammenschwertern,
die an der Spitze abgebrochen waren.
e vidi uscir de l'alto e scender giùe
due angeli con due spade affocate,
tronche e private de le punte sue.
030
Hellgrün wie erste Frühlingsblätter leuchtet
ihr Kleid, das mitgerissen von dem Schwung
der grünen Flügel hinter ihnen flattert.
Verdi come fogliette pur mo nate
erano in veste, che da verdi penne
percosse traean dietro e ventilate.
033
Der eine stellt sich nahe über uns,
der andre unten gegenüber so,
daß sie das Volk von beiden Seiten schützten.
L'un poco sovra noi a star si venne,
e l'altro scese in l'opposita sponda,
sì che la gente in mezzo si contenne.
036
Das blonde Haupt an ihnen sah ich wohl,
an ihrem Antlitz aber brach mein Auge,
wie vor der Übermacht die Kraft zergeht.
Ben discernëa in lor la testa bionda;
ma ne la faccia l'occhio si smarria,
come virtù ch'a troppo si confonda.
039
»Sie kommen beide aus Marias Reich,
das Tal zu überwachen«, sprach Sordello,
»weil schon die Schlange umgeht und gleich da ist.«
"Ambo vegnon del grembo di Maria",
disse Sordello, "a guardia de la valle,
per lo serpente che verrà vie via".
042
Da ich nicht wissen konnt, auf welchem Weg,
kehrt ich mich hin und her und drängt mich schaudernd
vor Frost an meines Meisters traute Schulter.
Ond'io, che non sapeva per qual calle,
mi volsi intorno, e stretto m'accostai,
tutto gelato, a le fidate spalle.
045
Sordello sprach: »ʼs ist Zeit, hinabzutreten
unter die großen Schatten; sprechen wir
mit ihnen, gerne werden sie euch sehen.«
E Sordello anco: "Or avvalliamo omai
tra le grandi ombre, e parleremo ad esse;
grazïoso fia lor vedervi assai".
048
Drei Schritte nur, dünkt mich, hatt ich zu tun
und war schon unten, und da sah ich einen,
der schaut mich an, als müßte er mich kennen.
Solo tre passi credo ch'i' scendesse,
e fui di sotto, e vidi un che mirava
pur me, come conoscer mi volesse.
051
Zwar war die Luft nun ziemlich dunkel schon,
doch zeigt sie unsrem Auge manches klar,
das sie zuvor uns noch verbarg durch Ferne.
Temp'era già che l'aere s'annerava,
ma non sì che tra li occhi suoi e ' miei
non dichiarisse ciò che pria serrava.
054
Er kam auf mich herzu, ich ihm entgegen.
Wie freute ich mich, edler Richter Nino,
als ich erkannte, daß du nicht verdammt bist.
Ver' me si fece, e io ver' lui mi fei:
giudice Nin gentil, quanto mi piacque
quando ti vidi non esser tra ' rei!
057
Was war das zwischen uns ein herzlich Grüßen!
Dann frug er mich: »Wann bist du an dem Fuß
des Bergs gelandet nach der weiten Fahrt?«
Nullo bel salutar tra noi si tacque;
poi dimandò: "Quant'è che tu venisti
a piè del monte per le lontane acque?".
060
»Oh!« sprach ich, »aus dem dunkeln Reiche stieg ich
heut früh und hab das erste Leben noch;
das zweite zu gewinnen, wandre ich so.«
"Oh!", diss'io lui, "per entro i luoghi tristi
venni stamane, e sono in prima vita,
ancor che l'altra, sì andando, acquisti".
063
Und kaum war meine Antwort laut geworden,
trat er zurück und ebenso Sordello,
wie plötzlich fassungslos gewordne Menschen.
E come fu la mia risposta udita,
Sordello ed elli in dietro si raccolse
come gente di sùbito smarrita.
066
Der eine wandtʼ sich an Vergil, der andre
an einen, der dort saß und rief: »Auf, Konrad,
komm her und schau, was Gott gewollt aus Gnade!«
L'uno a Virgilio e l'altro a un si volse
che sedea lì, gridando: "Sù, Currado!
vieni a veder che Dio per grazia volse".
069
Sodann zu mir: »Bei dem besondern Dank,
den du dem Wesen schuldest, dessen Urgrund
wir nicht erreichen können, bitt ich dich:
Poi, vòlto a me: "Per quel singular grado
che tu dei a colui che sì nasconde
lo suo primo perché, che non lì è guado,
072
wenn du zurück bist übers große Wasser,
erinnere Johanna, daß sie flehend
beim Hort der Unschuld sich für mich verwende;
quando sarai di là da le larghe onde,
dì a Giovanna mia che per me chiami
là dove a li 'nnocenti si risponde.
075
denn ihre Mutter liebt mich, glaub ich, nicht mehr,
seit sie den Witwenschleier abgelegt,
den einst die Arme sich noch wünschen wird.
Non credo che la sua madre più m'ami,
poscia che trasmutò le bianche bende,
le quai convien che, misera!, ancor brami.
078
An ihr kann man so recht verstehen lernen,
wie lang bei Weibern Liebesflammen dauern,
wenn Aug und Hand sie kosend nicht erneuern.
Per lei assai di lieve si comprende
quanto in femmina foco d'amor dura,
se l'occhio o 'l tatto spesso non l'accende.
081
Auf ihrem Leichensteine wird die Schlange
des Wappenschilds derer von Mailand nie
so ehrbar wirken wie Galluras Hahn.«
Non le farà sì bella sepultura
la vipera che Melanesi accampa,
com'avria fatto il gallo di Gallura".
084
So sprach er, und auf seiner Miene prägte
sich ehrlich jener echte Eifer aus,
der maßvoll in gerechtem Herzen wirkt.
Così dicea, segnato de la stampa,
nel suo aspetto, di quel dritto zelo
che misuratamente in core avvampa.
087
Verlangend ging mein Auge nach dem Himmel
und suchte langsam kreisende Gestirne,
nahe dem Pol, der Nabe ihres Rades.
Li occhi miei ghiotti andavan pur al cielo,
pur là dove le stelle son più tarde,
sì come rota più presso a lo stelo.
090
»Was schaust du so hinauf?« fragte mein Führer.
Und ich: »Nach den drei Sternenlichtern dort,
von denen dieser ganze Pol erglüht.«
E 'l duca mio: "Figliuol, che là sù guarde?".
E io a lui: "A quelle tre facelle
di che 'l polo di qua tutto quanto arde".
093
Drauf er: »Das helle Viergestirn, das du
am Morgenhimmel sahst, ist dort hinab,
und diese drei an seiner Stelle jetzt.«
Ond'elli a me: "Le quattro chiare stelle
che vedevi staman, son di là basse,
e queste son salite ov'eran quelle".
096
Er sprach noch, als Sordello ihn ergriff
und, mit dem Finger in die Richtung weisend,
ihm sagte: »Dort, schau hin, kommt unser Feind.«
Com'ei parlava, e Sordello a sé il trasse
dicendo: "Vedi là 'l nostro avversaro";
e drizzò il dito perché 'n là guardasse.
099
An einer Stelle, wo das kleine Tal
nicht ganz geschützt, sieh, da war eine Schlange,
die Eva wohl den Sündenapfel reichte.
Da quella parte onde non ha riparo
la picciola vallea, era una biscia,
forse qual diede ad Eva il cibo amaro.
102
Durch Gras und Blumen schlich sie tückisch her,
bog dann und wann den Kopf zurück und leckte
den Rücken, wie wenn sie sich glättete.
Tra l'erba e ' fior venìa la mala striscia,
volgendo ad ora ad or la testa, e 'l dosso
leccando come bestia che si liscia.
105
Ich sah es nicht und kann es nicht beschreiben,
wie sich zum Flug die Himmelsfalken hoben;
sie schwebten beide schon, als ich sie sah.
Io non vidi, e però dicer non posso,
come mosser li astor celestïali;
ma vidi bene e l'uno e l'altro mosso.
108
Das Sausen ihrer grünen Flügel hörte
die Schlange und entfloh, worauf die Engel
in gleichem Flug auf ihren Posten kehrten.
Sentendo fender l'aere a le verdi ali,
fuggì 'l serpente, e li angeli dier volta,
suso a le poste rivolando iguali.
111
Der Schatte, der dem Richter sich genähert,
als dieser rief, ließ in der ganzen Zeit
des Schlangenüberfalls kein Aug von mir.
L'ombra che s'era al giudice raccolta
quando chiamò, per tutto quello assalto
punto non fu da me guardare sciolta.
114
»So wahr das Licht, das dich nach oben führt,
in deinem Willen Nahrung finden soll
so viel ihm bis zum Glanz der Höhe nötig«,
"Se la lucerna che ti mena in alto
truovi nel tuo arbitrio tanta cera
quant'è mestiere infino al sommo smalto",
117
begann er, »bitt ich, gib mir treue Botschaft,
so du sie kennst, aus Valdimagra
und den Nachbarlanden, wo ich einst ein Herr
cominciò ella, "se novella vera
di Val di Magra o di parte vicina
sai, dillo a me, che già grande là era.
120
war. Man nannte mich Corrado Malaspina:
der alte bin ich nicht, jedoch ein Enkel
und läutre hier die Liebe zu der Sippe.«
Fui chiamato Currado Malaspina;
non son l'antico, ma di lui discesi;
a' miei portai l'amor che qui raffina".
123
»In euern Länderein«, versetzte ich,
»war ich zwar nie, jedoch, wer kennt sie nicht
in ganz Europa, wo man immer hinkommt?
"Oh!", diss'io lui, "per li vostri paesi
già mai non fui; ma dove si dimora
per tutta Europa ch'ei non sien palesi?
126
Der Ruf, der eurem Hause Ehre zollt,
verherrlicht eure Herrn und eure Lande,
daß man sie kennt, auch wenn man noch nicht dort war.
La fama che la vostra casa onora,
grida i segnori e grida la contrada,
sì che ne sa chi non vi fu ancora;
129
Ich schwör's, bei meiner Hoffnung, aufzusteigen,
daß euer ehrenwert Geschlecht im Kampf
und in der Milde seinen Rang bewahrt.
e io vi giuro, s'io di sopra vada,
che vostra gente onrata non si sfregia
del pregio de la borsa e de la spada.
132
Gewohnheit und Natur gibt ihm das Vorrecht ─
wenn schon die Welt durch Schuld des Hauptes irrgeht ─
allein gradaus zu schreiten, nicht seitab.«
Uso e natura sì la privilegia,
che, perché il capo reo il mondo torca,
sola va dritta e 'l mal cammin dispregia".
135
Und er: »Nun geh, die Sonne legt sich nicht
zum siebten Male mehr im Bette nieder,
das Aries mit seinem Bild umspannt,
Ed elli: "Or va; che 'l sol non si ricorca
sette volte nel letto che 'l Montone
con tutti e quattro i piè cuopre e inforca,
138
eh deine edelmännisch hohe Meinung
dir sich bewähren wird und festigen
durch stärkre Klammern als durch Hörensagen,
che cotesta cortese oppinïone
ti fia chiavata in mezzo de la testa
con maggior chiovi che d'altrui sermone,
141
wenn nicht der Lauf des Urteilsspruches stockt.«
se corso di giudicio non s'arresta".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert