003
Die Sonne stand am Horizonte, dessen
Meridian über Jerusalem
mit seiner höchsten Kurve sich erhebt;
Già era 'l sole a l'orizzonte giunto
lo cui meridïan cerchio coverchia
Ierusalèm col suo più alto punto;
006
die Nacht stieg auf der andern Hälfte schon
am Ganges hoch, hielt in der Hand die Waage,
die später sie im Winter wieder ablegt;
e la notte, che opposita a lui cerchia,
uscia di Gange fuor con le Bilance,
che le caggion di man quando soverchia;
009
und auf Auroras Wangen sah ich nun
die jungen Farben, weiß und rot, sich wandeln,
ins alternd Gelbliche hinüberspielend.
sì che le bianche e le vermiglie guance,
là dov'i' era, de la bella Aurora
per troppa etate divenivan rance.
012
Wir weilten immer noch am Meeresufer
wie Menschen, die den Weg wohl überdenken
und gehn im Geist, jedoch der Körper bleibt.
Noi eravam lunghesso mare ancora,
come gente che pensa a suo cammino,
che va col cuore e col corpo dimora.
015
Und sieh! Wie gegen Morgen durch den Nebel
im Westen unten, nah der Meeresfläche,
der Mars in einem roten Schimmer steht,
Ed ecco, qual, sorpreso dal mattino,
per li grossi vapor Marte rosseggia
giù nel ponente sovra 'l suol marino,
018
ähnlich erschien ─ o könnt ich es noch sehn! ─
ein Licht mir, und es nahte übers Meer
viel schneller sich als jeder Vogelflug.
cotal m'apparve, s'io ancor lo veggia,
un lume per lo mar venir sì ratto,
che 'l muover suo nessun volar pareggia.
021
Wie ich nur einen Augenblick hinweg
von ihm und fragend nach dem Führer schaute,
sah ich es heller schon und größer wieder.
Dal qual com'io un poco ebbi ritratto
l'occhio per domandar lo duca mio,
rividil più lucente e maggior fatto.
024
Sodann erschien mir rechts und links an ihm
ein weißes Etwas, und darunter trat
ruckweise noch ein Leuchtendes hervor.
Poi d'ogne lato ad esso m'appario
un non sapeva che bianco, e di sotto
a poco a poco un altro a lui uscìo.
027
Mein Meister sagte noch kein Wort dazu,
bis aus dem obern Weiß zwei Flügel wurden.
Nun er den Schiffsmann wohl erkannte, rief er:
Lo mio maestro ancor non facea motto,
mentre che i primi bianchi apparver ali;
allor che ben conobbe il galeotto,
030
»Geschwinde wirf dich auf die Knie und falte
die Hände. Schau! der Engel Gottes ist es.
So sind die Wärter, die du fortan siehst.
gridò: "Fa, fa che le ginocchia cali.
Ecco l'angel di Dio: piega le mani;
omai vedrai di sì fatti officiali.
033
Betrachte, wie er Menschenkunst verschmäht;
er will kein Ruder, will kein ander Segel
als seine Flügel für die weite Fahrt,
Vedi che sdegna li argomenti umani,
sì che remo non vuol, né altro velo
che l'ali sue, tra liti sì lontani.
036
und schau, wie steil er sie zum Himmel hält
und schlägt die Luft mit ewigem Gefieder,
das nie sich wandelt, wie der irdische Flaum.«
Vedi come l' ha dritte verso 'l cielo,
trattando l'aere con l'etterne penne,
che non si mutan come mortal pelo"
039
Wie er uns nah und immer näher kam,
der Gottesvogel, leuchtete er heller.
Mein Aug ertrug den nahen Glanz nicht mehr.
Poi, come più e più verso noi venne
l'uccel divino, più chiaro appariva:
per che l'occhio da presso nol sostenne,
042
Ich senkte es, und jener kam zum Strande
mit einem hurtigen und leichten Schifflein,
das kaum noch seinen Kiel ins Wasser tauchte.
ma chinail giuso; e quei sen venne a riva
con un vasello snelletto e leggero,
tanto che l'acqua nulla ne 'nghiottiva.
045
Der hohe Ferge auf dem Hinterschiff
trug Seligkeit an seiner Stirn geschrieben,
und um ihn saßen mehr als hundert Geister.
Da poppa stava il celestial nocchiero,
tal che faria beato pur descripto;
e più di cento spirti entro sediero.
048
»Da Israel hinwegzog aus Ägypten«,
sie sangen alle es mit einer Stimme
und wie es weiter in dem Psalter heißt.
'In exitu Isräel de Aegypto'
cantavan tutti insieme ad una voce
con quanto di quel salmo è poscia scripto.
051
Dann schlug er segnend über sie das Kreuz,
worauf sich alle an das Ufer stürzten,
und er, so schnell wie er gekommen, abfuhr.
Poi fece il segno lor di santa croce;
ond'ei si gittar tutti in su la piaggia:
ed el sen gì, come venne, veloce.
054
Die dagebliebne Schar sah landfremd aus
und blickte sich nach allen Seiten um,
wie Leute, denen die Umgebung neu ist.
La turba che rimase lì, selvaggia
parea del loco, rimirando intorno
come colui che nove cose assaggia.
057
Auf alles Ding traf jetzt das Tageslicht
wie sichrer Pfeil, geschossen von der Sonne,
der schon den Steinbock fortgetrieben hatte.
Da tutte parti saettava il giorno
lo sol, ch'avea con le saette conte
di mezzo 'l ciel cacciato Capricorno,
060
Da hoben jene Neulinge nach uns
das Angesicht und sprachen: »Wenn ihr konnt,
so zeiget uns zum Berg hinauf den Weg.«
quando la nova gente alzò la fronte
ver' noi, dicendo a noi: "Se voi sapete,
mostratene la via di gire al monte"
063
Vergil antwortete: »Ihr scheint zu glauben,
daß wir bekannt mit dieser Gegend sind,
doch wir sind fremde Pilger, so wie ihr.
E Virgilio rispuose: "Voi credete
forse che siamo esperti d'esto loco;
ma noi siam peregrin come voi siete.
066
Wir kamen eben jetzt und kurz vor euch
auf andrem Weg hieher, der war so schwierig,
daß dieser Aufstieg nur ein Spiel dagegen.«
Dianzi venimmo, innanzi a voi un poco,
per altra via, che fu sì aspra e forte,
che lo salire omai ne parrà gioco"
069
Die Seelen, die an meinem Atemholen
bemerkten, daß ich noch am Leben war,
verwunderten sich sehr und wurden blaß.
L'anime, che si fuor di me accorte,
per lo spirare, ch'i' era ancor vivo,
maravigliando diventaro smorte.
072
Wie um den Boten, der den Ölzweig bringt,
das Volk sich sammelt und sich keiner scheut
vor dem Gedräng, woʼs Neuigkeiten gibt,
E come a messagger che porta ulivo
tragge la gente per udir novelle,
e di calcar nessun si mostra schivo,
075
so hefteten auf mein Gesicht den Blick
jetzt all die guten frohen Seelen und
vergaßen fast den Weg zur Reinigung.
così al viso mio s'affisar quelle
anime fortunate tutte quante,
quasi oblïando d'ire a farsi belle.
078
Eine von ihnen, sah ich, trat hervor
mit solcher Freundlichkeit mich zu umarmen,
daß es mich trieb, den Gruß ihr zu erwidern.
Io vidi una di lor trarresi avante
per abbracciarmi, con sì grande affetto,
che mosse me a far lo somigliante.
081
Nichtige Schatten, nur dem Auge wirklich!
Dreimal umfaßt ich ihn mit Arm und Hand,
und dreimal blieben Arm und Hand mir leer.
Ohi ombre vane, fuor che ne l'aspetto!
tre volte dietro a lei le mani avvinsi,
e tante mi tornai con esse al petto.
084
Ich glaub, daß Staunen mein Gesicht verfärbte,
daher der Schatten lächelnd rückwarts wich
und ich ihm nach nur immer vorwärts drang,
Di maraviglia, credo, mi dipinsi;
per che l'ombra sorrise e si ritrasse,
e io, seguendo lei, oltre mi pinsi.
087
bis er mich freundlich mahnte, ruhig zu bleiben.
Daran erkannt ich ihn und bat, er möge
ein wenig im Gespräch mit mir verweilen.
Soavemente disse ch'io posasse;
allor conobbi chi era, e pregai
che, per parlarmi, un poco s'arrestasse.
090
Er gab zur Antwort mir: »Wie ich dir gut war
im irdischen Leib, bin ichʼs als freie Seele
und weile gern mit dir. Doch du, wohin?«
Rispuosemi: "Così com'io t'amai
nel mortal corpo, così t'amo sciolta:
però m'arresto; ma tu perché vai?
093
»Casella, Freund, um noch einmal hieher
zurückzukehren, tu ich diese Reise.
Doch du«, sagt ich, »wie kommst du so verspätet?«
"Casella mio, per tornar altra volta
là dov'io son, fo io questo vïaggio",
diss'io; "ma a te com'è tanta ora tolta?
096
Und er: »Mir ist kein Unrecht widerfahren,
wenn Er, der mitnimmt wen und wann er will,
mir oft die Überfahrt verweigert hat;
Ed elli a me: "Nessun m'è fatto oltraggio,
se quei che leva quando e cui li piace,
più volte m' ha negato esto passaggio;
099
denn aus gerechtem Wollen kommt das seine.
Doch wahrlich, seit drei Monden hat er jeden,
der eingehn wollte, gerne mitgenommen,
ché di giusto voler lo suo si face:
veramente da tre mesi elli ha tolto
chi ha voluto intrar, con tutta pace.
102
so daß auch ich, am Meeresufer harrend,
dort, wo des Tibers Wasser salzig wird,
in Güte von ihm zugelassen wurde
Ond'io, ch'era ora a la marina vòlto
dove l'acqua di Tevero s'insala,
benignamente fu' da lui ricolto.
105
zur Mündung, die sein Flügelboot befährt.
Denn dort versammeln immer sich die Seelen,
die nicht zum Acheron hinuntersinken.«
A quella foce ha elli or dritta l'ala,
però che sempre quivi si ricoglie
qual verso Acheronte non si cala"
108
Und ich: »Wenn neue Pflicht dir nicht verbietet,
den Hochgesang der Minne noch zu pflegen,
an dem so oft sich meine Sehnsucht stillte,
E io: "Se nuova legge non ti toglie
memoria o uso a l'amoroso canto
che mi solea quetar tutte mie doglie,
111
so bitt ich, gib von diesem Trost ein wenig
für meine Seele, die mit ihrem Leib
auf dieser Wanderung so müde wird.«
di ciò ti piaccia consolare alquanto
l'anima mia, che, con la sua persona
venendo qui, è affannata tanto!
114
»Die Minne, die in meinem Geiste spricht«,
so lieblich stimmte er mein Lied nun an,
daß es mir lockend nachhallt im Gemüt.
'Amor che ne la mente mi ragiona'
cominciò elli allor sì dolcemente,
che la dolcezza ancor dentro mi suona.
117
Die Seelen um ihn her, mein Meister auch
und ich, wir waren alle so beglückt,
als hätten wir nichts anderes im Sinn.
Lo mio maestro e io e quella gente
ch'eran con lui parevan sì contenti,
come a nessun toccasse altro la mente.
120
Wir lauschten seinen Klängen, hingenommen
und still ─ und sieh, da kommt der wackre Greis
und ruft: »Was soll das nun, ihr Säumigen,
Noi eravam tutti fissi e attenti
a le sue note; ed ecco il veglio onesto
gridando: "Che è ciò, spiriti lenti?
123
und diese Lässigkeit, hier stehnzubleiben?
Zum Aufstieg, flugs, daß ihr die Schuppen abstreift,
die euch den offenbaren Gott verdecken.«
qual negligenza, quale stare è questo?
Correte al monte a spogliarvi lo scoglio
ch'esser non lascia a voi Dio manifesto"
126
Wie, wenn sie Körner picken oder Lolch,
die Tauben auf dem Futterplatz beisammen
sich stille halten, nicht wie sonst stolzieren,
Come quando, cogliendo biado o loglio,
li colombi adunati a la pastura,
queti, sanza mostrar l'usato orgoglio,
129
und, werden sie erschreckt durch irgend etwas,
im Nu die schöne Atzung liegen lassen,
weil etwas Dringlicheres sie bestürmt:
se cosa appare ond'elli abbian paura,
subitamente lasciano star l'esca,
perch'assaliti son da maggior cura;
132
so schnell sah ich die frischgekommne Schar
hinweg von dem Gesang zum Berge flüchten,
nur fort, und wußten noch nicht recht, wohin.
così vid'io quella masnada fresca
lasciar lo canto, e fuggir ver' la costa,
com'om che va, né sa dove rïesca;
135
Nicht weniger geschwind war unser Aufbruch.
né la nostra partita fu men tosta.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert